看到這些菜單的翻譯,笑的食欲大增。。。。。隨著旅游業(yè) 的快速發(fā)展,周邊餐飲業(yè)也水漲般高,針對外國游客的菜單翻譯,漸漸擺上了桌面。
最近,安徽譯博翻譯的同仁看到很多關于菜單的翻譯,于是搜集了一些,簡直就是一堆的笑話:
童子雞
chicken without sexual life(一只沒有性生活的雞)
燉老母雞則是
stewed chicken with sex (燉有過性生活的雞)
“口水雞”譯成“
流口水的雞(Slobbering Chicken)
“回鍋肉”翻譯成
“烹了兩次的豬肉(Twice-cooked Pork)”
干鍋魚頭 fuck a fish head
干鍋童子雞 fuck a spring chicken
干鍋牛蛙 fuck a bullfrog
干鍋墨魚仔 fuck a cuttlefish zhai
巴渝酸菜魚 ba yu sour pickled cabbage fish
螞蟻上樹
Ants Climbing Tree 一堆在爬樹的螞蟻
驢打滾兒
rolling donkey 翻滾的毛驢
麻婆豆腐
beancurd made by a pockmarked woman 滿臉雀斑的女人制作的豆腐
四喜丸子
four glad meatballs 四個高興的肉團
老虎菜
tigerdish 老虎做的菜
紅燒獅子頭
Fried lion’s head燒紅了的獅子頭
此外,筆者還注意到安徽某菜市場的"干果區(qū)",英文告示牌上就寫成 Fuck the fruit area ,亦即可與水果發(fā)生性關系的地方。
還有賣場"干貨"的標志,對照英文直接翻譯成 Fuck Goods ;"干面"被譯成 Fuck noodle ;
而免洗杯、免洗碗等"一次性用品",則被翻譯成 A Time Sex Thing ,簡直令人噴飯。
對此,我們安徽譯博翻譯公司呼吁廣大翻譯者(機構),要擔負起翻譯者的職責,對得起自己的良心,謹守道德底線,好好翻譯,認真翻譯。