把have two left feet 翻譯成“有兩只左腳”,這個譯者真馬虎

英語有很多習(xí)慣用語和固定表達(dá),一不小心就容易理解錯誤。這些習(xí)慣表達(dá),往往有著和表明不同的含義,翻譯的時候要結(jié)合語境靈活翻譯。

安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于英語的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司


把have two left feet 翻譯成“有兩只左腳”,這個譯者真馬虎


英語有很多習(xí)慣用語和固定表達(dá),一不小心就容易理解錯誤。這些習(xí)慣表達(dá),往往有著和表明不同的含義,翻譯的時候要結(jié)合語境靈活翻譯。就好比中國俗語說的“唱主角”,并不是讓某人去演戲,而是比喻擔(dān)負(fù)主要人物或在某方面起主導(dǎo)作用。英語的習(xí)語也是如此,意思都延伸開來。

比如,看到keep your nose clean,翻譯成“保持你鼻子的干凈”,只是表面意思,正確含義是“循規(guī)蹈矩,不做違法的事情”;把break the back of sth,譯成“打斷某東西的背部”,也是錯大了,正確意思是“完成任務(wù)的主要部分”;把give sb the eye 理解成“給某人一只眼睛”,老師會感覺你沒有聽課,該習(xí)語表達(dá)的是“向某人拋媚眼,暗送秋波”;把give sb their head 翻譯成“給某人他們的 頭”,讓人不知所云,其實真實意思是“讓某人隨心所欲”。
現(xiàn)在我們來學(xué)習(xí)一個習(xí)慣用語have two left feet。乍一看,很多同學(xué)都容易翻譯成“有兩只左腳”。對嗎?你看過誰有兩只左腳嗎?所以字面翻譯,一點意思都沒有。老師會認(rèn)為錯的離譜!但是我們可以往深處一想,如果有兩只左腳,走路還方便嗎?于是就容易引出真實含義。原來have two left feet 的內(nèi)在含義是“非常笨拙,笨手笨腳”。對于大部分人來說,左腳都不是好使的,足球運動員都是踢右腳順的多,能靈活用左腳的身價肯定不定。
我們通過例句來學(xué)習(xí)have two left feet的用法:
He can't be an excellent player,because he has two left feet.
他不可能成為優(yōu)秀的選手,因為他總是笨手笨腳。
Paul has two left feet,he can't have a good performance in the dancing contest.
保羅笨手笨腳的,他不能夠在跳舞比賽中有好的表現(xiàn)。
好了,今天分享了不少習(xí)語,我們來總結(jié)一下:keep one's nose clean 循規(guī)蹈矩,不做違法的事情;break the back of sth,完成事情的核心部分;give sb the eye 對某人拋媚眼;give sb their head 讓某人隨心所欲。

翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。