人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

把play at home 翻譯成“在家里玩”,有時(shí)候也會(huì)錯(cuò)大了

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2019-03-28來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 英語(yǔ)是靈活的,翻譯的時(shí)候,最好可以結(jié)合語(yǔ)境。不然看似簡(jiǎn)單的表達(dá),也會(huì)有錯(cuò)得很慘的時(shí)候。

安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于英語(yǔ)的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。


把play at home 翻譯成“在家里玩”,有時(shí)候也會(huì)錯(cuò)大了


英語(yǔ)是靈活的,翻譯的時(shí)候,最好可以結(jié)合語(yǔ)境。不然看似簡(jiǎn)單的表達(dá),也會(huì)有錯(cuò)得很慘的時(shí)候。比如,in the bag 翻譯成“在袋子里面”是可以的,有時(shí)候說(shuō)的卻是“十拿九穩(wěn),穩(wěn)操勝券”,也就是“落袋為安”那樣的意味;看到on the nose 翻譯成“在鼻子上”也沒(méi)有問(wèn)題,在一定的語(yǔ)境中說(shuō)的卻是“準(zhǔn)確地,確切地”,來(lái)源于拳擊陪練的時(shí)候,出手只要點(diǎn)到鼻子為止;看到have two left feet,翻譯為“有兩只左腿”也還可以,一定的語(yǔ)境中說(shuō)的是“動(dòng)作笨拙,不利索”,因?yàn)榫瓦\(yùn)動(dòng)能力來(lái)說(shuō),大部分人右腳更強(qiáng)。
我們通過(guò)例句各自學(xué)一句:
Judging by the enthusiastic reception given him everywhere, they felt that his election was in the bag.
看到他到處受歡迎的樣子,他們覺(jué)得他當(dāng)選是十拿九穩(wěn)的。
Her estimate was right on the nose.
她的估計(jì)十分準(zhǔn)確。
He can't dance well,because he has two left feet.
他跳舞不是很棒,因?yàn)樗膭?dòng)作很笨拙。
看到了吧?結(jié)合語(yǔ)境來(lái)翻譯,有的簡(jiǎn)單表達(dá)確實(shí)有不一樣的意思。我們現(xiàn)在來(lái)學(xué)習(xí)一個(gè)新的表達(dá):play at home。大多數(shù)同學(xué)都認(rèn)為只能翻譯成“在家里玩”,但是也要看語(yǔ)境。有時(shí)候play at home 的意思是“在主場(chǎng)比賽”。比如中國(guó)籃球隊(duì)和美國(guó)隊(duì)要進(jìn)行一場(chǎng)比賽,在美國(guó)舉行,對(duì)于美國(guó)隊(duì)來(lái)說(shuō)就是play at home。很多比賽都有“主場(chǎng)比賽”“客場(chǎng)比賽”的賽制。在主場(chǎng)的時(shí)候作為東道主,有很多便利,比如飲食更習(xí)慣,作息更好,也不用倒時(shí)差。客場(chǎng)比賽就是play away from home
我們通過(guò)例句來(lái)學(xué)習(xí)play at home 的用法:
Lakers will play at home this weekend.
本周末湖人隊(duì)將在主場(chǎng)進(jìn)行比賽。
The coach said playing at home wouldn't do much good if the team doesn't get back to running their offense.
主教練表示,如果球隊(duì)不能找回自己進(jìn)攻節(jié)奏的話,一場(chǎng)主場(chǎng)比賽并不會(huì)帶來(lái)太多好處。
 
我們回顧一下今天所學(xué):in the bag 落袋為安,十拿九穩(wěn);on the nose 準(zhǔn)確地,確切地;have two left feet 動(dòng)作笨拙,不利索;play at home 在主場(chǎng)比賽。


翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2019-07-26外語(yǔ)翻譯成中文 本地化翻譯小技巧

2019-04-24要記住,不要把you are a lemon 翻譯成“你

2019-04-09把“備貨”翻譯成 prepare goods,外企很少

2019-04-03把in the soup 翻譯成“在湯里”,英語(yǔ)老師

2019-03-27把have two left feet 翻譯成“有兩只左腳

2019-03-26把“體檢”翻譯成body check,老師笑著說(shuō),

2019-03-25把“水貨”翻譯成water goods,英語(yǔ)基礎(chǔ)太

2019-03-19把“車牌號(hào)”翻譯成car number,外企老板搖

2019-03-18把sell the pass翻譯成“賣掉過(guò)去”是錯(cuò)的

2019-03-11把“遭受損失”翻譯成stand the loss,在外

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618