- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
鐵路工程施工承包合同(中英文)
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2016-12-24來源:未知
摘要: CONTRACT OF RAILWAY CONSTRUCTION 簽署日期 The date of 本合同經(jīng)下述雙方簽署: This Contractor Contract is signed between the following parties: 老撾鐵路總公司(以下簡(jiǎn)稱甲方); Railway Company of Laos Peoples Democratic Public (Hereinafter r
CONTRACT OF RAILWAY CONSTRUCTION
簽署日期 The date of
本合同經(jīng)下述雙方簽署:
This Contractor Contract is signed between the following parties:
老撾鐵路總公司(以下簡(jiǎn)稱甲方);
Railway Company of Laos People’s Democratic Public (Hereinafter referred to as Party A)
地址:Address Laos Address: House No: 220, Unit 17, Phonsay Village, Say Settha District, Vientaine Capital, Lao PDR.
聯(lián)系電話: Contact Telephone
承包方(以下簡(jiǎn)稱乙方):Contractor (Hereinafter referred to as Party B)
授權(quán)項(xiàng)目經(jīng)理: The authorized project manager is Mr.
地址:Address
聯(lián)系電話: Contact Telephone
鑒于甲方經(jīng)業(yè)主授權(quán)為老撾沙灣拿吉—老堡鐵路基礎(chǔ)建設(shè)與附屬開發(fā)區(qū)建設(shè)部分第 共兩個(gè)標(biāo)段進(jìn)行公開議標(biāo),議標(biāo)后依據(jù)老撾國(guó)家交通運(yùn)輸部簽署的2008年11月10日第MOU號(hào)決議,雙方締約于下:
With respect to Laos, Savannakhet to Lao Bao Railway infrastructure construction and the affiliated development zone construction for a total of two packages tender: Part---- &--, Party A is authorized by the owner to call for bidding, the proposed bid based on the Lao Ministry of Transport’s MOU signed on , the terms and conditions are as follows :-
(一) 合同內(nèi)容Content of the contract
乙方要在老撾沙灣拿吉省對(duì)沙灣拿吉至老堡電氣化鐵路基礎(chǔ)與附屬開發(fā)區(qū)建設(shè)部分的第五、第六共兩個(gè)標(biāo)段進(jìn)行總承包施工。乙方有權(quán)組織具有合適施工資質(zhì)和能力的建設(shè)隊(duì)伍來進(jìn)行施工,但必須獲得甲方和項(xiàng)目所有者的最終批準(zhǔn)。
Party B ensured that they are the principal substructure/foundation contractor for Laos, Savannakhet to Lao Bao Electrified Railway Construction and the affiliated development zone construction for part V & VI, a total of two tenders. Party B is authorized to organize appropriate qualified and capable construction team to carry out the construction work subject to the final approval of Party A and project owner.
乙方承認(rèn)自己對(duì)合同的正文和附件,已有正確的理解,在此基礎(chǔ)上同意締約,按合同施工。所有上述文件、附件(包括相關(guān)的補(bǔ)充協(xié)議,備忘錄,報(bào)價(jià)清單)均是本合同不可分割的組成部分。
Party B acknowledged that they had fully understood the main text of the contract and appendix; on this basis, agree to work according to the contract. All of the above documents, appendixes including relevant supplementary agreement, memorandum, quoted price detailed list table are an integral part of this contract
(二) 合同金額The contract amount
本合同總金額為依據(jù)業(yè)主給予東盟經(jīng)貿(mào)中心第二階段總承包的部分項(xiàng)目暫定為6億美元,以美元為結(jié)算幣種。
This contract is based on the amount given by the owner, to ASEAN Economic & Trade Center for the second phase of the main contract, tentatively scheduled for USD 600 million, all settlement will be in USD.
這個(gè)金額是用單價(jià)乘實(shí)際工程量的方法計(jì)算出來的,這是指“概算工程”而言,是一個(gè)約數(shù)。至于“分標(biāo)段工程”實(shí)際價(jià)款則根據(jù)實(shí)際工程數(shù)量及報(bào)價(jià)清單表進(jìn)行支付,報(bào)價(jià)清單表的書寫方法應(yīng)是雙方在合同中一致同意的。對(duì)乙方的支付要根據(jù)合同及其附件的規(guī)定。
This amount is computed based on the realistic volume of work multiply by the unit price, which refers to “the budgetary estimate project”. As for the "sub-bid project", the payment is made based on project quantity and the quoted price detailed list table, the format of the price list table should be mutually consent by both parties. All the payments to Party B are according to the provisions of the contract and its annexes.
工程數(shù)量及報(bào)價(jià)清單表雙方確認(rèn)后,合同清單單價(jià)便是相對(duì)固定的價(jià)格。它包括乙方為施工所承擔(dān)的所有費(fèi)用、開支、義務(wù)、各種稅款,包括因施工不良而支出的工程維修費(fèi)及在合同期內(nèi)規(guī)定的保修、保養(yǎng)費(fèi)。若油料、設(shè)備、相關(guān)建筑材料及勞動(dòng)力等的市場(chǎng)價(jià)格漲幅過大,甲方將根據(jù)乙方申請(qǐng),綜合乙方申請(qǐng)事項(xiàng)發(fā)生的前后15天價(jià)格情況核定單價(jià)調(diào)整金額,并報(bào)相關(guān)單位審核備案。
After both parties confirmed the project quantity and unit price detailed list table, the unit price will be fixed in this contract. It includes the construction undertaken by Party B for all costs, expenses, obligations, all kinds of taxes; including those cost resulting from poor construction works such as repair cost and warranty & maintenance cost during the provisions of the contract period. If the market price of fuel, equipment, relevant construction materials and labor appreciate too much, Party A will authorize the price adjustment base on the integrated price within the period of 15 days before & after Party B’s application for adjustment. Audit record shall be reported to the relevant units.
(三) 工期Construction Period
乙方必須根據(jù)本合同老撾政府的相關(guān)規(guī)定,在監(jiān)理工程師簽署開工令后90天之日起48個(gè)月內(nèi)完成合同內(nèi)全部工程的施工。正式的節(jié)假日包括在工期之內(nèi)。如果乙方由于某些不可抗拒的原因而認(rèn)為不可按期完工的話,可書面通知甲方,說明原因,并提出要求增加期限。如果乙方證實(shí)這些原因存在,合同期限可以適當(dāng)延長(zhǎng)。
Party B must be based on Lao Government Policy, Regulation and Procedure to complete the contractual work within 48 months from the date, 90 days after the supervision engineer sign the groundbreaking work order. All Lao official holidays are included within the time limit. If Party B for some reasons that cannot complete on schedule, they may make a request for extension of time to Party A by written notice stating the reasons. If Party B confirmed the existence of these reasons, the contract period may be appropriately extended.
(四)移交圖紙資料及場(chǎng)地 Drawing Submission & Site Venue
本合同簽訂后,甲方即向乙方移交各標(biāo)段相應(yīng)初步設(shè)計(jì)圖紙(最后以中鐵四院及中國(guó)建筑科學(xué)研究院修訂的施工圖紙為準(zhǔn)確認(rèn)實(shí)際工程量、工程量詳細(xì)清單);根據(jù)甲方向乙方發(fā)出的通知,進(jìn)行工地移交。交接時(shí)須簽訂移交紀(jì)要,雙方各持一份。由乙方根據(jù)工程量詳細(xì)清單及圖紙和場(chǎng)地實(shí)際情況進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。如果乙方或其接收?qǐng)龅氐拇碓谕ㄖ幸?guī)定的期限內(nèi)缺席,甲方可照常起草紀(jì)要,并將紀(jì)要的復(fù)印件寄給乙方。起草紀(jì)要之日等于乙方接收?qǐng)龅刂畷r(shí)。
After signing of this contract, Party B will request Party A for submission of construction drawing of all tenders. (Final revised building construction drawings by the Nominated Railway Designers-1)China Railway Siyuan Survey & Design Group Co., Ltd and 2)China Academy of Building Research-Shanghai Design Institute. They shall effectively determine the actual project quantity and unit price detailed ). The transfer of work site will be carried out in accordance to a notice issued by Party A to Party B. Minutes of the handover is to be signed for the work site transfer and both parties have a copy . Party B will give a comprehensive actual situation based on the integration of the project quantity, construction drawing and venue. In the absence of party B or its receptor sites within the period specified in the notification, Party A may draft the minute summary as usual, a copy of which will send to Party B. The date of drafting of the minute summary is the date Party B accepting the work site.
(五)查看工地Site Inspection
乙方承認(rèn)在簽認(rèn)合同之前已查看了土地及周圍的環(huán)境,掌握了所有與工程施工有關(guān)或?qū)κ┕び杏绊懙那闆r,如地質(zhì)土壤情況、水源、當(dāng)?shù)貧夂蚯闆r、道路、交通流量、勞動(dòng)力提供范圍等。
Party B acknowledged that they have examined the land and surrounding environment, understood and mastered all the construction works related to or affecting the situation, such as geology and soil conditions, water, local climate conditions, road, traffic flow, labor force range.
(六)履約保證金Deposit of Performance Bond
乙方應(yīng)交履約保證金共計(jì)200萬美元。其中在簽署本中英文版合同并經(jīng)老撾國(guó)家最高法院公證后的15天之內(nèi)遞交100萬美元(在開完新聞發(fā)布會(huì),再遞交履約保證金100萬美元。 (注:英文版合同文本是依據(jù)本中文版合同文本翻譯而成,若有抵觸之處以中文版本為準(zhǔn))。
Party B should deposit a performance bond totalling USD 2 million, in which USD 1 million should be submitted within 15 days after signing of the Chinese/English version contract and officially certified by the Lao Supreme Court. The balance of USD 1 million will be submitted after Press Release. (Note: the translated English version contract is according to the Chinese version , should there be any inconsistency, the Chinese version prevailed).
履約保證金按乙方完成工程量的進(jìn)度退還,即按甲方支付給乙方進(jìn)度工程款的相同此例退還。
Progressive refund of the Performance bond to party B shall based on the amount of construction work performed, that is also according to the party A progress payment to party B vice versa.
該保證金由業(yè)主保存,作為乙方完成施工和履行甲方權(quán)利的保證。只有在乙方違反合同的相關(guān)條款并且給甲方造成了損失時(shí),甲方才有權(quán)索賠,只要用掛號(hào)函件通知乙方即可,無須訴諸法院或采取其他措施。
This earnest deposit money shall deposit to Project Owner, Party B must complete the project and fullfill Party A obligation guarantee . Only when party B breaches the provisons of the contract and causes loss to pary A, Party A is authorized to sue Party B for damages via registration letters and does not need to resort for court order or other alternative measures.
(七)價(jià)格 Price
雙方移交場(chǎng)地后,乙方組織工程技術(shù)人員對(duì)施工場(chǎng)地進(jìn)行復(fù)勘,并在60天內(nèi)遞交報(bào)價(jià)和施工組織設(shè)計(jì),由甲方轉(zhuǎn)交給業(yè)主指定的財(cái)務(wù)公司、工程顧問公司、工程監(jiān)理公司及東盟經(jīng)貿(mào)中心聘請(qǐng)的工程顧問和監(jiān)理公司在30天內(nèi)審核完畢并報(bào)老撾交通運(yùn)輸部備案。審核后的最終價(jià)格為本合同的執(zhí)行價(jià)格。
After both parties acknowledged the handover of the work site, Party B will organizes project engineer & technical personnel to carry on work at the construction site, to submit the quotation and construction organization design within 60 days, Party A will report to project owner appointed financial consultants, project consultants and AETC’s appointed project supervision companies, the project consultant & management companies. Within 30 days, all necessary approved documentations shall submit to Lao Transport Ministry. Verification & audited price will be the final contract price for this project.
(八)預(yù)付工程備料款及支付工程進(jìn)度款
Advance payment for project engineering material & work progress payment
在乙方報(bào)價(jià)通過審核后,甲方即按審核后價(jià)格總額的20%向乙方預(yù)付工程備料款,乙方須向甲方提供相應(yīng)金額的銀行保函。在乙方預(yù)付工程備料款用去60%時(shí),乙方向甲方申請(qǐng)開始每次均按本合同執(zhí)行價(jià)格總額的10%支付工程進(jìn)度款。乙方亦須向甲方提供本合同執(zhí)行價(jià)格總額10%相應(yīng)金額的銀行保函。該銀行保函可重復(fù)為每次10%進(jìn)度款支付擔(dān)保。最后留5%作為工程保修金。工程保修金在24個(gè)月保修期滿后10天內(nèi)退還。
After the verification & approval of Party B’s submission, Party A will then pay a deposit of 20% as advance project engineering fee to Party B, but party B has to place a equivalent bank guarantee with party A. When the said deposit used up to 60%, Party B shall start apply to party A 10% of the total contract price each time in accordance to the contract work in progress. Party B has to provide a bank guarantee for the same amount to Party A. The bank guarantee can be repeated for each 10% of the progress payments as Payment Guarantee. The last 5% will be held as retention sum for project warranty. The retention will only be released within 10 days after the expiry of the 24 months warranty period.
(九)違約責(zé)任 Responsibility of Violation of the Contract
如果甲乙任何一方違反了合同的相關(guān)條款,違約方必須向守約方交付賠償金,賠償金額按總合同的2%來計(jì)算。違約的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該以施工合同為標(biāo)準(zhǔn)來認(rèn)定。
If either of the two parties violates the relevant provisions of the contract, the party violating the contract must pay compensation to the party abiding by the contract , compensation is computed as 2% of the total awarded contract price. Identification standard of the violation action should be based on the provisions of the signed construction work contract.
履約保證金按乙方完成工程量的進(jìn)度退還,即按甲方支付給乙方進(jìn)度工程款的相同比例退還。如遇不可抗力等原因,使該項(xiàng)目不能繼續(xù)推進(jìn)實(shí)施,自老撾政府正式對(duì)外通告終止該項(xiàng)目之后的180天仍無法完成補(bǔ)救時(shí)甲方無條件的一次性退還所支付的履約保證金。
Progressive refund of the Performance bond to party B shall based on the amount of construction work performed, that is also according to the party A progress payment to party B vice versa. Case of force majeure reasons that the project could not continue on schedule, upon the Lao government or Owner issuing official termination notice and upon further 180 days of unsuccessful revival of the mentioned project, Party A will unconditionally refund a one-time payment of the paid performance bonds.
(十) 合同份數(shù) Copies of Contract
本合同一式六份雙方代表簽字生效,各執(zhí)三份具同等法律效力。
This contract will be signed by both parties’ representatives in 6 copies, each party hold 3 copies which have the same legal binding effect.
甲 方Party A 乙 方Party B
- 相關(guān)閱讀:
-
- 更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)