合肥翻譯公司(1oad.com)2015年11月30日了解到:總理最近有點(diǎn)忙,剛剛結(jié)束馬來西亞行,又前往蘇州出席中國—中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。而“克強(qiáng)”節(jié)奏的背后,還有一位翻譯的功勞。
李克強(qiáng)邀請16國領(lǐng)導(dǎo)人共同乘坐中國高鐵的那天,坐在總理對面的即是她——外交部翻譯張璐。
張璐個(gè)人小資料
張璐1977年出生,外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,2000年,畢業(yè)后因興趣改行做了高級翻譯,后又在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),獲得碩士學(xué)位。
現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。
截至2015年03月,張璐已連續(xù)6年在總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯。
>>>>先來看看張璐在歷屆兩會(huì)中出鏡時(shí)的優(yōu)雅身影。
2010年全國兩會(huì)溫家寶總理記者招待會(huì)上,張璐作為翻譯出現(xiàn),是五年來總理記者會(huì)首次起用女翻譯。
2011年3月14日,十一屆全國人大四次會(huì)議記者會(huì)。張璐再任總理翻譯。
2012年溫家寶總理會(huì)見中外記者,張璐任總理翻譯。
2013年,楊潔篪外長答記者問,張璐任翻譯。
2014年3月13日,李克強(qiáng)總理會(huì)見中外記者,張璐任總理翻譯。
2015年兩會(huì)李克強(qiáng)總理中外記者會(huì)上的翻譯仍然是張璐。還是那樣大氣從容、干練敏捷、優(yōu)雅得體。
>>>>人們被張璐淑女的氣質(zhì)、淡定的氣場所吸引的同時(shí),也為她高超的翻譯水平豎大拇指?纯磳<覀兌荚鯓釉u價(jià)張璐的翻譯。
我國知名外交翻譯家過家鼎夸獎(jiǎng)張璐現(xiàn)在是外交部最厲害的高翻。
韓聯(lián)社駐京記者車大運(yùn)稱,張璐是外國記者眼中的大名人,翻譯精湛,長得又美,大家都很佩服她。“雖然我們外國記者都會(huì)中文,但有時(shí)候還是要再聽一遍翻譯作為參考,以免出錯(cuò)。”
一位知名翻譯家在接受記者采訪時(shí)表示,尤其對于復(fù)雜的古詩詞的翻譯,張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚。“每年最難的翻譯就是總理一年一度的記者會(huì),而記者會(huì)上尤數(shù)古詩詞的翻譯最難。”
清華大學(xué)外語系主任羅立勝也曾評價(jià)張璐“我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準(zhǔn)。”
如何給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯
▌?wù)蚊舾?br style="padding: 0px; margin: 0px;" />
在張璐看來,給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,首先要有較高的政治敏感性。
她舉例說,在某次溫家寶總理的記者會(huì)上,“溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會(huì)上‘傲慢’的傳言時(shí)提到,‘……我從一位歐洲領(lǐng)導(dǎo)人那里知道,那天晚上有一個(gè)少數(shù)國家參加的會(huì)議……’因?yàn)槲腋偫砣ミ^哥本哈根,知道他指的‘那位領(lǐng)導(dǎo)人’是誰,也知道這個(gè)人的性別。但當(dāng)時(shí)總理并未提及這位領(lǐng)導(dǎo)人的名字,所以我在翻譯時(shí)也不能直接說出這個(gè)人的名字,甚至不能表明性別。所以在翻譯時(shí),我選擇用被動(dòng)句式來表達(dá)。”
▌結(jié)合語境
張璐說,當(dāng)一個(gè)好翻譯還要了解領(lǐng)導(dǎo)人說話的意圖,可以結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境去“巧譯”。
她說:“大家對我在翻譯總理古詩詞時(shí)的表現(xiàn)給予了肯定。其實(shí),古詩詞翻譯并不是我的強(qiáng)項(xiàng),哪怕能再多給我一秒鐘時(shí)間,我都能翻譯得更加準(zhǔn)確。”張璐認(rèn)為,自己的表現(xiàn),主要?dú)w功于平時(shí)的積累。“給總理當(dāng)翻譯時(shí),要結(jié)合他說話的語境,知道總理在這個(gè)時(shí)刻引用古詩詞是想要傳達(dá)怎樣的一種精神。這一點(diǎn)很重要。”
外交部翻譯是怎樣煉成的
▌嚴(yán)格篩選
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試。
這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當(dāng)難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓(xùn)’。”
“觀察培訓(xùn)”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。
首先是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽力、口譯和筆譯練習(xí)。“培訓(xùn)的強(qiáng)度很大,所用的教材時(shí)效性很強(qiáng),基本上都是當(dāng)天的新聞和評論,或近期的熱點(diǎn)話題。”
外交部還會(huì)邀請一些專家來授課,同時(shí)全面觀察學(xué)員的外語基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強(qiáng)度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性……
“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。
▌魔鬼訓(xùn)練
張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時(shí)說,“有點(diǎn)上學(xué)時(shí)的感覺”。
“每天要很早起床,要聽BBC、VOA等充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當(dāng)天翻譯的東西。有時(shí)候剛下飛機(jī),時(shí)差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個(gè)小時(shí),回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。”
翻譯室的很多工作人員都說,要不是內(nèi)心真正喜歡,肯定無法堅(jiān)持下來。他們通過這種練習(xí),最后都能“不由自主,習(xí)慣成自然,看到中文時(shí),嘴里就能馬上條件反射出英文來。”
▌苦練技巧
高翻是有一定技巧的,為了提高速度,部分內(nèi)容會(huì)用一些符號來代替。
“比如‘四項(xiàng)基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨(dú)立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個(gè)圈來代替。”
除此之外,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候,你不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。
▌嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度
外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點(diǎn)之一是培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。
“翻譯過程必須一絲不茍,從內(nèi)容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項(xiàng)一項(xiàng)查,決不能馬虎或想當(dāng)然。不僅要查,而且要知道出處。”
▌過硬的心理素質(zhì)
“翻譯人員還必須具有超強(qiáng)的心理素質(zhì),既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點(diǎn)虛榮心作怪,否則,遇到難點(diǎn)和問題,就會(huì)方寸大亂,就會(huì)‘砸鍋’。”任小萍說。
張璐古詩詞翻譯欣賞
1. 華山再高,頂有過路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2. 亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
3. 人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
5. 守職而不廢,處義而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6. 入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7. 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
8. 茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
9. 骨肉之親,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10. 如將不盡,與古為新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
11. 行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
12. 人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
注:部分新聞來源于網(wǎng)路,轉(zhuǎn)載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點(diǎn),也不代表對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如涉及版權(quán),請及時(shí)通知我們,我們將盡快刪除。
2016-05-20誰才是當(dāng)代翻譯理論之父
2016-04-05兩會(huì)女神翻譯又賣萌!揭秘兩會(huì)高翻怎樣煉成
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618