把“體檢”翻譯成body check,老師笑著說,你會(huì)讓老外嚇到臉色變

英語很多表達(dá)都不要從字面去翻譯。比如,要表達(dá)“退票”,不要說return ticket

安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于英語的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

把“體檢”翻譯成body check,老師笑著說,你會(huì)讓老外嚇到臉色變

英語很多表達(dá)都不要從字面去翻譯。比如,要表達(dá)“退票”,不要說return ticket,正確的說法是refund a ticket,因?yàn)閞eturn ticket是“回程票”;要表達(dá)“水貨”,不要說water goods,所謂的“水貨”在中文有兩個(gè)意思,一個(gè)是未經(jīng)授權(quán)的貨,譯成unauthorized commodities,另一個(gè)意思是低質(zhì)產(chǎn)品,可譯成shoddy goods;要翻譯“婚姻狀況”,說成marriage situation也不對(duì),正確的是marital status;要表達(dá)“車牌號(hào)”,說成car number,只有少數(shù)使用英語不規(guī)范的國家人聽懂,英美人會(huì)覺得奇怪,正確的說法是licence plate number。


以上提到的都是一些日常容易搞錯(cuò)的用語,不注意的話,張口就來,被人笑話還不知道怎么回事。我們現(xiàn)在來學(xué)習(xí)如何表達(dá)“體檢”呢?有人會(huì)翻譯成body check,看似正確,老師告訴我們,這樣說絕對(duì)錯(cuò)了,而且會(huì)讓英美人感覺極度不舒服。為什么呢?原來body check里面的body 含有“尸體”的意思,body check 讓人和“尸檢”聯(lián)系起來了,是不是有點(diǎn)恐怖?老外聽到后臉色會(huì)變了。
 
其實(shí),用英語表達(dá)“體檢”有好多種說法,可以說check-up,也可以說physical examination,如果是特定部位的話,比如眼睛檢查,可以說an eye exam。
我們來學(xué)習(xí)關(guān)于“體檢”各個(gè)表達(dá)的用法:
The disease was detected during a routine check-up.
這個(gè)病是在做常規(guī)體檢時(shí)查出來的。
Even if you have had a regular physical check-up recently, you should still seek a medical opinion.
即使近期做過一次常規(guī)體檢,也應(yīng)當(dāng)征求醫(yī)生的意見。
physical examination is a preliminary to joining the army.
體格檢查是參軍的初步。
看到了吧,“體檢”的英語表達(dá)還是很靈活的。我們來回顧今天所學(xué):“退票”refund a ticket;“水貨”可以翻譯成unauthorized commodities 或者shoddy goods;“婚姻狀況”marital status;“車牌”license plate number。

翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。