- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
倉儲與物流服務(wù)合同 (中英文)
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-05-31來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 倉儲與物流服務(wù)合同 (中英文) WAREHOUSE AND LOGISTICS SERVICE CONTRACT This agreement is signed by the following parties on ______________after negotiation. 甲方: Party A: S 乙方: Party B: 前言Foreword 甲方委托乙方按本協(xié)議約定的條件向甲方提
倉儲與物流服務(wù)合同 (中英文)
WAREHOUSE AND LOGISTICS SERVICE CONTRACT
This agreement is signed by the following parties on ______________after negotiation.
甲方: Party A: S
乙方: Party B:
前言Foreword
甲方委托乙方按本協(xié)議約定的條件向甲方提供倉儲與物流服務(wù),同時乙方也愿意按同樣條件接受甲方的委托。
Party A entrusts Party B to provide warehousing and logistics services to Party A according to the conditions agreed in this agreement, meanwhile Party B is willing to accept Party A’s commission at the same conditions.
條款:Conditions
一、定義與解釋 DEFINITION AND EXPLANATION
1.1 除了本協(xié)議上下文或主題中另有規(guī)定外,下列詞句的含義如下:
1.1 Unless otherwise agreed in the theme or context of agreement, the following expressions mean as follows:
合同記錄的含義見9.1條。
Please see Article 9.1 for the meaning of contract record.
倉儲與物流費用是指在合同期間由合同雙方以書面形式隨時確定的費率和收費標準;在簽訂本協(xié)議時,則為附錄B詳細規(guī)定的費率和收費標準。
Warehousing and logistics expense means the rate and charging standard determined by both parties in writing at any time during contract; while signing the agreement, it means the rate and charging standard detailed in Appendix B.
倉儲與物流服務(wù)是指附件1中描述的服務(wù)內(nèi)容。
Warehousing and logistics services refer to the services described in Annex 1.
倉儲與物流服務(wù)條款指由甲方和乙方通過書面形式隨時確定的倉儲與物流業(yè)務(wù)標準操作流程;在本協(xié)議簽訂時,則為附錄A詳述的倉儲與物流業(yè)務(wù)標準操作流程。
Conditions of Warehousing and logistics services means the standard operating procedure of warehousing and logistics determined by Party A and Party B in writing at any time; while signing the agreement, it is the standard operating procedure of warehousing and logistics detailed in Appendix A.
二、委托 Commission
甲方按本協(xié)議約定委托乙方為其非獨家倉儲代理,為甲方及其書面指定的相關(guān)單位提供倉儲與物流服務(wù),乙方亦按同樣條件接受甲方委托。
Under this agreement, Party A entrusts Party B as the non-exclusive agent of storage to provide warehousing and logistics services for Party A and the relevant units designated in writing, and Party B accepts the commission under the same conditions.
三、協(xié)議有效期 Effective Date of Agreement
本協(xié)議若無以下提前終止的情況,有效期從 年 月 日至 年 月 日。雙
一致同意可于本協(xié)議正式生效前 天左右開始試運行,試運行期間的一切事宜如操作
形式,操作標準,費用,雙方的權(quán)利義務(wù)等均按本協(xié)議項下除本條外的各條款執(zhí)行。
Without the following situation of early termination, the validity period of agreement is from_________ to _________. The two parties unanimously agree to start trial operation _______ days before formal enforcement of the agreement, during the trial operation, all matters such as operation forms, operating standards, costs and expenses, rights and obligations of the two parties, etc., shall be carried out according to the conditions under this agreement apart from this section.
(a) 按第13條(終止條款)終止;或
Terminated in accordance with Article 13 (termination clause); or
(b) 任何一方提前30天以書面形式通知另一方終止;或
Any party gives 30 day’s advance notice of termination in writing to the other party; or
(c) 雙方協(xié)議終止。
The agreement of the two parties is terminated.
四、獨立承包方 Independent Contractor
乙方為甲方的獨立承包人,本協(xié)議任何條款或附錄、附件、備忘錄等均不得影響這種關(guān)系或情況。乙方將按其實際需求為履行本協(xié)議雇傭其他單位或個人為其員工或分包商。雙方理解,這樣的單位或個人僅僅為乙方的員工或分包商,完全由乙方獨立雇傭、解雇、管理、控制,在任何情況下均不與甲方構(gòu)成中國法律所描述的雇傭關(guān)系且這樣的單位或個人與乙方間的任何糾紛,紛爭等均不得對甲方或本協(xié)議的實施產(chǎn)生任何負面影響。甲方免予承受任何與此相關(guān)的責任。乙方必須在選擇、監(jiān)督這些單位和個人時盡合理的謹慎,并對他們的作為和不作為完全負責。
Party B is the independent contractor of Party A, and the relationship or situation shall not be affected by any article, appendix, annex, memorandum and so on. Party B will employ other units or individuals as their employees or subcontractors based on their actual needs for implementation of this agreement. The two parties understand that such units or individuals are only the employees or sub-contractors of Party B, and can be employed, dismissed, managed and controlled by Party B independently, and in any case, they have no employment relationship described in Chinese laws with Party A, and any dispute between such units or individuals with Party B, shall not bring negative impacts to Party A or to the implementation of the agreement. Party A is exempted from related liability. Party B must choose and supervise these units and individuals with reasonable caution, hold fully responsible for their acts and omissions.
乙方必須隨時按甲方的要求向甲方提供乙方現(xiàn)有分包商的資料。
Party B must provide the information of their existing sub-contractors to Party A on requests at any moment.
乙方必須保證將其分包商的任何變更提前通知甲方。
Party B must ensure to give advance notice of any changes of the sub-contractors to Party A.
本協(xié)議中提及的乙方包括乙方的雇員。
The Party B mentioned in this Agreement includes the employees of Party B.
五、倉儲服務(wù) Warehousing Services
5.1 倉儲與物流服務(wù)的詳細描述請見附件1 。如需擴展倉儲與物流服務(wù)范圍,雙方
可隨時以書面形式修改附件1。
Please see Warehousing and logistics services in Annex 1 for detail.
For the expansion of warehousing and logistics services range, the two sides may amend Annex 1 in writing at any time.
5.2 乙方應(yīng)按照附錄A規(guī)定的倉儲與物流業(yè)務(wù)標準操作流程履行倉儲與物流服務(wù)。
Party B shall fulfill the warehousing and logistics services based
on the standard operating procedure of warehousing and logistics stipulated
in Appendix A.
5.3 乙方向甲方承諾,乙方具備符合要求的專業(yè)技術(shù)及人員、設(shè)備,能按照倉儲與
物流行業(yè)的最高標準和倉儲與物流服務(wù)條款向甲方提供能讓甲方滿意的一流專業(yè)倉儲與物流服務(wù)。具體而言包括但不限于:
Party B makes commitment to Party A that they have professional technology, personnel and equipment with specified requirements, and could provide a satisfactory first-class professional warehousing and logistics services to Party A according to the highest standards of warehousing and logistics industry and conditions of warehousing and logistics services. In particular, it includes but not limited to:
(a) 乙方采用的倉儲及裝卸,集裝箱裝箱,上海市內(nèi)貨運等的方式符合處理該類
The way of storage and handling, containers packing, freight in Shanghai, etc, Party B adopted is in a manner consistent with the industry practices of handling such goods, and the standard operating procedure of warehousing and logistics detailed in Appendix A, the higher standard of them prevails.
(b) 貨物時的行業(yè)慣例和附錄A詳述的倉儲與物流標準操作流程,二者間
取標準較高者為準。 乙方應(yīng)對所有貨物向甲方提供不間斷的報告,從接收貨物直到貨物正式移交給甲方指定的提貨單位。
Party B shall provide continuous reports for all goods to Party A, from the receipt of goods to the formal transfer of goods to Party A’s designated delivery agent.
(c) 如一旦發(fā)現(xiàn)貨物有損壞,乙方必須盡快采取以下行動:
If the goods are damaged, Party B shall take the following actions:
為受損貨物拍照;
To take photographs for the damage of the goods;
書面通知甲方;以及
To give written notice to Party A; and
按照甲方的要求采取適當?shù)男袆印?br />
To take appropriate action in accordance with the requirements of Party A.
六、倉儲費用 Warehousing Expense
6.1 作為提供倉儲與物流服務(wù)的報酬,甲方將按附錄B的約定向乙方支付倉儲與物流費用。
As the payment in return for providing warehousing and logistics services,
Party A shall pay the warehousing and logistics expense to Party B according
to the stipulation in Appendix B.
6.2 附錄B中列明的上海市內(nèi)運輸費,倉儲租用費費,集裝箱裝箱費,管理費用等將從本協(xié)議簽署之日起生效,此后在協(xié)議有效期內(nèi)固定不變。
The expenses of transport in Shanghai, warehouse lease, containers
packing, management etc. listed in Appendix B will take effect since the date
of signing this agreement and will be changeless during the validity of agreement.
6.3 甲方可以在任何時間對乙方的成本進行審計。
Party A may audit the cost of Party B at any time.
七、倉儲費的支付 The Payment of Warehousing Expense
7.1 乙方將向甲方開具以人民幣金額表示的倉儲與物流費用發(fā)票(含增值稅)。
Party B will invoice Party A for the warehousing and logistics expense (including VAT) in RMB.
7.2 倉儲與物流費發(fā)票應(yīng)在每月末開具.。
The invoice of warehousing and logistics expense shall be issued at the end of each month.
7.3 甲方將在收到發(fā)票后30天內(nèi)付款給乙方。
Party A will pay to Party B within 30 days after receipt of invoice.
八、履約審核 Review and Verification of Contract Performance
8.1 雙方應(yīng)在本協(xié)議生效后盡快各委派一名代表按下文約定審核倉儲與物流服務(wù)的履行情況。
The two parties shall appoint representatives for each as soon as possible to
verify the fulfillment of warehousing and logistics services after the date of
entry into force of agreement.
8.2 上述代表將定期或最多每季度不超過一次對乙方在上一季度提供倉儲與物流服務(wù)的情況進行審核。
The representatives above-mentioned will review the situation of warehousing
and logistics services of last quarter termly or at most once a quarter
provided by Party B.
九、合同記錄 Contract Record
9.1 在本協(xié)議的有效期內(nèi),乙方必須對其成本和倉儲與物流服務(wù)的履行情況保存
精確、單獨的記錄(“合同記錄”)。在甲方合理提前通知的情況下,乙方應(yīng)根據(jù)甲方的
要求在正常的工作時間內(nèi)于乙方辦公場所提供包括合同記錄的帳簿和財務(wù)記錄供甲方或
其代表審查。甲方有權(quán)復制相關(guān)的合同記錄。
9.1 Within the validity of agreement, Party B must make accurate and
separate records ( "contract record ") for their costs and the performance
of warehousing and logistics services. In conditions of reasonable advance
notice from Party A, Party B shall provide the account book of "contract
record" and financial record for Party A or their representatives to check,
based on the requirements of Party A, in normal working hours and in Party B’s
office place. Party A has right to copy the "contract record" related.
9.2 乙方必須在相關(guān)的倉儲與物流服務(wù)履行完畢后的7年內(nèi)或在本協(xié)議的有效期內(nèi)
(以先到之日為準)自費保存相關(guān)的合同記錄。
Party B must keep the "contract record" related at own expense within 7 years
after fulfilment of warehousing and logistics services or within the validity
of agreement (the day coming first prevails)
十、保密義務(wù) Confidengtiality Liability
10.1 協(xié)議雙方都不得在本協(xié)議有效期內(nèi)或終止后將協(xié)議本身或其內(nèi)容向任何第三方透露
(但不包括有權(quán)知曉本協(xié)議的審計員或政府機構(gòu))
The two parties shall not disclose the agreement or its contents to any third
party within the validity of agreement or after termination (except to auditors
or governmental organizations that have right to know this agreement).
10.2 任何一方都不得在協(xié)議期內(nèi)或協(xié)議終止后,在沒有事先得到對方的書面許可前,將與對方或其相關(guān)單位的經(jīng)營情況有關(guān)的內(nèi)容透露給任何第三方,除非:
Without prior written permission from the other party, any party shall not
disclose the contents related to operating situation with the other party or
units involved to the third party within the validity or after the termination
of agreement, unless:
(a) 依據(jù)協(xié)議履行自身義務(wù)所需;或
For the performance of its obligations under the agreement required; or
(b) 必要的審計;或For necessary audit; or
(c) 根據(jù)法律或者其他法定機構(gòu)的要求。
For the requirements of laws and other statutory bodies.
十一、責任和義務(wù) Liability and Obligation
11.1 乙方應(yīng)依據(jù)本協(xié)議條款和倉儲與物流服務(wù)條款履行協(xié)議責任和義務(wù)。
Party B shall fulfil the liabilities and obligations of agreement according to
the provisions of agreement and the conditions of warehousing and logistics services.
11.2 乙方將對其在根據(jù)協(xié)議為甲方提供倉儲與物流服務(wù)過程中的各種行為、疏忽、
欺詐、懈怠、或在進行貨運和/或倉儲和/或集裝箱裝箱和/或交付甲方貨物等一切按
本協(xié)議附錄1中所詳述的操作、或在按本協(xié)議提供倉儲與物流服務(wù)的過程中引起的各種
損失(包括但不限于成本、支出和律師費等),如:罰金、訴訟、法律程序、損失、
債務(wù)、索賠、損害獨自承擔責任,并確保甲方及其相關(guān)單位和他們的董事、管理人員、
其他員工和代理不會因此承擔任何責任。
11.2 Party B shall take the liabilities independently for all acts during
providing warehousing and logistics services for Party A according to agreement,
such as negligence, fraud, slack, or all operations detailed in Annex 1, such as
freight, storage, containers packing or delivery of goods to Party A, and all losses
caused during providing the services (including but not limited to costs, expenses and attorneys fees), such as: fine, litigation, legal proceedings, losses, debts, claims and damages, and ensure Party A and their related units as well as their directors, managers, agents and other employees to bear no responsibility for these.
11.3 以下情況下,乙方?jīng)]有責任;但乙方應(yīng)在可能的情況下盡力協(xié)助甲方對有關(guān)單位和個人的索賠:
Under the following circumstances, Party B has no responsibility; but Party B
shall assist Party A to claim to relevant units and individuals if possible:
(a) 由直接與甲方有契約關(guān)系的第三方(如起重公司或倉庫人員)在向甲方提供倉儲與物流服務(wù)(或倉儲與物流服務(wù)的一部分內(nèi)容)的過程中的作為和不作為;
The acts and omissions of the third party (such as lifting company or warehouse staff) having direct contractual relationship with Party A during providing the warehousing and logistics services (or a part of warehousing and logistics services) to Party A;
(b) 由甲方或其書面委托的人員(除乙方外)的作為或不作為;
The acts and omissions of the personnel (except Party B) entrusted by Party A or in written;
(c) 非乙方負責的包裝或嘜頭、標簽和編號的標記有誤或不足;
Incorrect or insufficient of the package or mark, label and tag of number that; Incorrect or insufficient of the package or mark, label and tag of number that;
(d) 由甲方或其書面指定人員操作、裝卸、堆放貨物;以及
The operation, loading and unloading, packing of goods of the personnel designated by Party A or in writing; and
(e) 非乙方的故意或過失引起的火災(zāi)。
The fires are not caused by Party B intentionally or negligently.
十二、保險 Insurance
12.1 乙方承諾,已對在運輸、集裝箱裝箱過程中發(fā)生的任何可能的風險購買了相應(yīng)的保險,且乙方對在本協(xié)議項下服務(wù)內(nèi)容的操作過程中因一切可歸咎于乙方的原因而造成的損失承擔全部責任。
Party B promises that they have bought the related insurance for any possible
risk in transport, container packing in the process of packing, and Party B
will bear full responsibilities for all losses caused by Party B in the process
of operation of services under the agreement.
12.2 為保持產(chǎn)品的最佳倉儲、乙方承諾在任何時候,對在倉儲過程中發(fā)生的風險購買了5萬元以下的保險(甲方已經(jīng)為所存放的物品投保財產(chǎn)險,免賠額為人民幣五萬元整),但由于乙方的責任而造成甲方在倉庫內(nèi)所存放物的損失,乙方應(yīng)該承擔全部責任。
In order to keep the products in the best storage, Party B promises that at any time, they will buy an insurance not more than RMB 50,000 Yuan for the risk in storage (Party A has insured property insurance for the stored goods, and the deductible amount is RMB 50,000 Yuan as a whole), but they will take full responsibility for the losses of Party A’s goods stored in warehouse because of the responsibility of Party B.
十三、終止條款 Termination Condition
13.1 在不損害當事方享有的其他權(quán)利的前提下,如任何一方在任何時候出現(xiàn)下述情況:
13.1 Without prejudice to the enjoyment of other rights of parties, under the premise of any party at any time having following situations:
(a) 無論是由于自行申請還是在法院的強制執(zhí)行情況下,一方處于無力清償債務(wù)或破產(chǎn)清算的狀態(tài);或
Because of application on its own initiative or under court compulsory execution, the party is in the state of insolvency or bankruptcy liquidation; or
(b) 為債權(quán)人或因無力清償債務(wù)而對其資產(chǎn)進行分配;或
To be the creditor or allocate its assets for insolvency; or
(c) 如果一方嚴重違背協(xié)議條款,并在收到未違約方要求補救的書面通知后30天內(nèi)未進行補救;那么未違約方可以在書面通知違約方后立即終止協(xié)議。
If the party seriously violated the conditions of agreement, and did no remedy within 30days after receipt of written notice for remedy from the observant party;
Therefore, after notifying the breaching party in writing, the observant party may terminate the agreement immediately.
13.2 按協(xié)議約定終止本協(xié)議不會影響協(xié)議任何一方在協(xié)議終止前享有的權(quán)利和承擔的義務(wù)。例如,如甲方或甲方的代理在協(xié)議終止前指定乙方必須提供倉儲與物流服務(wù),即使協(xié)議在該服務(wù)尚未履行完前就已經(jīng)終止,乙方仍必須完成剩下的任務(wù);與此同時,甲方將根據(jù)協(xié)議條款支付該服務(wù)的費用。
The termination of the agreement according to agreement regulation will not
affect any party to enjoy the rights and bear the obligations before
the termination. For example, if Party A or Party A’s agent designates Party B
to provide warehousing and logistics services before the termination, even if
the agreement had been terminated before the fulfilment of the services, Party B
must complete the rest task; at the same time, Party A will pay the cost of
services in accordance with the terms of agreement.
十四、不可抗力 Majeure Force
不可抗力事件的處理以中國《合同法》的規(guī)定為準。
The regulation of Chinese "Contract Law" of handling the events of force majeure prevails.
十五、遵守法律 Abide by Law
乙方在此向甲方承諾,其擁有履行本協(xié)議所需的一切證照、資格和權(quán)利,并且其所有行為均完全符合有關(guān)的法律法規(guī)和行業(yè)標準。供方同時確認,其已閱讀并完全理解附錄D中的迅達行為準則與迅達供應(yīng)商行為準則,并承諾在執(zhí)行本協(xié)議以及接觸甲方的員工和客戶的過程中的一切行為均完全符合迅達的行為準則與供應(yīng)商行為準則。
Party B makes a commitment hereby to Party A that, all licenses, qualifications and rights necessary for the implementation of this agreement, and all the actions are fully conformed to the relevant laws and regulations as well as industry standards. The supplier confirms, at the same time, that they have read and fully understood the Code of Conduct of Schindler and the Code of Conduct for Schindler Supplier in Appendix D, and promise that all the actions of implementation of the agreement as well as contact with the Party A’s staff and customers are fully in line with the Code of Conduct of Schindler and the Code of Conduct for Schindler Supplier.
十六、通知 Notice
關(guān)于本協(xié)議的任何通知必須由特快專遞或掛號郵件(預(yù)付郵資并付回執(zhí))寄至收件人的地址,或傳真至本條指定的收件人的傳真號碼(或收件人另行書面通知的其他地址或傳真號碼)
Any notice about this agreement must be sent by EMS or registered mail
(postage prepaid with return receipt) to the recipient's address, or by fax to
the designated fax number of the recipient (or other address or fax number
further noticed by the recipient).
雙方的傳真和地址如下:
The fax number and address of the two parties are as following:
甲方: Party A:
地址: Address:
傳真: Fax:
聯(lián)系人: Contact Person:
乙方: Party B:
地址: Address:
傳真: Fax:
聯(lián)系人: Contact Person:
16.2 通知自發(fā)出之日起生效。
The notice will take effect as of the date of mailing.
十七、 其他事項 Other Items
17.1 棄權(quán)和變更
Abstention and Alteration
此協(xié)議中的規(guī)定的權(quán)利不得:
The rights provided in this agreement may not:
(a) 棄權(quán),除非由棄權(quán)方以書面形式提出棄權(quán);或
Be abstained, unless a written application for abstention be given; or
(b) 變更,除非經(jīng)雙方同意并由書面方式確定。
Be changed, unless be confirmed in writing through mutual agreement.
17.2 矛盾Contradictions
當協(xié)議正文與各附件或附錄發(fā)生矛盾時,除非在本協(xié)議中另有規(guī)定,否則以協(xié)議正文為準。
If there is a conflict between the body of agreement with the annex or appendix, unless otherwise agreed in this Agreement, the body of this agreement prevails.
17.3 全部協(xié)議Full agreements
本協(xié)議包含了雙方對協(xié)議主題的全部諒解和合意,先前關(guān)于該主題任何形式的協(xié)議、陳述、諒解、協(xié)商(包括口頭和書面的)將不再具有效力。
This agreement contains full understanding and acceptability on the subject of two parties, any former agreement, statement, understanding, consultation (including oral and written) on this subject in any form will no longer be effective.
十八、安全與消防 Safety and Fireproof
18.1 乙方應(yīng)嚴格遵守國家,行業(yè)關(guān)于物流操作安全的各類安全法律,法規(guī)及甲方在附錄B,附錄C中詳述的甲方之各類規(guī)定,幾者間取其標準較高者為準。
Party B shall strictly abide by all national and industrial security laws and regulations about logistics operation security and Party A’s regulations detailed in Appendix B and Appendix C, the highest one among those standards prevails.
18.2 乙方應(yīng)嚴格遵守國家關(guān)于倉儲消防安全的各項法律,法規(guī),須確保倉庫已通過消防部門的審查、驗收,符合一切可投入使用的標準。
Party B shall strictly abide by all national laws and regulations about warehouse fire safety, and must ensure that the warehouse has already passed the examination and inspection of fire department and is conformity with all standards for put into operation.
18.3 乙方各類違反安全,消防法律、法規(guī)、規(guī)定的行為,無論是否已造成甲方的實際損失或國家相關(guān)機構(gòu)是否已對其進行了處罰,除乙方須對甲方作出相應(yīng)賠償外,甲方有權(quán)根據(jù)本協(xié)議的相關(guān)內(nèi)容另對乙方進行處罰。
For any act of Party B that violates security and fire laws or regulations, whether it has resulted actual loss for Party A or has been punished by relevant state organizations, except the necessary compensation must be made by Party B to Party A, Party A has right to give otherwise punishment to Party B according to the content involved in this agreement.
十九、轉(zhuǎn)讓 Tansmission
協(xié)議的任何一方在沒有事先得到另一方書面認可的情況下,不得將協(xié)議規(guī)定的權(quán)利或義務(wù)讓與或轉(zhuǎn)移給任何第三方。
Any party to the agreement, without prior written approval from the other party, may not alienate or transfer the rights or obligations stipulated in this agreement to any third party.
二十、適用法律及管轄 Law and Jurisdiction Applicable
本協(xié)議受中華人民共和國法律管轄并依據(jù)中華人民共和國法律進行履行,如有爭議,協(xié)議雙方自愿提交甲方所在地的法院解決。
This agreement is under the jurisdiction of laws of the People's Republic of China and will be performed according to the laws of the People's Republic of China, and if there is any dispute, both parties may voluntarily file the dispute to the court in Party A’s location.
二十一、文字 Words
本協(xié)議以中文為準。This Agreement shall prevail in Chinese.
簽署部分(略)
- 相關(guān)閱讀:
-
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)