翻譯是跨越不同文化和語言的復雜思維流動,是將一種語言文化承載的意義轉換為另一種語言文化中的交際流動,是人類溝通思惟感情、傳播文化知識、促進社會文明的必不可少的重要手段。 翻譯不僅僅是一種語際轉換流動,還牽涉到各種文化因素。文化指某一社會群體翻譯是跨越不同文化和語言的復雜思維流動,是將一種語言文化承載的意義轉換為另一種語言文化中的交際流動,是人類溝通思惟感情、傳播文化知識、促進社會文明的必不可少的重要手段。
翻譯不僅僅是一種語際轉換流動,還牽涉到各種文化因素。文化指某一社會群體的生活方式,包括知識、信奉、藝術、法律、道德、風俗等內容。語言是文化的重要組成部門,也是文化賴以傳播的物質表達形式。
翻譯的對象是意義.美國翻譯理論家奈達說過:“Translating consists in reproducingin the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,firstin terms of meaning and secondly in terms of style.(所謂翻譯,是指在譯語頂用最貼近而又天然的對等語再現源語的信息,首先表現在語義上,其次是體裁上。)奈達所說的“信息”即意義,包括“語義”和“體裁”。
翻譯目的在于溝通思惟感情,傳播文化知識,促進社會文明。人類文明的發(fā)展,一時一刻也離不開翻譯。我國著名學者季羨林就曾指出,文化的發(fā)展可以劃分為五個階段:誕生、成長、繁榮、衰竭、消失。一種文化之所以能長存,是因為不斷吸收異域文化的結果,在這一過中“翻譯之為用大矣哉!”縱觀當今世界文化,不管是西歐文化仍是中國文化,它們之所以沒有衰竭和消失,是因為不斷吸收外來的文化增補和壯大自身的結果,這一過程歸功于翻譯,歸功于翻譯工作者。
翻譯既是一門科學,也是一門藝術。它必需遵循一定的規(guī)律,符合一定的尺度,并且在吸收和鑒戒語言學、哲學、心理學、社會學等學科研究成果的基礎上,形成了自己的理論體系。與此同時,翻譯也是一門藝術,盡管在翻譯過程中,必需考慮源語、原作者、源語讀者、目的語、目的語讀者等諸多因素,受到各條條框框的限制,但這并不影響其在譯語中進行的再創(chuàng)作。