未來翻譯技術及其影響

生產工具是生產力發(fā)展的重要標志,隨著市場需求的驅動,翻譯技術突飛猛進,機器翻譯、CAT技術、智能語音轉寫和識別技術發(fā)展迅猛。
        根據IDC的統(tǒng)計,到2020年,嵌入設備生產出的數(shù)據將持續(xù)激增,移動應用翻譯需求激增。這必將帶來翻譯教學和翻譯實踐的巨大變化。數(shù)據激增導致語言激增,也必然促進語言技術的發(fā)展。語言服務不再局限于翻譯服務本身了,海量化、多元化、碎片化的信息轉換成為現(xiàn)代語言服務的主要特點,必須通過技術手段來處理。在這個時代,翻譯技術已經成為現(xiàn)代翻譯的一種必然。

  生產工具是生產力發(fā)展的重要標志,隨著市場需求的驅動,翻譯技術突飛猛進,機器翻譯、CAT技術、智能語音轉寫和識別技術發(fā)展迅猛。翻譯技術已經從桌面到云端的轉變,翻譯技術無處不在。我近年來走訪了不少高校,發(fā)現(xiàn)一些問題。在現(xiàn)代社會,技術發(fā)展區(qū)域差異化非常明顯。有些地區(qū)已經普及翻譯技術,進入了信息化時代;有些地區(qū)還停留在舊石器時代。未來翻譯職業(yè)發(fā)展的趨勢是語言服務能力的多元化,一個職業(yè)譯者除了基本的語言翻譯能力之外,還必須要了解翻譯技術在行業(yè)技術環(huán)節(jié)中的多種應用,綜合使用多種翻譯工具。

  當前和未來一段時間,職業(yè)翻譯的主要工作模式是人機交互的模式,目前TM+MT的CAT工具模式就是最好的說明。大數(shù)據助力之下,機器翻譯發(fā)展迅速。以微軟為例,經過特定領域的訓練,微軟的Skype Translator據說可達到80-90%的準確率。我們人類譯者在特定的時間內是否可以達到如此的準確率。在特定的場景中,當人類譯者翻譯錯誤率高于機器翻譯的時候,譯者就被PK掉了。這會對口譯工作產生重大的沖擊,甚至會替代一部分能力一般的譯者。從這個角度來看,機器翻譯技術的發(fā)展,對我們翻譯人才能力培養(yǎng)提出了更高的挑戰(zhàn)。

  此外,人工智能的發(fā)展也為語言服務行業(yè)發(fā)展帶來了機遇與挑戰(zhàn)。諾貝爾物理學獎得主斯穆特稱人工智能將取代大量的人類工作,簡單的人力工作十年內會消失,復雜的工作四十年內會消失。前不久的AI大會上科大訊飛董事長劉慶峰提到,未來10年,30%的工作將被機器所取代,甚至有專家預測,未來三十年,有可能70%的工作將被人工智能取代。

       很顯然,大數(shù)據時代,一些簡單的工種將會逐漸消亡,例如,科大訊飛推出的會議聽寫系統(tǒng),可能直接導致速錄員職業(yè)的消亡。技術的飛速發(fā)展對譯者全方位立體多元化的能力提出了更高的要求。對待技術的發(fā)展,目前已經出現(xiàn)了不同的聲音。相當一部分負面的聲音是因為有些文學翻譯專家并不了解翻譯技術或者懼怕翻譯技術。在我看來,翻譯技術本質上是數(shù)字人文主義關照下翻譯人文和技術的融合,兩者相互影響、相互作用,共生共融,翻譯技術實際上是對翻譯活動和翻譯社會的建構和促進。在技術時代,年輕人應該以開放的心態(tài)擁抱新的技術,充分發(fā)揮技術的優(yōu)勢。希望大家不要陷入唯技術論或者技術無用論的極端討論之中。

  在大數(shù)據技術驅動的時代,翻譯的對象、翻譯的形式、翻譯的流程、翻譯的手段、翻譯的環(huán)境等都發(fā)生了巨大的變化,我們的翻譯教育是否意識到這種變化,并采取應對來適應這種時代變化呢?翻譯技術到底改變了什么?新時代的語言服務人才應該具備哪些素質?這都是新時代情景下翻譯教育必須解決大問題。實際上,翻譯技術已經成為了翻譯從業(yè)者之必不可逃脫的命運。