人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

橋梁工程合同技術(shù)附件(中英文)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-11-06來源:未知
摘要: TECHNICAL ANNEX DOCUMENTS OF CONTRACT OF BRIDGES WORKS PART I GENERAL第一部分,概況 1.1 DESCRIPTION描述 A. Work included: Contractor shall provide all materials, labor and equipment required for a complete and proper installation of the br
TECHNICAL ANNEX DOCUMENTS OF CONTRACT OF BRIDGES WORKS

 
 
PART I – GENERAL第一部分,概況
1.1   DESCRIPTION描述
A.    Work included:  Contractor shall provide all materials, labor and equipment required for a complete and proper installation of the bridges.工作內(nèi)容包括:承包商須提供所有材料,勞動力和建成合格橋梁所要求的技術(shù)
 
B.    Bridge design:橋梁設(shè)計
1.    The bridge details and specifications have been prepared for the Site by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.橋的細(xì)節(jié)和規(guī)范
2.    The bridge details and specifications will be provided to the Contractor.需提供橋的所有細(xì)節(jié)和規(guī)范給承包商。
     
       C.    Related Work:相關(guān)工作
1.    Documents affecting the Work of this Section include, but are not necessarily limited to, General Conditions, Supplementary Conditions and Sections in Division 1 of these Specifications. 影響這部分工作的文件,不僅僅局限于總體情況,附加情況和在第一章對這部分的規(guī)定。
 
2.    Designer’s Drawings, which show the general location and length of the proposed bridges.設(shè)計師的設(shè)計圖顯示橋梁的大概位置和所建議的橋梁長度。
 
1.2   QUALITY ASSURANCE質(zhì)量保證
A.    Contractor shall use adequate numbers of skilled workmen who are thoroughly trained and experienced in the necessary crafts and who are completely familiar with the specified requirements and the methods needed for proper performance of the Work of this Section.
承包商應(yīng)采用足夠數(shù)量的技術(shù)工人,所要求的工人在必要的技術(shù)中須通過培訓(xùn)而且能夠完成
 
B.    Contractor shall use equipment adequate in size, capacity and numbers to complete the Work in a timely manner.
承包商須提供足夠數(shù)量不同規(guī)格,不同功能的設(shè)備以備工程的如期完成。
 
C.    The Engineer named on the Project Directory in the Project Manual will observe the performance of the Contractor relating to the Work of this Section.
工程項目負(fù)責(zé)人須按工程進(jìn)度檢查承包商的工程進(jìn)展如這部分工作所提及的
 
D.    Contractor shall readjust Work performed that does not meet the technical or design requirements of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual, but shall make no deviation without specific and written approval from the Owner.
承包商須按需要調(diào)整工作。工程項目負(fù)責(zé)人 在工程進(jìn)展中提出的技術(shù)和設(shè)計要求時,但這必須保證不能背離業(yè)主的書面提出的建議。
 
1.3   SUBMITTALS遵守
A.    Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01340 of these Specifications.
承包商須遵守Section 01340 of these Specifications里的相關(guān)規(guī)定。
 
1.4   PRODUCT HANDLING產(chǎn)品處理
A.    Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01640 of these Specifications.
承包商須遵守Section 01640 of these Specifications里的相關(guān)規(guī)定。
 
PART 2 – PRODUCTS
2.1   MATERIALS材料
A.    Contractor shall provide all materials required per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
承包商須按要求提供工程項目負(fù)責(zé)人按工程計劃需準(zhǔn)備的材料
 
2.2   OTHER MATERIALS其它材料
A.    Contractor shall provide other materials, not specifically described but required for a complete and proper installation, as selected by the Contractor, subject to the approval of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
承包商須按照業(yè)主的選擇,并經(jīng)過工程師的批準(zhǔn),提供其它沒有規(guī)定的但屬于用于完成安裝的材料,
 
PART 3 – EXECUTION
3.1   SURFACE CONDITIONS  橋面/地基條件
A.    Contractor shall examine the areas and conditions under which the Work of this Section will be performed.  Contractor shall correct any conditions detrimental to the timely and proper completion of the Work.  Contractor shall not proceed until unsatisfactory conditions are corrected.
 承包商須檢查這部分工作實施所涉及的場地和條件.承包商須克服不利于工程按時順利完工的任何條件.承包商須把不利條件排除再施工.
 
3.2   INSTALLATION 橋梁建筑
B.    Based on the Contractor’s completion of grading and compacting per Section 02210 of these Specifications and the Designer’s approval of the location and length of the bridge, Contractor shall complete the Work of this Section per details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
在承包商按照Section 02210 of these Specifications逐漸完成工程和設(shè)計師所同意的橋梁位置和長度的基礎(chǔ)上, 承包商須按工程項目負(fù)責(zé)人照工程計劃需準(zhǔn)備的材料完成工作.
A.  
 
B.    Once the Contractor has completed the bridge installation, Contractor shall backfill and compact surrounding soil materials, complying with pertinent provisions of Section 02210 of these Specifications.
承包商完成了橋梁建筑后, 周圍的土材料, 遵守Section 02210 of these Specifications中的有關(guān)規(guī)定.
 
3.3   TESTING AND INSPECTION 檢測
A.    Contractor shall provide the personnel and equipment necessary, and shall perform tests required to demonstrate that the Work of this Section has been completed in accordance with the Contract Documents.
承包商須提供所需的人力和材料, 還應(yīng)進(jìn)行與合約一致的檢測.
 
3.4   PROJECT RECORD DOCUMENTS 工程合約
A.    Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01720 of these Specifications. 承包商須遵守Section 01720 of these Specifications中的有關(guān)規(guī)定.
 
GUARDRAILS護欄
PART I – GENERAL 第一部分 概況
1.1   DESCRIPTION 說明
A.    Work included:  Contractor shall provide all materials, labor and equipment required for a complete and proper installation of guardrails.
       工作內(nèi)容:承建商應(yīng)提供所有原材料,勞力和設(shè)備,以確保成功完成護欄安裝。
 
B.    Guardrail design: 護欄設(shè)計
1.    The guardrail details and specifications have been prepared for the Site by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
       護欄施工現(xiàn)場的細(xì)節(jié)和說明由《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師按照場地要求予以準(zhǔn)備。
 
2.    The guardrail details and specifications will be provided to the Contractor.
                     護欄的細(xì)節(jié)和說明應(yīng)提交給承包商。
 
       C.    Related Work: 相關(guān)工作
1.    Documents affecting the Work of this Section include, but are not necessarily limited to, General Conditions, Supplementary Conditions and Sections in Division 1 of these Specifications.
影響這部分工作的文件,不僅僅局限于總體情況,附加情況和在第一章對這部分的規(guī)定。
 
2.    Designer’s Drawings, which show the general location and length of the proposed guardrails.
       設(shè)計師的設(shè)計圖表明護欄的總體位置和計劃長度。
 
1.2   QUALITY ASSURANCE 質(zhì)量保證
A.    Contractor shall use adequate numbers of skilled workmen who are thoroughly trained and experienced in the necessary crafts and who are completely familiar with the specified requirements and the methods needed for proper performance of the Work of this Section.
       承建商應(yīng)使用足夠數(shù)量的技術(shù)工人,并確保其經(jīng)過全面必要的技術(shù)培訓(xùn),能夠全面掌握完成工程所需的特定要求和方法。
 
B.    Contractor shall use equipment adequate in size, capacity and numbers to complete the Work in a timely manner.
              承建商須采用適宜規(guī)格,功能和數(shù)量的設(shè)備,確保工程如期完工。
 
C.    The Engineer named on the Project Directory in the Project Manual will observe the performance of the Contractor relating to the Work of this Section.
       《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師負(fù)責(zé)檢查承建商的施工情況。
 
D.    Contractor shall readjust Work performed that does not meet the technical or design requirements of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual, but shall make no deviation without specific and written approval from the Owner.
       承建商可以重新調(diào)整與《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師的技術(shù)或設(shè)計要求不符的地方,但不得在沒有獲取業(yè)主具體的書面授權(quán)的情況下而背離要求施工。
 
1.3   SUBMITTALS 交工
A.    Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01340 of these Specifications.
承建商應(yīng)遵守本合同第01340條的相關(guān)規(guī)定。
 
1.4   PRODUCT HANDLING 產(chǎn)品處理
A.    Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01640 of these Specifications.
承建商應(yīng)遵守本合同第01640條的相關(guān)規(guī)定。
 
PART 2 – PRODUCTS 第二部分 產(chǎn)品
       2.1   MATERIALS 材料
B.    Contractor shall provide all materials required per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
承建商應(yīng)遵照《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師所要求的細(xì)節(jié)和說明準(zhǔn)備所有材料
2.2   OTHER MATERIALS 其它材料
 
A.    Contractor shall provide other materials, not specifically described but required for a complete and proper installation, as selected by the Contractor, subject to the approval of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
       承包商還應(yīng)在《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師的許可下,提供未明確列出但對保證工程竣工至關(guān)重要的其它材料。
 
PART 3 – EXECUTION 第三部分 執(zhí)行
3.1   SURFACE CONDITIONS 地表條件
A.    Contractor and Contractor’s design/build firm shall examine the areas and conditions under which the Work of this Section will be performed.  Contractor and Contractor’s design/build firm shall correct any conditions detrimental to the timely and proper completion of the Work.  Contractor and Contractor’s design/build firm shall not proceed until unsatisfactory conditions are corrected.
承建商及其設(shè)計和建造公司應(yīng)該檢測該施工區(qū)域和地形狀況,并克服任何不利與工程按時順利完工的條件,直至排除不利條件之后再繼續(xù)施工。
 
3.2   INSTALLATION    建筑
A.    Based on the Contractor’s completion of grading and compacting per Section 02210 of these Specifications and the Designer’s approval of the location and length of the guardrail, Contractor shall complete the Work of this Section per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
根據(jù)本合同02210部分中承建商造型和壓實的完工情況,以及設(shè)計師對護欄位置和長度的規(guī)定,承建商須按照《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師要求的細(xì)節(jié)和說明,確保完成施工任務(wù)。
 
B.    Once the Contractor has completed the guardrail installation, Contractor shall backfill and compact surrounding soil materials, complying with pertinent provisions of Section 02210 of these Specifications.
       承建商完成護欄安裝后,應(yīng)遵守本合同第02210條的相關(guān)規(guī)定,回填、壓實周圍土壤。
 
3.3   TESTING AND INSPECTION 施工檢測
A.    Contractor shall provide the personnel and equipment necessary, and shall perform tests required to demonstrate that the Work of this Section has been completed in accordance with the Contract Documents.
承建商應(yīng)配備相應(yīng)的工程技術(shù)人員及設(shè)備對本項目的工程進(jìn)行檢測以確保本項工程符合合同質(zhì)量要求
 
3.4   PROJECT RECORD DOCUMENTS 工程合約
A.    Contractor and Contractor’s design/build firm shall comply with pertinent provisions of Section 01720 of these Specifications.
承建商須遵守本合同第01720條的相關(guān)規(guī)定
 
 
STACKED ROCK RETAINING WALLS擋土墻
PART I – GENERAL 第一部分 概況
1.1   DESCRIPTION 說明
 
A.    Work included:  Contractor shall provide all materials, labor and equipment required for a complete and proper installation of stacked rock retaining walls.
       工作內(nèi)容:承建商應(yīng)提供所有原材料,勞動力和設(shè)備,以確保成功完成擋土墻的建設(shè)。
 
B.    Retaining wall design: 巖石擋土墻的設(shè)計
1.    The stacked rock retaining wall details and specifications have been prepared for the Site by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
擋土墻施工現(xiàn)場的細(xì)節(jié)和說明,由《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師按照場地要求予以準(zhǔn)備。
 
2.    The stacked rock retaining wall details and specifications will be provided to the Contractor.
       擋土墻的細(xì)節(jié)和說明應(yīng)提交給承包商
 
       C.    Related Work:
1.    Documents affecting the Work of this Section include, but are not necessarily limited to, General Conditions, Supplementary Conditions and Sections in Division 1 of these Specifications.
影響這部分工作的文件,不僅僅局限于總體情況,附加情況和在第一章對這部分的規(guī)定。
 
2.    Designer’s Drawings, which show the general location, width and height of the proposed stacked rock retaining walls.
設(shè)計師的設(shè)計圖標(biāo)明計劃擋土墻的總體位置,寬度和高度。
 
1.2   QUALITY ASSURANCE質(zhì)量保證
A.    Contractor shall use adequate numbers of skilled workmen who are thoroughly trained and experienced in the necessary crafts and who are completely familiar with the specified requirements and the methods needed for proper performance of the Work of this Section.
       承建商應(yīng)使用足夠數(shù)量的技術(shù)工人,并確保其經(jīng)過全面必要的技術(shù)培訓(xùn),能夠全面掌握完成工程所需的特定要求和方法。
 
B.    Contractor shall use equipment adequate in size, capacity and numbers to complete the Work in a timely manner.
       承建商須采用適宜規(guī)格,功能和數(shù)量的設(shè)備,確保工程如期完工。
 
C.    The Engineer named on the Project Directory in the Project Manual will observe the performance of Contractor relating to the Work of this Section.
       《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師負(fù)責(zé)檢查承建商的施工情況
 
       D.    Contractor shall readjust Work performed that does not meet the technical or design requirements of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual, but shall make no deviation without specific and written approval from the Owner.
              承建商可以重新調(diào)整與《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師的技術(shù)或設(shè)計要求不符的地方,但不得在沒有獲取業(yè)主具體的書面授權(quán)的情況下而背離要求施工。
 
1.3   SUBMITTALS 交工
A.    Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01340 of these Specifications.
              承建商應(yīng)遵守這些規(guī)格要求中01340說明書中的相關(guān)規(guī)定。
 
1.4   PRODUCT HANDLING       產(chǎn)品處理
A.    Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01640 of these Specifications.
              承包商應(yīng)遵守01640說明書中的相關(guān)規(guī)定。
 
PART 2 – PRODUCTS第二部分 產(chǎn)品
2.1   MATERIALS材料
A.    Contractor shall provide all materials required per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
承建商應(yīng)遵照《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師要求的細(xì)節(jié)和說明準(zhǔn)備所有材料
 
2.2   OTHER MATERIALS其它材料
A.    Contractor shall provide other materials, not specifically described but required for a complete and proper installation, as selected by the Contractor, subject to the approval of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
承建商還應(yīng)在《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師的許可下,提供未明確列出但對保證工程竣工至關(guān)重要的其它材料。
 
PART 3 – EXECUTION第三部分 執(zhí)行
3.1   SURFACE CONDITIONS地表條件
A.    Contractor shall examine the areas and conditions under which the Work of this Section will be performed.  Contractor shall correct any conditions detrimental to the timely and proper completion of the Work.  Contractor shall not proceed until unsatisfactory conditions are corrected.
       承建商及其設(shè)計和建造公司應(yīng)該檢測該施工區(qū)域和地形狀況,并克服任何不利與工程按時順利完工的條件,直至排除不利條件之后再繼續(xù)施工。
 
3.2   INSTALLATION  建造
A.    Based on the Contractor’s completion of grading and compacting per Section 02210 of these Specifications and the Designer’s approval of the shaping of the alignment, length and height of the stacked rock retaining wall, Contractor shall complete the Work of this Section per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
基于本合同02210部分中承建商造型和壓實工程的完工情況,以及設(shè)計師對擋土墻的排列形狀,以及長度和高度的規(guī)定,承包商須按照工程人員編制的《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所列的各項明細(xì)和規(guī)格,確保完成施工任務(wù)。
 
B.    Once the Contractor has completed the stacked rock retaining wall installation, Contractor shall backfill and compact surrounding soil materials, complying with pertinent provisions of Section 02210 of these Specifications.
承建商完成擋土墻的建設(shè)后,應(yīng)遵守本合同第02210條的相關(guān)規(guī)定,回填、壓實周圍土地。
 
3.3   TESTING AND INSPECTION施工檢測
A.    Contractor shall provide the personnel and equipment necessary, and shall perform tests required to demonstrate that the Work of this Section has been completed in accordance with the Contract Documents.
承建商應(yīng)配備相應(yīng)的工程技術(shù)人員及設(shè)備對本項目的工程進(jìn)行檢測以確保本項工程符合合同質(zhì)量要求
 
3.4   PROJECT RECORD DOCUMENTS    工程合約
A.    Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01720 of these Specifications.
              承建商須遵守本合同第01720 條的有關(guān)規(guī)定
 
WATER FEATURES       水域
PART I – GENERAL第一部分 概況
 
1.1   DESCRIPTION說明
A.    Work included:  Contractor shall provide all materials, labor and equipment required for a complete and proper installation of water features.
       工作內(nèi)容:承建商應(yīng)提供所有原材料,勞動力和設(shè)備,以確保成功完成水域的建設(shè)。
 
B.    Water feature design: 水域的設(shè)計
1.    The water feature details and specifications have been prepared for the Site by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
水域施工現(xiàn)場的細(xì)節(jié)和說明, 由《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師按照場地要求予以準(zhǔn)備。
 
2.    The water feature details and specifications will be provided to the Contractor.
       水域的細(xì)節(jié)和說明應(yīng)提交給承包商。
 
       C.    Related Work: 相關(guān)工作
1.    Documents affecting the Work of this Section include, but are not necessarily limited to, General Conditions, Supplementary Conditions and Sections in Division 1 of these Specifications.
影響這部分工作的文件,不僅僅局限于總體情況,附加情況和在第一章對這部分的規(guī)定。
 
2.    Designer’s Drawings, which show the general perimeter and depth of the proposed water features.
設(shè)計師的設(shè)計圖標(biāo)明計劃水域的總體周長和深度。
 
1.2   QUALITY ASSURANCE質(zhì)量保證
A.    Contractor shall use adequate numbers of skilled workmen who are thoroughly trained and experienced in the necessary crafts and who are completely familiar with the specified requirements and the methods needed for proper performance of the Work of this Section.
承建商應(yīng)使用足夠數(shù)量的技術(shù)工人,并確保其經(jīng)過全面必要的技術(shù)培訓(xùn),能夠全面掌握完成工程所需的特定要求和方法。
 
B.    Contractor shall use equipment adequate in size, capacity and numbers to complete the Work in a timely manner.
承建商須采用適宜規(guī)格,功能和數(shù)量的設(shè)備,確保工程如期完工。
 
C.    The Engineer named on the Project Directory in the Project Manual will observe the performance of Contractor relating to the Work of this Section.
《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師負(fù)責(zé)檢查承建商的施工情況
 
       D.    Contractor shall readjust Work performed that does not meet the technical or design requirements of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual, but shall make no deviation without specific and written approval from the Owner.
承建商可以重新調(diào)整與《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師的技術(shù)或設(shè)計要求不符的地方,但不得在沒有獲取業(yè)主具體的書面授權(quán)的情況下而背離要求施工。
 
1.3   SUBMITTALS交工
A.    Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01340 of these Specifications.
承建商應(yīng)遵守本合同第01340條的相關(guān)規(guī)定。
 
1.4   PRODUCT HANDLING產(chǎn)品處理
A.    Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01640 of these Specifications.
              承建商應(yīng)遵守本合同第01640條的相關(guān)規(guī)定
 
PART 2 – PRODUCTS 第二部分 產(chǎn)品
2.1   MATERIALS材料
A.    Contractor shall provide all materials required per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
承建商應(yīng)遵照《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師所要求的細(xì)節(jié)和說明準(zhǔn)備所有材料
 
2.2   OTHER MATERIALS其它材料
A.    Contractor shall provide other materials, not specifically described but required for a complete and proper installation, as selected by the Contractor, subject to the approval of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
       承建商還應(yīng)在《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師的許可下,提供未明確列出但對保證工程竣工至關(guān)重要的其它材料。
 
PART 3 – EXECUTION第三部分 執(zhí)行
3.1   SURFACE CONDITIONS地表條件
A.    Contractor shall examine the areas and conditions under which the Work of this Section will be performed.  Contractor shall correct any conditions detrimental to the timely and proper completion of the Work.  Contractor shall not proceed until unsatisfactory conditions are corrected.
       承建商及其設(shè)計和建造公司應(yīng)該檢測該施工區(qū)域和地形狀況,并克服任何不利與工程按時順利完工的條件,直至排除不利條件之后再繼續(xù)施工。
 
3.2   INSTALLATION  建造
A.    Based on the Contractor’s completion of grading and compacting per Section 02210 of these Specifications and the Designer’s approval of the shaping of the edge of the water feature, Contractor shall complete the Work of this Section per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
基于本合同02210部分中承建商造型和壓實工程的完工情況,以及設(shè)計師對水域區(qū)邊緣形狀的規(guī)定,承包商須按照《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師要求的細(xì)節(jié)和說明,確保完成施工任務(wù)。
 
B.   Once the Contractor has completed the water feature installation, Contractor shall backfill and compact surrounding soil materials, complying with pertinent provisions of Section 02210 of these Specifications.
承建商完成水域的建設(shè)后,應(yīng)遵守本合同第02210條的相關(guān)規(guī)定,回填、壓實周圍土地。
3.3   TESTING AND INSPECTION施工檢測
A.    Contractor shall provide the personnel and equipment necessary, and shall perform tests required to demonstrate that the Work of this Section has been completed in accordance with the Contract Documents.
承建商應(yīng)配備相應(yīng)的工程技術(shù)人員及設(shè)備對本項目的工程進(jìn)行檢測以確保本項工程符合合同質(zhì)量要求
 
3.4   PROJECT RECORD DOCUMENTS工程合約
A.    Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01720 of these Specifications.
              承建商須遵守本合同第01720條的相關(guān)規(guī)定
 
 
WEIRS圍堰
PART I – GENERAL第一部分 概況
1.1   DESCRIPTION說明
 
A.    Work included:  Contractor shall provide all materials, labor and equipment required for a complete and proper installation of weirs.
       工作內(nèi)容:承建商應(yīng)提供所有原材料,勞動力和設(shè)備,以確保成功完成圍堰建設(shè)。
 
B.    Weir design: 圍堰設(shè)計
1.    The weir details and specifications have been prepared for the Site by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
       圍堰施工現(xiàn)場的細(xì)節(jié)和說明, 由《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師按照場地要求予以準(zhǔn)備。
 
2.    The weir details and specifications will be provided to the Contractor.
圍堰的細(xì)節(jié)和說明應(yīng)提交給承建商。
 
       C.    Related Work: 相關(guān)工作
1.    Documents affecting the Work of this Section include, but are not necessarily limited to, General Conditions, Supplementary Conditions and Sections in Division 1 of these Specifications.
影響這部分工作的文件,不僅僅局限于總體情況,附加情況和在第一章對這部分的規(guī)定。
 
2.    Designer’s Drawings, which show the general location, width and height of the proposed weirs.
       設(shè)計師的設(shè)計圖標(biāo)明計劃圍堰的總體位置寬度和高度。
 
1.2   QUALITY ASSURANCE質(zhì)量保證
B.    Contractor shall use adequate numbers of skilled workmen who are thoroughly trained and experienced in the necessary crafts and who are completely familiar with the specified requirements and the methods needed for proper performance of the Work of this Section.
承建商應(yīng)使用足夠數(shù)量的技術(shù)工人,并確保其經(jīng)過全面必要的技術(shù)培訓(xùn),能夠全面掌握完成工程所需的特定要求和方法。
 
B.    Contractor shall use equipment adequate in size, capacity and numbers to complete the Work in a timely manner.
承建商須采用適宜規(guī)格,功能和數(shù)量的設(shè)備,確保工程如期完工。
 
C.    The Engineer named on the Project Directory in the Project Manual will observe the performance of Contractor relating to the Work of this Section.
《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師負(fù)責(zé)檢查承建商的施工情況
 
       D.    Contractor shall readjust Work performed that does not meet the technical or design requirements of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual, but shall make no deviation without specific and written approval from the Owner.
承建商可以重新調(diào)整與《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師的技術(shù)或設(shè)計要求不符的地方,但不得在沒有獲取業(yè)主具體的書面授權(quán)的情況下而背離要求施工。
 
1.5   SUBMITTALS交工
B.    Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01340 of these Specifications.
              承建商應(yīng)遵守本合同01340條的相關(guān)規(guī)定。
 
1.6   PRODUCT HANDLING產(chǎn)品處理
B.    Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01640 of these Specifications.
              承建商應(yīng)遵守本合同第01640條的相關(guān)規(guī)定。
 
PART 2 – PRODUCTS第二部分 產(chǎn)品
2.3   MATERIALS材料
A.    Contractor shall provide all materials required per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
承建商應(yīng)遵照《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師所要求的細(xì)節(jié)和說明準(zhǔn)備所有材料
 
2.4   OTHER MATERIALS其它材料
A.    Contractor shall provide other materials, not specifically described but required for a complete and proper installation, as selected by the Contractor, subject to the approval of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
       承建商還應(yīng)在《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所指定的工程師的許可下,提供未明確列出但對保證工程竣工至關(guān)重要的其它材料。
 
PART 3 – EXECUTION第三部分 執(zhí)行
3.5   SURFACE CONDITIONS地表條件
A.    Contractor shall examine the areas and conditions under which the Work of this Section will be performed.  Contractor shall correct any conditions detrimental to the timely and proper completion of the Work.  Contractor shall not proceed until unsatisfactory conditions are corrected.
承建商及其設(shè)計和建造公司應(yīng)該檢測該施工區(qū)域和地形狀況,并克服任何不利于工程按時順利完工的條件,直至排除不利條件之后再繼續(xù)施工。
 
3.6   INSTALLATION建造
B.    Based on the Contractor’s completion of grading and compacting per Section 02210 of these Specifications and the Designer’s approval of the shaping of the alignment, length and height of the weir, Contractor shall complete the Work of this Section per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
       基于本合同第02210部分中承建商造型和壓實工程的完工情況,以及設(shè)計師對圍堰的排列形狀,長度和高度的規(guī)定,承建商須根據(jù)工程人員編制的《施工手冊》中<</SPAN>項目指南>所列的各項明細(xì)和說明,確保完成施工任務(wù)。
 
B.    Once the Contractor has completed the weir installation, Contractor shall backfill and compact surrounding soil materials, complying with pertinent provisions of Section 02210 of these Specifications.
承建商完成圍堰安裝后,應(yīng)遵守本合同第02210條的相關(guān)規(guī)定,回填、壓實周圍土地。
 
3.7   TESTING AND INSPECTION施工檢測
B.    Contractor shall provide the personnel and equipment necessary, and shall perform tests required to demonstrate that the Work of this Section has been completed in accordance with the Contract Documents.
       承建商應(yīng)配備相應(yīng)的工程技術(shù)人員及設(shè)備對本項目的工程進(jìn)行檢測以確保本項工程符合合同質(zhì)量要求
 
3.8   PROJECT RECORD DOCUMENTS工程合約
A.    Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01720 of these Specifications.
       承建商須遵守本合同第01720條的相關(guān)規(guī)定




查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:
更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618