把play at home 翻譯成“在家里玩”,有時候也會錯大了

英語是靈活的,翻譯的時候,最好可以結(jié)合語境。不然看似簡單的表達(dá),也會有錯得很慘的時候。

安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于英語的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。


把play at home 翻譯成“在家里玩”,有時候也會錯大了


英語是靈活的,翻譯的時候,最好可以結(jié)合語境。不然看似簡單的表達(dá),也會有錯得很慘的時候。比如,in the bag 翻譯成“在袋子里面”是可以的,有時候說的卻是“十拿九穩(wěn),穩(wěn)操勝券”,也就是“落袋為安”那樣的意味;看到on the nose 翻譯成“在鼻子上”也沒有問題,在一定的語境中說的卻是“準(zhǔn)確地,確切地”,來源于拳擊陪練的時候,出手只要點到鼻子為止;看到have two left feet,翻譯為“有兩只左腿”也還可以,一定的語境中說的是“動作笨拙,不利索”,因為就運(yùn)動能力來說,大部分人右腳更強(qiáng)。
我們通過例句各自學(xué)一句:
Judging by the enthusiastic reception given him everywhere, they felt that his election was in the bag.
看到他到處受歡迎的樣子,他們覺得他當(dāng)選是十拿九穩(wěn)的。
Her estimate was right on the nose.
她的估計十分準(zhǔn)確。
He can't dance well,because he has two left feet.
他跳舞不是很棒,因為他的動作很笨拙。
看到了吧?結(jié)合語境來翻譯,有的簡單表達(dá)確實有不一樣的意思。我們現(xiàn)在來學(xué)習(xí)一個新的表達(dá):play at home。大多數(shù)同學(xué)都認(rèn)為只能翻譯成“在家里玩”,但是也要看語境。有時候play at home 的意思是“在主場比賽”。比如中國籃球隊和美國隊要進(jìn)行一場比賽,在美國舉行,對于美國隊來說就是play at home。很多比賽都有“主場比賽”“客場比賽”的賽制。在主場的時候作為東道主,有很多便利,比如飲食更習(xí)慣,作息更好,也不用倒時差。客場比賽就是play away from home。
我們通過例句來學(xué)習(xí)play at home 的用法:
Lakers will play at home this weekend.
本周末湖人隊將在主場進(jìn)行比賽。
The coach said playing at home wouldn't do much good if the team doesn't get back to running their offense.
主教練表示,如果球隊不能找回自己進(jìn)攻節(jié)奏的話,一場主場比賽并不會帶來太多好處。
 
我們回顧一下今天所學(xué):in the bag 落袋為安,十拿九穩(wěn);on the nose 準(zhǔn)確地,確切地;have two left feet 動作笨拙,不利索;play at home 在主場比賽。


翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。