- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
中外合資技術(shù)有限責任公司企業(yè)章程(中英文)
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-04-19來源:CONTRACTUS的博客
摘要: MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION FOR TECH. LIMITED LIABILITY COMPANY 第一章 總則 Chapter 1 General Provision 第二章 宗旨、經(jīng)營范圍 Chapter 2 The Purpose, Scope and Scale of the Business 第三章 投資總額和注冊資本 Chapter 3 Total Amount
MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION
FOR TECH. LIMITED LIABILITY COMPANY
第一章 總則 Chapter 1 General Provision
第二章 宗旨、經(jīng)營范圍 Chapter 2 The Purpose, Scope and Scale of the Business
第三章 投資總額和注冊資本
Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital
第四章 董事會 Chapter 4 The Board of Directors
第五章 經(jīng)營管理機構(gòu) Chapter 5 Business Management Office
第六章 財務會計 Chapter 6 Finance and Accounting
第七章 利潤分配 Chapter 7 Profit Sharing
第八章 職工 Chapter 8 Staff and Workers
第九章 工會組織 Chapter 9 The Trade Union Organization
第十章 期限、終止、清算
Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Joint Venture Company
第十一章 規(guī)章制度 Chapter 11 Rules and Regulations
第十二章 適用法律 Chapter 12 Applicable Law
第十三章 附則 Chapter 13 Supplementary Articles
第一章 總則Chapter 1 General Provision
第一條 根據(jù)《中華人民共和國中外合資企業(yè)法》,和中國信息技術(shù)有限責任公司(以下簡稱甲方)與_______(以下簡稱乙方)合資經(jīng)營合同,特制訂本合營公司章程。
Article 1 In accordance with the "Law of the People's Republic of China on Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment" and the joint venture agreement signed, China, (hereinafter referred to as Party A) and Ltd. (hereinafter referred to as Party B), to set up a joint venture, the Memorandum and Articles of Association hereby is formulated.
第二條 合營公司名稱Article 2 The name of the joint venture company
The name of the joint venture company shall be Family Information Technology Co. Ltd. in English, and, with the domain name www.aielai.com.
合營公司的法定地址為:
The legal address of the joint venture company is in China.
第三條 甲、乙雙方的名稱、法定地址為:
Article 3 The names and legal addresses of each Party are as follows:
第四條 合營公司的組織形式為有限責任公司。
Article 4 The legal form of the joint venture company is a limited liability company.
甲乙方僅以現(xiàn)行或日后修改的本章程規(guī)定,各自認繳的出資額對合營公司承擔責任。
Each Party is obligated to capitalize the joint venture and perform all duties as stipulated in these Memorandum and Articles of Association and its subsequent amendments.
在上述前提下,各方按其認繳的出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔風險及虧損。
The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the Parties in proportion to their contributions of registered capital. The maximum Liability of each Party is limited to their investment amount.
第五條 合營公司為中國法人,受中國法律管轄和保護,其一切活動必遵守中國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
Article 5 The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.
第二章 宗旨、經(jīng)營范圍Chapter 2 The Purpose, Scope and Scale of the Business
第六條 甲、乙方合資經(jīng)營的目的是:本著加強經(jīng)濟合作和技術(shù)交流的愿望,以先進而適用的技術(shù)和科學的經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)民新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價格等方面具有國際市場上的竟爭能力,提高經(jīng)濟效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟利益。(注:在章程中要根據(jù)具體情況寫明。)
Article 6 The purpose of the joint venture is to deliver excellent consumer products and services to families, provide healthcare information for the development of healthy families, with a view towards supporting the formation of a healthy society, and to make a profit for the investors.
第七條 合營公司經(jīng)營范圍為:電子商務、母嬰用品零售、家用日化零售、家用電器、服裝鞋帽批發(fā)零售、食品零售、農(nóng)副產(chǎn)品(專項審批除外)、通訊設(shè)備、裝飾裝修材料、廣告制作、發(fā)布代理。
Article 7 Business scope of the joint venture company is e-commerce, retail sales of mother, baby and family products, household and sundry products, appliances, clothing, food products, agricultural by-products (other than those requiring specialized approval), telecommunication products, home remodeling and furnishing products; and advertising.
第八條 合營公司向國內(nèi)、外市場自行銷售其產(chǎn)品,并開展有關(guān)的其他服務。
Article 8 The products of the joint venture company will be sold in the Chinese market and/or overseas market. The company may also develop other lines of service.
第三章 投資總額和注冊資本Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital
第九條 合營公司的投資總額為人民幣:8.5萬歐元
Article 9 The total amount of investment of the joint venture company is €85,000 Euros.
合營公司的投資總額為人民幣60萬元
The registered capital for the joint venture company is ¥590,000 Chinese Yuan, comprised of the Chinese Yuan equivalent of €60,000 Euros, and ¥50,000 Chinese Yuan.
甲方:出資額為人民幣5萬元整,占注冊資本7.41%
Party A shall invest ¥50,000 Chinese Yuan, representing 7.41% of the registered capital.
乙方:出資額為6萬元整,占注冊資本92.59%
Party B shall invest €60,000 Euros, representing 92.59% of the registered capital.
第十條 甲、乙方應按合同規(guī)定的期限繳清各自的出資額。
Article 10 The amount of the investment in Article 10 shall be funded by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the joint venture agreement.
第十一條 甲、乙方繳付出資額后,經(jīng)合營公司聘請在中國注冊的會計師驗資,出具驗資報告后,由合營公司據(jù)此發(fā)給甲、乙各方出資證明書,確認各自的出資日期及金額。
Article 11 After the investment is funded by the Parties, a Chinese registered accountant engaged by the joint venture company shall audit it and certify the investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of contribution.
Article 12 Party A shall make an additional in-kind investment, which does not alter the registered capital but affects the profit sharing ratios. Party A shall make an in-kind investment of the business plan valued at least ¥44,500 Chinese Yuan, and an in-kind investment of management expertise, valued at ¥40,500 Chinese Yuan, the latter of which will be accrued to him while he assumes the role of President and may be transferred to his successor(s). Such additional investment increases Party A’s profit share to 20% thereby reducing Party B’s profit share to 80%.
第十三條 合營期內(nèi),合營公司不得減少注冊資本數(shù)額。
Article13 Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered capital.
任何一方都不得將其在合營公司中認繳出資的任何部份抵押給任何第三方。
Neither Party shall be allowed to pledge any part of the investment to any third party as security.
第十四條 合營公司注冊資本的增加、轉(zhuǎn)讓,應由甲、乙各方一致通過后,并報原審批機權(quán)批準,向原登記機構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。
Article 14 Any increase or transfer of registered capital of the joint venture company shall be approved by both Parties and submitted to the original examining and approving authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.
第四章 董事會Chapter 4 The Board of Directors
第十五條 合營公司設(shè)董事會。董事會是合營公司的最高權(quán)力機構(gòu)。
Article 15 The joint venture company shall establish the Board of Directors which is the highest authority of the joint venture company.
第十六條 董事會決定合營公司的一切重大事宜,下列事宜,董事會應一致通過方可作出決定:
Article 16 The Board of Directors shall decide all major issues concerning the joint venture company for the following issues, unanimous approval shall be required:
1.合營公司章程和修改;
Amendment of the Memorandum and Articles of Association of the joint venture company;
2.合營公司的中止與解散;
Discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;
3.合營公司與另一經(jīng)濟組織的合并、兼并與聯(lián)合;
Deciding the merger, affiliation and consolidation of the joint venture company with other companies;
4.設(shè)立合營公司的分支機構(gòu); Deciding to set up subsidiary companies;
5.批準合營公司的中長期發(fā)展規(guī)劃;
Ratifying the medium term and long term development of the joint venture company;
6.合營公司年度流動資金貸款的最高額及有關(guān)合營公司資產(chǎn)的購置、租賃、出賣或抵押等事宜;
Deciding the credit limit on any lines of credit and issues on purchasing, leasing and mortgage of assets in the joint venture company;
7.決定合營公司從稅后利潤中提取儲備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎勵及福利基金的比例;
Deciding the proportion of allocation for reserve funds, pension funds and bonuses from the taxed profits of joint venture company;
8.決定合營公司年度利潤分配方案; Deciding the distribution of profits;
對以下事項,須出席董事會全體董事通過:
The following matters require approval by two-thirds majority vote of directors:
1.決定合營年度經(jīng)營方針和計劃; Ratifying an annual operations strategy and plan;
2.合營公司的勞動合同和重要的規(guī)章制度;
Approving labor contracts and other labor regulations of the joint venture;
3.審查并批準總經(jīng)理提出的年度經(jīng)營報告;
Examining and approving the annual business report submitted by the President;
4.任免由總經(jīng)理提名報董事會聘任的高級管理人員、決定上述人員的工資和生活福利待遇;
Inviting and dismissing the senior administrative personnel and deciding their salary and welfare may be recommended by the President and/or the Executive Vice President;
5.按照中國政府的有關(guān)規(guī)定,制定合營公司職工的福利和工資制度;
Deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company in accordance with the relevant regulations of China;
6.確定調(diào)整合營公司的組織機構(gòu);
Defining and adjusting the structure of the joint venture company;
7.批準年度財務預算,財務報告和會計報表;
Ratifying fiscal budget, fiscal report and accounting statement;
8.決定合營公司的保險種類和投保范圍;
Deciding the types and scope of insurances for joint venture company;
9.關(guān)于董事會對總經(jīng)理經(jīng)營權(quán)限的授予;
Deciding the scope of authorized power for the President and Executive Vice President;
10.決定合營公司職工的住房及各項福利事宜;
Deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture company;
11.其它應由董事會決定的事宜。
Deciding other matters which shall require decision by the Board of Directors.
12. .總經(jīng)理、副總經(jīng)理的任免;
Engaging and dismissing the President and the Vice Presidents;
13.涉及任何一方合營公司利潤沖突的事項。
Settling disputes between the investor Parties.
第十七條 董事會由最少3名最多7名董事組成,由甲、乙雙方委派。董事任期1年,可以連任。
Article 17 The Board of Directors shall consist of no fewer than 3 and no more than 7 directors appointed by Parties A and B, in accordance with the proportion of share ownership. The term of office for the directors is one year and may be renewed.
甲、乙方在更換董事人選時,應事先書面通各董事會和另一方。
When appointing and replacing directors, a written notice shall be submitted to the Board of Directors and the other Party.
第十八條 董事會會議每年至少召開一次。經(jīng)全體董事提議,董事長可以召開董事會臨時會議。董事會會議原則上在每年11月舉行。
Article 18 The Board of Directors shall convene at least one meeting every year. The chair may convene an interim meeting based on a proposal made by all directors. The Board Meeting will be held in principle in November every year. Any two directors can call an interim meeting giving 30 days notice to all directors.
第二十條 董事長應在董事會開會前三十天書面通知各董事,寫明會議、時間和地點。
Article 19 The chair shall give each director a written notice thirty (30) days before the date of the Board Meeting. The notice shall cover the agenda, time and place of the meeting.
董事可通過數(shù)字電話會議方式參與董事會。
Directors may attend the meeting via teleconference.
第二十條 出席董事會會議的法定人數(shù)為全體董事的三分之二。不夠三分之二人數(shù)時,其通過的決議無效。會議決錄應歸檔保存,會議記錄用中、英文文字書寫,并且董事長應在會議記錄上簽字。
Article 20 The Board Meeting requires a quorum of over two-thirds of the total number of directors. When the quorum is less than two-thirds, the decisions adopted by the Board Meeting are invalid. Detailed written minutes shall be made for each Board Meeting and signed by the chairperson after approval by directors. The minutes shall be made in Chinese and in English, and shall be filed with the company and emailed or posted to all directors no more than 30 calendar days after meeting.
第五章 經(jīng)營管理機構(gòu)Chapter 5 Business Management Office
第二十一條 合營公司設(shè)經(jīng)營管理機構(gòu),負責合營公司的日常管理工作。
Article 21 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management and shall be operated according to the office manual, which may be adapted by the President under the direction of the Board of Directors. All changes need to be recorded in both the Chinese and English versions of the office manual.
合營公司設(shè)總經(jīng)理一名,副總理人數(shù)由董事決定。總經(jīng)理及副總經(jīng)理由董事會任命,任期由董事會決定可以連任。
The joint venture company shall have one President, one Executive Vice President and may have one or more Vice President(s), the number of which is to be determined by the Board of Directors. The President and Executive Vice President shall be appointed by the Board of Directors, and they shall be responsible for protecting the interests of the Parties. All other executive officers, with the exception of the legal representative (holder of the company seal), shall be appointed by Party B and shall be responsible for protecting the interests of Party B.
第二十二條 合營公司實行董事會領(lǐng)導下的總經(jīng)理負責制。
Article 22 The joint venture company is managed by the President and the Executive Vice President under the guidance of the Board of Directors.
總經(jīng)理直接對董事會,執(zhí)行董事會會議的各項決定。組織領(lǐng)導合營公司的日常運作、技術(shù)和經(jīng)營管理工作。
The President and the Executive Vice President shall be responsible to the Board of Directors directly, carrying out the decisions of the Board of Directors and organizing the daily operations, technology and management of joint venture company.
Party B shall appoint the legal representative who shall sign off on all expenditures and shall be in charge of the company seal.
第二十三條 副董事長、董事經(jīng)董事會委派可兼任總經(jīng)理、副總經(jīng)理或經(jīng)理助理。
Article 23 By the appointment of the Board of Directors, the chair and vice chair of the Board of Directors may concurrently be the President, or Executive Vice President, or Vice President of the joint venture company.
第二十四條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理除非得到董事會的批準不得參與和本合營公司有商業(yè)竟爭的其他經(jīng)濟組織。
Article 24 The President or Executive Vice President or Vice Presidents shall not hold any positions concurrently of any competitor company without the approval of the Board of Directors.
第二十五條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理及其他商級管理人員請求辭職時,應提前90天向董事會提出書面報告。
Article 25 In the event of resignation of the President, Vice Presidents and other senior administrative personnel, such resignation shall be submitted in writing to the Board of Directors 90 days in advance of the effective date of such resignation.
以上人員如有營私舞弊或嚴重失職行為的,不能勝任工作的,經(jīng)董事會決定可隨時撤換。
In case any one of the above-mentioned persons conducts graft or serious dereliction of duty, they may be dismissed at any time upon the decision of the Board of Directors in accordance with the company regulations.
第六章 財務會計Chapter 6 Finance and Accounting
第二十六條 合營公司的財務會計按照中華人民共和國財政部制定的《中華人民共和國外商投資企業(yè)會計制度規(guī)定》辦理。
Article 26 The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance with the "Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment" formulated by the Ministry of Finance of the People's Republic of China.
第二十七條 合營公司會計年度采用日歷年制,從每年一月一日起至十二月三十一日止為一個會計年度。一切記帳憑證、單據(jù)、報表、帳薄,用中文書寫。
Article 27 The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, accounting statements and reports, accounting books shall be provided in Chinese. Accounting statements and reports shall be provided in Chinese and English.
第二十八條 合營公司應采用人民幣為記帳的本位貨幣。
Article 28 The joint venture company adopts Chinese Yuan as the currency in which accounting books are kept.
人民幣同其它貨幣折算,按實際發(fā)生之日中華人民共和國外匯管理局公布的匯價計算。
The conversion of Chinese Yuan into other currencies shall be in accordance with the exchange rate of the date of conversion published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.
第二十九條 合營公司在中國人民銀行同意的銀行開立人民幣及外幣帳戶。
Article 29 The joint venture company shall open accounts denominated in Chinese Yuan and foreign currency at a bank agreed upon by the People’s Bank of China.
第三十條 合營公司采用國際通用的權(quán)責發(fā)生制和借貸記帳法記帳。
Article 30 The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work.
第三十一條 合營公司的財務會計帳冊應記載如下內(nèi)容:
Article 31 The accounting books of the joint venture company shall include the following contents:
1.合營公司所有現(xiàn)金收入、支出數(shù)量;
All cash revenues and expenditures of the joint venture company;
3.合營公司注冊資本及負債情況;
Accounting of registered capital and debt of the joint venture company;
4.合營公司注冊資本的繳納時間、增加及轉(zhuǎn)讓情況。
Accounting of registered capital investment, increase and transfers.
第三十二條 合營公司財務部門應在每一個會計年度頭三個月編制上一個會計年度的資產(chǎn)負債表和損益計算書,經(jīng)審計師審核簽字后,提交董事會會議通過。
Article 32 Within the first three months of each fiscal year, the accounting department shall prepare a certified accountant audited balance sheet and profit and loss statement balance sheet to be submitted to the Board of Directors.
第三十三條 合營各方有權(quán)自費聘請審計師查閱合營公司帳簿。查閱時,合營公司應提供方便。
Article 33 Parties of the joint venture company have the right to engage an auditor to undertake an annual financial audit at their own expense. The joint venture company shall provide full access to the auditor.
第三十四條 合營公司按照《中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法施行細則》的規(guī)定,由董事會決定合營公司固定資產(chǎn)的折舊年限。
Article 34 The depreciation term for the fixed assets of the joint venture company shall be decided by the Board of Directors in accordance with the "The Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises".
第三十五條 合營公司的一切外匯事宜,按照《中華人民共和國外匯管理暫行條例》和有關(guān)規(guī)定辦理。
Article 35 All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the "Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China" and other pertinent regulations.
第七章 利潤分配Chapter 7 Profit Sharing
第三十六條 合營公司從繳納所得稅后的利潤中提取儲備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎勵及福利基金。每年提取的比例,由董事會根據(jù)合營公司經(jīng)營情況討論確定。
Article 36 The joint venture company shall return a 100% return on cash investment to each Party from after tax profits, after which the percentage for the allocation of retained earnings, company expansion funds and staff bonuses shall be decided by the Board of Directors.
第三十七條 合營公司每年分配利潤一次,每個會計年度后三個月內(nèi)公布前一年利潤分配方案及各方應分的利潤額。
Article 37 The joint venture company shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of profit distributed to each Party shall be published within the first three months following each fiscal year.
第八章 職工Chapter 8 Staff and Workers
第三十八條 合營公司員工的招收、招聘、辭退、工資、生活福利、獎懲、勞動保險、勞動保護、勞動紀律等事宜,按照《中華人民共和國外合資經(jīng)營企業(yè)勞動管理規(guī)定》及其實施辦法和新疆維吾爾自治區(qū)的有關(guān)規(guī)定辦理
Article 38 The employment, recruitment, dismissal and resignation of the staff and workers of the joint venture company and their salary, welfare, labor insurance, labor protection, labor discipline and other matters shall be handled according to the "Regulations of the People's Republic of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment" and its implementation rules, and relevant regulations issued by Xinjiang province.
第三十九條 合營公司有權(quán)對違反合營公司的規(guī)章制度的員工,給予警告、記過、降薪的處分,情節(jié)嚴重,可予以開除。開除職工須報當?shù)貏趧硬块T備案。
Article 39 The joint venture company has the right to take disciplinary actions, such as warnings, demerit recording and salary reductions against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture company. Those with serious cases may be dismissed. Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department according to Chinese Law.
第四十條 中方職工的工資待遇,按照烏魯木齊市勞動局的規(guī)定,根據(jù)合營公司具體情況,由總經(jīng)理確定,并在勞動合同中具體規(guī)定。合營公司隨著經(jīng)營的發(fā)展,職工業(yè)務能力和技術(shù)水平的提高,相應提高職工的工資。
Article 40 The salary treatment of the staff and workers shall be set by the President and the Executive Vice President according to the needs of the joint venture company as set by the Board of Directors, with reference to the regulations issued by the Urumqi Bureau of Labor, and shall be specified in detail in the labor contract. The salary of the staff and workers shall be increased according to the company’s development and the progress of the worker's ability and skill development.
第四十一條 合營公司根據(jù)中華人民共和國關(guān)于員工勞動保護的有關(guān)規(guī)定,確保員工在正常工作條件下工作。
Article 41 The joint venture company shall ensure normal working conditions according to relevant labor protections regulations of the People’s Republic of China.
第九章 工會組織Chapter 9 The Trade Union Organization
第四十二條 合營公司職工有權(quán)按照《中華人民共和國工會法》的規(guī)定,建立工會組織,開展工會活動。
Article 42 The staff and workers of the joint venture company have the right to establish a trade union and carry out activities in accordance with the stipulation of the "Trade Union Law of the People's Republic of China".
第四十三條 合營公司工會是職工利益的代表,它的任務是:依法維護職工的民主權(quán)利和物質(zhì)利益;協(xié)助合營公司安排和合理使用福利、獎勵基金;組織職工學習政治、業(yè)務、科學、技術(shù)、知識,開展文藝、體育活動;教育職工遵守勞動紀律,努力完成合營公司的各項經(jīng)濟任務。
Article 43 The trade union in the joint venture company is the representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and material interests of the staff and workers pursuant to the law; to assist the joint venture company to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses; to organize political, professional, scientific and technical studies, to carry out literary art and sports activities; and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfill the economic tasks of the joint venture company.
第四十四條 合營公司工會參加調(diào)解工人和合營公司之間發(fā)生的爭議。
Article 44 The trade union may take part in the mediation of disputes arising between the staff and workers and the joint venture company.
第十章 期限、終止、清算Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Joint Venture
第四十五條 合營期限為40年。自營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計算。
Article 45 The duration of the joint venture company is forty years. The establishment of the joint venture company shall start from the date on which the business license of the joint venture company is issued.
如經(jīng)雙方同意,董事會會議一致通過,可以在合營公司期滿前六個月,向原審批機構(gòu)申請延長合營公司期限。
An application for the extension of the duration proposed by one Party and approved by two-thirds of the Board of Directors, shall be submitted to the original examining and approving authority 6 months prior to the expiry date of the joint venture.
第四十六條 甲,乙方如一致認為終止合營符合各方最大利益時,可提前終止合營。但應在終止前九十天經(jīng)董事會會議決定,并報原審批機構(gòu)批準。
Article 46 The joint venture will be terminated upon the agreement between both Parties that such an action would be in the best interest of the joint venture. In this case, the decision for the termination shall be made by the Board of Directors at a meeting 90 days before the date of termination of the joint venture, and shall be submitted to the original examining and approving authority.
第四十七條 發(fā)生下列情況時,甲、乙任何一方有權(quán)依法終止合營。
Article 47 Either Party has the right to terminate the joint venture under the following conditions:
1.合營公司期限屆滿; Expiration of the duration of the joint venture company;
2.合營公司嚴重虧損,無力繼續(xù)經(jīng)營; Inability to continue operations due to heavy losses;
3.由于不可抗力造成嚴重損失,以致無力繼續(xù)經(jīng)營;
Inability to continue operations due to heavy losses caused by Force Majeure;
4.雙方中任何一方無力或不能履行本章程所規(guī)定的義務,致使合營公司無法繼續(xù)經(jīng)營;
Inability to continue operations due to the failure of either Party to fulfill its obligations prescribed in the Memorandum and Articles of Association;
5.合營公司未達到預計的經(jīng)營目的,同時已無發(fā)展前途。
Failure to obtain the desired objectives of the operation with no prospects for the future development of the joint venture company.
第四十八條 合營期滿或提前終止合營時,董事會應提出清算程序、原則和清算委員會人選,組成清算委員會,對合營公司財產(chǎn)進行清算。
Article 48 Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company, the Board of Directors shall work out procedures and principles for the liquidation, and nominate candidates for the liquidation committee for liquidating the assets of the joint venture company.
第四十九條 清算委員會任務是對合營公司的財產(chǎn)、債權(quán)、債務進行全面清查,編制資產(chǎn)負債表和財產(chǎn)目錄,制定清算方案,提請董事會通過后執(zhí)行。
Article 49 The task of the liquidation committee are: to conduct a thorough audit of the property of the joint venture company, its claims and indebtedness; to work out the statement of assets and liabilities and list of property holdings; to formulate a liquidation plan. All these shall be carried out upon the approval of the Board of Directors.
第五十條 清算委員會對合營公司的債務全部清償后,其剩余的財產(chǎn)按甲、乙方在注冊資本中的出資比例進行分配。
Article 50 The remaining property after the clearance of debts of the joint venture company shall be carried out upon the approval of the Board of Directors.
第五十一條 清算結(jié)束后,合營公司應向?qū)徟鷻C構(gòu)提出報告,并向原登記機構(gòu)辦理注銷登記手續(xù),繳回營業(yè)執(zhí)照,同時對外公告。
Article 51 On completion of the liquidation, the joint venture company shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority, go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license at the same time, and make an announcement to the public.
第五十二條 合營公司結(jié)業(yè)后,其各種帳冊,由甲方保存。乙方有權(quán)調(diào)取其中資料。
Article 52 After dissolution of the joint venture company, its accounting books shall be left in the care of Party A. Party B shall have full and unhindered access to these books.
第十一章 規(guī)章制度Chapter 11 Regulations
第五十三條 經(jīng)董事會同意合營公司總經(jīng)理制定的規(guī)章制度有:
Article 53 Following categories of rules and regulations are formulated by the President of the joint venture company and ratified by the Board of Directors:
1.經(jīng)營管理制度(包括所屬各個管理部門的職責與工作程序);
Management regulations, including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures;
2.員工守則; Staff and worker regulations;
3.勞動工資制度; Employment and salary regulations;
4.員工考勤、升級與獎懲制度;
System for recording work attendance, promotions, awards and penalties for the staff and workers;
5.員工福利制度; Staff and workers’ benefits regulations;
6.財務制度; Financial system;
7.其它必要的規(guī)章制度。 Other necessary rules and regulations.
第十二章 適用法律Chapter 12 Applicable Law
第五十四條 本章程的訂立、效力、解釋、履行均受中華人民共和國法律的管轄。
Article 54 The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of China.
第十三章 附則Chapter 13 Supplementary Articles
第五十五條 本章程的修改。必須經(jīng)董事會會議一致通過決議,并報原審批機構(gòu)批準。
Article 55 The amendment to the Memorandum and Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the Board of Directors and submitted to the original examining and approving authority for approval.
第五十六條 本章程用中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準。
Article 56 These Memorandum and Articles of Association shall be written in Chinese and in English. Both languages have the same effect. In the events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.
第五十七條 本章程須經(jīng)中華人民共和國有關(guān)部門批準方能生效。
Article 57 These Memorandum and Articles of Association shall come into effect upon the approval by the relevant department of the People's Republic China.
第五十八條 本章程于 年 月 日由甲、乙雙方的授權(quán)代表在中國 簽字。
Article 58 These Memorandum and Articles of Association are signed in People’s Republic of China by the authorized representatives of both Parties on _________.
Party A: Party B:
Date:______ Date: ________
- 相關(guān)閱讀:
-
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)