摘要: 印度尼西亞動力煤買賣合同 (版本之二上部分 中英文) CONTRACT FOR THE SALES AND PURCHASE OF INDONESIAN STEAM COAL Seller: 賣方 Company公司 Address地址 B-8-10, Block B, Level 8, Megan Avenue II 12 Jalan Yap Kwan Seng, 50450 Kuala Lumpur MALAY
印度尼西亞動力煤買賣合同(版本之二上部分 中英文)
CONTRACT FOR THE SALES AND PURCHASE OF INDONESIAN STEAM COAL
Seller: 賣方
Company 公司 |
|
Address 地址 |
B-8-10, Block B, Level 8, Megan Avenue II
12 Jalan Yap Kwan Seng,
50450 Kuala Lumpur MALAYSIA. |
Telephone/Fax 電話 /傳真 |
|
Contact Person 聯(lián)絡人 |
|
E-mail 電子郵件 |
|
Name of Bank 銀行名稱 |
MAYBANK BANKING BERHAD |
Bank Address 銀行地址 |
Pudu Trade Finance Centre, 418-424, Jalan Pudu, 55100 Kuala Lumpur, Malaysia |
Account Name 帳戶名字 |
FIRC TRADE(M) SDN BHD(685978K) |
Account Number 帳號 |
5140 4881 5487 |
SWIFT Code SWIFT代碼 |
MBBEMYKL |
Telephone Number 銀行電話 |
+603-2145 1975 |
Buyer: 買方
Company公司 |
|
Address地址 |
|
Telephone/Fax電話 /傳真 |
|
Contact Person聯(lián)絡人 |
|
Mobile手機 |
|
E-mail電子郵件 |
|
Name of Bank 銀行名稱 |
|
Bank Address 銀行地址 |
|
Account Name 帳戶名字 |
|
Account Number 帳號 |
|
SWIFT Code SWIFT代碼 |
|
Telephone Number 銀行電話 |
|
This Contractual agreement is made on the XX th day of XXXX 2010 between (hereinafter called the Seller) and (hereinafter called the Buyer).
此買賣合同由(以下稱賣方)和(以下稱買方)于2010年11月13日簽訂。
Whereas the Seller is in a position to supply the Steaming Coal of Indonesia to the Buyer with the following terms and conditions hereby agreed by and between both parties:
雙方同意按以下合同條款由賣方出售印度尼西亞動力煤予買方:
1. Product and Origin 貨物名稱及產(chǎn)地
1.1 Steam coal, origin is Indonesia.
動力煤,產(chǎn)地為印度尼西亞。
1.2 Packing 包裝
In Bulk
海運散裝
1.3 Load port 裝運港
Main Port/Anchorage of Kalimantan, Indonesia at Seller’s option.
印度尼西亞/加里曼丹主要口岸/錨地裝貨。
1.4 Destination port 目的港
2. Product Quality and Specifications 產(chǎn)品質(zhì)量及規(guī)格
2.1 The Seller guarantees that the Product to be supplied will conform to the Specifications as stated in Clause 2.2. The Product shall be delivered and analyzed according to ISO Standards and shall confirm the specifications before loading. The description of all percentages is referred to the percentage weight.
賣方保證依照本合同所供應的產(chǎn)品按照ISO標準進行分析后,在裝船前都已符合以下規(guī)格。所有的百分比乃指所提及的重量百分比。
2.2 There shall be no stone, coke and other non-coal ingredients in the Product. Otherwise, the Buyer has the full right to refuse receiving the product and all the losses shall be in the account of the Seller.
煤炭內(nèi)不得含有煤矸石、焦炭和非煤炭成份的雜質(zhì),否則買方拒收貨,所造成的一切損失由賣方自負。
2.3 Content成份
Item 項目 |
Guarantee 保證值 |
Rejection 拒收值 |
Total Moisture (ARB)
全水分(收到基) |
12% - 16% |
>18% |
Inherent Moisture (ADB)
內(nèi)水分(空干基) |
8% - 12% |
|
Ash (air dried basis)
灰份(空干基) |
8% - 15% |
>16% |
Volatile Matter (air dried basis)
揮發(fā)份(空干基) |
37% - 42% |
|
Total Sulphur (air dried basis)
全硫份(空干基) |
≤1.0% |
>1.0% |
Net Calorific Value低位總發(fā)熱量
(as received basis) (收到基) |
5500-5300kcal/kg |
<5200 kcal/kg |
Gross Calorific Value毛發(fā)熱量
( ADB )空干基 |
6300-6100Kcal/kg |
< 6100Kcal / Kg |
Fixed Carbon
固定碳(空干基) |
By Different |
|
HGI 可磨系數(shù) |
42 ~ 50 Index Point |
|
Size 粒度 |
0-50mm (90%) |
Over 50mm
More than 10% |
Ash Fusion Temperature |
≥1250°C |
<1180°C |
3. Rejection for the Quality 拒絕收貨的質(zhì)量參數(shù)
3.1
For Net Calorific Value (NCV) 對于低位發(fā)熱量(收到基)
This Unit Price of the product is based on Contractual specification Net Calorific Value 5500Kcal/kg (NCV). If the Actual Net Calorific Value inspected by the independent inspection organization falls below 5500Kcal/kg, the price per ton will be additionally negotiated by both parties to ascertain, if no consent can be reached, If the actual net calorific value is lower than 5200Kcal/kg (ARB), the Right of Rejection is granted to the Buyer or re-negotiate the price.
本單價是建立在合同低位發(fā)熱量5500大卡(收到基) 的基礎(chǔ)上。若商檢報告顯示低位發(fā)熱量(收到基)< 5500大卡, 價格可另行協(xié)商確定,如證實低位熱量低于5200大卡(收到基),買方有權(quán)拒收或再協(xié)商價格。
If the Actual Net Calorific Value exceeds 5500Kcal/kg (ARB), the Unit Price shall be added by USD1.00/MT for every 100Kcal/kg difference on a pro rata basis as bonus price.
如果證實低位發(fā)熱量超過5500大卡(收到基),每100大卡增加1.00美元/噸作為獎勵。
If the actual net calorific value is lower than 5500Kcal/kg (ARB), the unit price shall be deducted by USD1.00/MT for every 100Kcal/kg.
如證實低位發(fā) 熱量低于5500大卡(收到基),則每100大卡須扣減貨價每1.00美元。
If the actual net calorific value is lower than 5200Kcal/kg (ARB), the unit price shall be deducted by USD4.00/MT for every 100Kcal/kg.
如證實低位發(fā) 熱量低于5200大卡(收到基),則每100大卡須扣減貨價每4.00美元。
3.2
For Total Moisture(ARB) 對于全水份(收到基)
In the event the Total Moisture exceeds 16%, then weight shown on Invoice will be formulated as follows: 如全水超過16%, 發(fā)票金額按以下公式計算:
Weight shown on Invoice = BL Weight × [(100 – Actual TM (ARB))] / (100-16)
發(fā)票結(jié)算重量=提單重量× (100 – 實際全水) /( 100-16)
The cargo will be refused if Total Moisture (ARB) exceeds 18%.
拒收標準: 全水收到基高于18%。
3.3
For Total Sulfur (ADB) 對于全硫份(空干基)
The right of Rejection is granted to the Buyer if sulfur content in the product inspected by the independent inspection organization is greater than 1.0%.
若顯示的全硫份 (空干基) > 1.0%則買方有權(quán)拒收。
3.4
For Ash content (ADB) 對于灰份(空干基)
The right of Rejection is granted to the Buyer if the ash content in the Product inspected by the independent inspection organization is in excess of 16% by weight.
若灰份 (空干基) > 16%, 則買方有權(quán)拒收。
4. Product Quantity & Price 貨物數(shù)量及價格
4.1 Quantity: The first month trial Shipments 50,000 MT ± 10% and after quality satisfying Clause 2.2 and also approved by Buyer, in begin of Second month delivery quantity for per monthwill base on Shipment Schedule (As per Appendix 1), The monthly shipment will be shipped as per Contractual shipment schedule and the amount to execute, and each shipment shall arrive at destination port within 30 days after receiving the Buyer’s acceptance via SWIFT MT799 (As per Appendix 3), confirming the pre-shipment documents. The price shall be adjusted every three month base to the market price mutually agreed by both parties.
數(shù)量:第一個月試單50,000噸 ±10%品質(zhì)符合條款2.2標準且買方認可后, 在第二個月份開始交貨,每月貨量將立足于附表(附錄1)。每月裝船將根據(jù)合同上的運送時間表和數(shù)量被運送執(zhí)行,買方驗收確認通過SWIFT MT799(附錄3)的裝運前的文件30天之內(nèi)收到。單價按市場價格每3個月雙方談判調(diào)整一次。
4.2 Shipload: 50,000Mts per shipload ±10% at Buyer’s option.
船載量: 50,000公噸/ 船載量由買方根據(jù)實際裝運船舶情況允許±10%短溢裝。
Price:
The First month shipment 50,000 MT value of deliveries is about
USD4,750,000.00
第一個月裝船所運貨物50,000噸的價值為$4,75 0,000.00美元。
The total amount of the Contract is 1,150,000 MT –USD109,250,000.00.
合同涉及的貨物總值為1,150,000公噸= $109,250,000.00美元
5. Shipment 裝船
5.1
Period: 裝船期
First shipment will be shipped out on November, 2010, subject to the receipt of Buyer’s acceptance via SWIFT MT799 (As per Appendix 3) confirming the pre-shipment documents before shipment, following shipment as per monthly schedule and subject to receipt of the Buyer’s acceptance via SWIFT MT799 (As per Appendix 3) confirming the pre-shipment documents before each month shipment.
第一船在2010年12月裝運,在收到買方驗收確認通過SWIFT MT799(附錄3)的裝運前的文件後.船期會按每月裝船計劃執(zhí)行,惟每月船會在收到買方驗收確認通過SWIFT MT799(附錄3)的裝運前的文件后30天內(nèi)裝運。
6. Payment Terms 付款條款
6.1 PERFORMANCE BOND AND LETTER OF CREDIT 保函及信用證
The Buyer shall issue an Irrevocable 60 day After Sight Documentary Letter of Credit (As per Appendix 2) for each month shipment to be issued from a prime bank in favor of the Seller covering the relevant shipment value with a tolerance of ±10% in quantity. Upon acceptance via SWIFT MT799 (As per Appendix 3) against the pre-shipment documents presented, 2% Performance Bond (PB) will be issued by the Seller to the Buyer's bank within 3 bank days.
買方開出具不可撤銷的跟單見票遠期60天信用證(附錄2)的每月貨物貨款,由一個主要銀行開出。有關(guān)貨物的價值與公差為 ± 10%的數(shù)量。當驗收通過 SWIFT MT799(附錄3)對裝運前提交的文件后在3天內(nèi)2%的履約保證金(PB)會由賣方銀行開出到買方的銀行。
When the first trial shipment is completed in satisfactory manner, the Buyer shall issue a 60 days after sight DLC as per shipping schedule until the completion of this Contract.
當?shù)谝淮噯问橇钊藵M意的方式完成,買方將按船期開出 60天的遠期信用證,直至完成本合同.
6.1.1 Terms of Payment: 付款條款
a) Every shipment of 95% (total shipment) value is payable 60 days after sight against the following documents.
每次運輸?shù)陌俜葜?5%的總出貨值在見票後 60天以以下的附議文件支付。
i) Signed Pro-Forma Invoice in Three (3) originals and Two (2) copies.
簽名備考發(fā)票 三份正本和兩份副本。
ii) Certificate of Analysis report by CCICsingapo at the point of stockpile in One (1) original and Two (2) copies
由新加坡CCIC驗證的堆場質(zhì)量分析報告一份正本和兩份副本。
iii) Beneficiary’s Letter of Indemnity, Indemnifying the Buyer that the Seller will deliver the good in good order as per agreed delivery schedule in Three (3) originals and two (2) copies.
受益人的保證信 , 賣方將提供按商定的裝卸物時間表秩序三份正本
和兩份副本。
b) Every shipment balance of 5% ±10% of total shipment value is payable 30 days after sight against the following documents state in Article 6.1.2
每一船的最終余款5 %± 10%的總出貨值在見票後30天以以下6.1.2條款的附議文件支付。
6.1.2 Documents for balance of 5% against the Letter of Credit:
最終余款5 %的附議文件。
a) Commercial Invoice: Three (3) originals and Two (2) copies.
商業(yè)發(fā)票:三份正本和兩份副本。
b) Ocean Bill of Lading:Full set clean on board, marked “Freight Prepaid”
海運提單:全套註明“運費預付”
c) Quality Survey Report from CCIC singapo at the loading port One (1) original and Two (2) copies.
由新加坡CCIC在裝貨港的 質(zhì)量調(diào)查報告一份正本和兩份副本。
d) Weight Survey Report from CCIC singapo at the loading port. One (1) original and Two (2) copies.
由新加坡CCIC在裝貨港的水位重量報告一份正本和兩份副本。
e) Certificate of origin: One (1) original and Three (3) copies.
原產(chǎn)地證書:一份原件和三份副本。
g) Insurance Certificate covering all risk for 110% Invoice Value in favour of the Buyer: One (1) Original and One (1) Copy
保險憑證投保一切險發(fā)票價值的110%贊成買方:一份原件和一份副本。
6.3 All bank charges of the issuing bank are for the account of Buyer. All bank chargesoutside the issuing bank including reimbursement charges are for the account of the Seller.
所有銀行費用,在開證行以內(nèi)由買方負責,開證行以外由賣方支付。
The L/C should be valid for 90 days from the date of credit issuing.
信用證:從開證之日起60天內(nèi)有效。
The L/C shall incorporate the following:
a) Charter party B/L & Third Party Documents acceptable.
可接受租船方出具的提單和第三方單據(jù)。
b) Partial Shipment allowed. 允許分船裝運。
c) Transshipment not allowed. 不允許轉(zhuǎn)船。
d) Available with any bank by negotiation.允許任何銀行議討。
e) T/T reimburse.允許TT補償付款。
7.
Procedures 付款程序
a) Seller issue a Draft S&P Contract open for Buyer to review and amend.賣方發(fā)出合同草案公開供買方審查和修改。
b) Buyer returns amended Contract fully endorsed and sealed electronically.
經(jīng)修訂的合同買方回報完全贊同和密封電子。
c) After singing of the Contract, Buyer’s bank shall within 10 working days issue an Irrevocable 60 day After Sight Documentary Letter of Credit to the Seller’s bank.
簽訂合同後, 買方銀行應在10個工作日內(nèi)開出不可撤銷60天遠期跟單見票信用證給賣方的銀行。
d) Upon receiving of the DLC, Seller shall issue pre-shipment documents within 7 working days for Buyer’s approval.
收到信用證後, 賣方在7個工作日內(nèi)開出具裝運前文件于買方批準。
f) Buyer upon confirming the pre-shipment documents shall instruct her bank to issue Buyer’s acceptance via SWIFT MT799 to Seller’s bank.
買方確認裝運前文件後, 買方應指示她的銀行發(fā)出MT799給賣方的銀行接受賣方裝運前文件。
g) Seller upon receiving the Buyer’s acceptance via SWIFT MT 799 shall within 3 working days issue a Performance Bond (PB) of 2 % of per shipment value to the Buyer.
賣方在收到買方的驗收通過MT799後, 須在3個工作日內(nèi)發(fā)出2%履約保證金.。
h) The 1st loading shall take place within 25+/-2 days and the Estimated Time of Arrival (ETA) at the discharge Port is 30+/-2 days from the acceptance of Buyer’s Financial Instruments. Subsequent deliveries will be made within 30+/-2 days thereafter.
接受買方的金融工具後, 裝貨應在25+/-2 天內(nèi),預計到達卸貨港為 30+/-2天內(nèi)。隨後的交付將在30+/-2日內(nèi)到達卸貨港。
8.
Inspections of Quality and Weight 重量及質(zhì)量檢驗
8.1 The Seller shall arrange and pay for CCICsingapo to ascertain the weight and issue a Certificate of Weight based on the determination of mass (weight) by survey of the Designated Vessel’s draft and utilizing vessel immersion scale at the Loading Port in accordance with the standard code of practice.
賣方在裝貨港應安排新加坡CCIC公司對貨物進行取樣和分析,并對指定船只做總重量測量、以及利用船只在裝貨港的慣例吃水量,確定貨物的總重量并出具煤的重量檢驗證書,同時負責支付相關(guān)費用。
8.2 The CCICsingapo will issue Quality and Weight Certificate to prove the Cargo substantially in accordance with the specifications set forth in Clause Quality (Article 2.2) and Weight of this Contract. The Quality and Weight Certificate issued at loading port Sucofindo Inspections will be the primary basis for provisioned payment 100%.
新加坡CCIC公司會對每船的貨物發(fā)出質(zhì)量及重量檢驗證明書,證明所驗貨物的狀態(tài)良好,并符合本合同有關(guān)質(zhì)量(2.2條款)和重量的規(guī)定。在裝運港CCIC檢驗發(fā)行的重量質(zhì)量報告作為付款100%的首要標準。
8.3 The inspection result at loading port should be final invoice. Any adjustments to the price last based on the of shall be settled the according to Article 2 and 3.
依裝貨港的檢驗作為最終結(jié)果,并根據(jù)第2和3條款規(guī)定的進行做最后價格結(jié)算調(diào)整。
8.4 Seller shall use its best endeavors to ensure that each shipment meets the element of quality listed in Clause 2.1 In the event that the quality of any shipment of Coal as determined by analysis of the samples taken during the course of loading indicates the final analysis of the shipment is likely to exceed the elements of quality listed in Clause 2.1, the Seller shall endeavor to remedy the problem.
賣方應盡其最大的努力以確保每批裝運貨物均能滿足第2.1 款所列的質(zhì)量要素。如果任何一批貨物通過在裝載過程中進行的樣品分析所確定的質(zhì)量表明這批貨物的最終熱值和質(zhì)量分析有可能不能滿足第2.1 款所述,則賣方應盡力采取補救措施。
8.5 If coal quality reach rejection standards, Seller and Buyer shall negotiate in good faith to agree an equitable settlement for such shipment (which may include a reduction in price), in case such settlement fails to be achieved within 7 days from the date when the coal is proved to reach rejection standards, in which case, the Purchaser shall be entitled to purchase coal with the same quality and quantity from other Seller, and the Seller shall be liable to the Buyer for the additional cost thus incurred and other loss incurred by the Buyer.
如果煤炭質(zhì)量達到拒收標準,則賣方和買方應基于善意原則,協(xié)商一致采取公正的措施處理該批貨物(可能包括降價出售),如雙方未能在貨物被證實達到拒收標準之日起7天之內(nèi)達成一致,則買方有權(quán)向其它銷售方采購煤炭,由此增加的費用和買方的其它損失由賣方承擔。
8.6 Buyer may at Buyer’s expenses, have its representative be present during the draft survey at loading port.
買方可以自費派遣代表在裝貨港現(xiàn)場監(jiān)裝。
9.
Advise Of Shipment And Delivery 交貨
9.1 The Seller warrants performing delivery of the transacted Commodity onCNF inside customs — outturn quality and quantity basis, to the Buyer’s designated discharging port of China. Subject to the cargo pull in to the port.
賣方保證按照CNF條款和質(zhì)量/數(shù)量交貨,將所成交的商品交貨到買方指定的中國卸貨港,以貨物靠岸碼頭為準。
9.2 Seller shall ensure timely arrival of the ship to the discharging port in conformity with the approved schedule. Subject to the cargo pull in to the port
賣方應按照批準的交貨計劃,保證貨物準時到達買方卸貨港。以貨物靠岸碼頭為準。
9.3 The vessel’s Master shall advise the Buyer and Ship Owner’s Agent at the discharging port, the ship’s ETA Seventy-two (72) hours before her arrival, her name, tonnage, flag, draughts on board quantities, and actual time of arrival 48, 24, and 12 hours before her arrival to the discharging port.
在船到達卸貨港72小時前,船長應通知買方和卸貨港的船務代理,船名,噸位,懸掛旗幟;以及分別在船到港48, 24 和12小時前通報準確地到達時間。
9.4 Within Seventy-two (72) hours after the vessel departure from loading port, the Seller’s shipping agent shall advise the Buyer by way of telex/cable/fax (Fax and E-mail) indicating the vessel sailing date, name of steamship company, tonnage, age of the vessel, the flags of the vessel, ocean Bill of Lading number, Contract number, net quantity loaded, name of commodity and estimated time of arrival (ETA).
貨船離開裝運港后的72小時內(nèi),賣方的船運代理必須以電郵/傳真形式通知買方貨船啟航日期,指定貨船名稱,噸位,船齡,船旗,海運提單號,合約號,凈裝運數(shù)量,貨物名稱及預期到達卸貨港日期(ETA)。
9.5 Notice: The Seller will instruct the Vessel’s Master to send to the Buyer or his designated Custom Broker an ETA notices every 48 / 24 / 12 hours prior to arrival at the discharging port.
通知:賣方將指示船長發(fā)送到貨通知給買方或其指定的海關(guān)經(jīng)紀人,在抵達卸貨港48/24/12小時之前發(fā)送。
9.6 Details of Loading Advice: Within Forty-eight (48) hours after vessel sailing from the loading port, the Vessel’s Master shall advise the Buyer of all relevant details concerning the shipment such as gross and net quantity in Metric Tone, the full specification of the Goods, the date of the B/L, and the date of sailing, ETA at the discharging port, the name of the vessel, flag and all other pertinent and customary information. Suitable advance notice by fax as mutually agreed between Buyer and Seller which gives Buyer time to receive each said shipment.
裝運詳細通知:在貨物發(fā)出后48小時之內(nèi),船長應通知買方如下相關(guān)信息:毛重,凈重,貨物的詳細規(guī)格,提單日期,出航日,預計到港日期,船只名稱,船旗,其它海關(guān)信息。買、賣雙方同意傳真發(fā)出合適的預先通知,給予買方時間收取每船貨。
9.7 LAYTIME 卸貨時間
Notice of readiness (NOR) shall be given, on ship’s arrival at the Buyer’s designated discharging port(s), by the ship’s Master to Buyer and/or Agent, by radio, cable or by hand, at any time including Saturdays, Sundays and holidays.
船到達卸貨港后,無論是否周末和節(jié)假日,船長將通過電報,無線通訊立即發(fā)出準備進港的通知給買方及船代。
Turn time Forty-eight (48) hours from (NOR) tendered, unless discharging operation started earlier when the actual time used to count as lay time.
計算延滯費時間為發(fā)出NOR后48小時開始起算,除非卸貨已開始,卸貨時間按實際操作時間計算。
Time spent for customs/health/port authority formalities, pilot age from anchorage area to berth, mooring, or crossing river mouth, shall not to count as lay time.
通關(guān),衛(wèi)生檢疫,履行港口當局的手續(xù),領(lǐng)航員從錨地進港靠泊以及系泊,或通過內(nèi)河河口等均不計算為卸貨時間。
9.8 DEMURRAGE AND DISPATCH MONEY滯期費或速遣費
Rates of demurrage per day or pro-rata for all time lost and dispatch money per day or pro-rata for lay time saved at the discharging unloading port shall be As Per Charter Agreement Signed Between The Seller & The Vessel Owner, for all time lost. Dispatch will be half of Demurrage rate per day or pro rata, for lay time saved. Buyer and Seller shall calculate lay time within Seven (7) days after discharging cargos. Settlement of demurrage and dispatch money shall be made in U.S. dollar within Seven (7) working days after confirmation of the demurrage and/or dispatch calculation. The maximum rate per day is USD $15,000. Buyer and Seller agree that the normal rate of unloading is 12,000MT per day. Laytime savings will be calculated as USD $7,500 per day
在卸貨港,滯期費用按船主及賣方之間的協(xié)議。不足一天按比例計算。速遣費用比例為逾期費的一半。雙方應在卸貨后7天內(nèi)計算滯期費或速遣費,確認完畢,應在7個工作日內(nèi)支付滯期費或速遣費。滯期費最多是每天一萬五千美元。買賣雙方同意每天正常卸載量為12,000噸。速遣費為每天七千五百美元。
9.9 LAYTIME卸貨時間起算
The disastrous weather (heavy rains, floods, frosts, strong winds, fog etc.) and other natural reasons, if any, cause the delaying of discharging, this process shall not be calculated in the discharging days.
如果出現(xiàn)惡劣天氣,比如暴雨、洪水、強風、大霧等),或其他自然原因,導致不能卸貨,該時間不能計入卸船時間。
9.10 The Buyer shall inform the Seller of the discharging rate after obtaining confirmation from the port authorities.
買方得到港口當局確認卸貨港卸貨率後應通知賣方。
10. Transfer Of Title And Risk And Insurance 貨權(quán)及風險的轉(zhuǎn)移保險
10.1 Title and Risk with respect to the shipment shall pass from Sellers to Buyers when the cargo has crossed over the rails of carrying vessel at the loading port.
在裝貨港當貨物已經(jīng)越過運載船欄桿后,標題和風險方面應當從賣方傳遞至買方。
10.2 The Seller bears the expense to procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover ONE HUNDRED and TEN PERCENT (110%) of the value of cargo. The insurance policy will cover all risk loss、damage to the said cargo, including war, hijacking, explosion, etc, The policy shall be effective when the cargo is loaded.
賣方保險是將涵蓋所有裝載貨物的價值風險110%,包括戰(zhàn)爭,搶劫,爆炸的損失。