人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

總結英漢從句各自表達特點

點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-08-06來源:未知
摘要: 在進行漢英翻譯時,英語從句是英語中常見的句式,因此要想很好的進行英漢翻譯,首先需要掌握漢英從句的表達特點。 英語的從句一般包括名詞從句、定語從句以及狀語從句。英語的句序比較靈活,其從句可在主句之前,也可在主句之后。而漢語的偏句一般前置,正句
  在進行漢英翻譯時,英語從句是英語中常見的句式,因此要想很好的進行英漢翻譯,首先需要掌握漢英從句的表達特點。
  英語的從句一般包括名詞從句、定語從句以及狀語從句。英語的句序比較靈活,其從句可在主句之前,也可在主句之后。而漢語的偏句一般前置,正句在后,否則就不通順。
  可以發(fā)現(xiàn)英語從句的翻譯尤其規(guī)律可循,各種從句都可用不同的慣用方法來進行翻譯,但在翻譯過程中,一句英語句子往往可以采取幾種譯法。所以,主要符合漢語的表達習慣,就可以靈活地綜合運用各種從句翻譯方法,切莫生搬硬套,機械移植。
  在此總結了英漢翻譯中名詞性從句和定語從句各自表達特點,詳細如下:
  英語中的名詞從句包括主語從句、賓語從句、表語從句以及同位語從句。由于從句不能獨立成句,只能在主句中充當相應的句子成分,因此,翻譯時,往往將名詞從句譯成漢語單句中的成分或譯成漢語聯(lián)合復句中的并列分句。
  而英語中定語從句分成限制性從句與非限制性從句兩種,一般后置,其差別只是在于限制意義的強弱。而漢語中定語則前置,也無限制意義的強弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中并不起十分重要的作用。英語多見長定語從句,而漢語不用長定語。所以,在翻譯定語從句時,一定要考慮到漢語的表達習慣。
  因此,要想正確熟練的翻譯英語從句,首先就要掌握英語從句的表達特點。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信
相關閱讀:

2018-11-05英漢不同的暗喻

2016-05-02英漢互譯中的詞語空缺

更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618