翻譯公司談文學(xué)作品的翻譯

有人說(shuō),科學(xué)無(wú)國(guó)界。其實(shí),文學(xué)也是無(wú)國(guó)界的。世界文學(xué)是一個(gè)大家庭,而翻譯,則是這個(gè)家庭成員溝通的橋梁。語(yǔ)言的多樣性,促使了翻譯的形成。正是因?yàn)榉g的存在,才使得世界文學(xué)有了相互融合,互相學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。 翻開(kāi)汪洋浩瀚的世界文學(xué)史,從《荷馬史詩(shī)》
 
    有人說(shuō),科學(xué)無(wú)國(guó)界。其實(shí),文學(xué)也是無(wú)國(guó)界的。世界文學(xué)是一個(gè)大家庭,而翻譯,則是這個(gè)家庭成員溝通的橋梁。語(yǔ)言的多樣性,促使了翻譯的形成。正是因?yàn)榉g的存在,才使得世界文學(xué)有了相互融合,互相學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。
    翻開(kāi)汪洋浩瀚的世界文學(xué)史,從《荷馬史詩(shī)》到《尤利西斯》,從莎士比亞到普魯斯特,從古希臘悲劇到湖畔派宣言,從在文學(xué)史被重新讀解和詮釋的陀思妥耶夫斯基到“作家中的作家”博爾赫斯,正是由于翻譯的存在,才使得這些文學(xué)作品得以傳播。世界文學(xué)的歷史無(wú)疑又何嘗不是一部文學(xué)翻譯史和文化交流史。
    誠(chéng)如博爾赫斯所言,偉大的作品根本就不會(huì)因?yàn)榉g而失去其偉大,“具有不朽的稟賦的作品卻經(jīng)得起印刷錯(cuò)誤考驗(yàn),經(jīng)得起近似的譯本的考驗(yàn),也經(jīng)得起漫不經(jīng)心的閱讀和不理解,它不會(huì)失去其實(shí)質(zhì)精神。”
    然而,由于語(yǔ)言與文化的隔膜,文學(xué)卻常常給人一種印象,即文學(xué)中的完美翻譯似乎從來(lái)沒(méi)有達(dá)到過(guò),就像徐梵澄譯《蘇魯支語(yǔ)錄》時(shí)在“綴言”里所感嘆的,“一個(gè)譯本無(wú)疵可指,處處精確,仍然可能是壞譯本,不堪讀。”文學(xué)翻譯也“若烹小鮮”,加工得過(guò)了,營(yíng)養(yǎng)就會(huì)丟失一些;而加工得不夠,則會(huì)顯得生澀,一言以蔽之,分寸很難把握。嚴(yán)復(fù)先生倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”其實(shí)只是一個(gè)理想化的境界和尺度。
    近年來(lái),隨著世界各民族交往的日益頻繁,文化間的溝通與互動(dòng)成為國(guó)際外交的一個(gè)重要組成部分。而文學(xué)翻譯作為文化交往事業(yè)中的重要一翼,愈來(lái)愈受到社會(huì)各界的重視。如何在文學(xué)作品的翻譯中做到精益求精?這還需要翻譯人員的進(jìn)一步努力和學(xué)習(xí)。