- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
勞務用工派遣協(xié)議(中英文)
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-01-22來源:CONTRACTUS的博客
摘要: AGREEMENT FOR DISPATCHING TEMPORARY WORKERS Between 由 Party A: a hotel (hereinafter designated as the PARTY A) 甲方:某酒店 (以下簡稱:甲方) And 和 Party B: service company Ltd (hereinafter designated as the PARTY B) 乙方:某服務公司 (以下
AGREEMENT FOR DISPATCHING TEMPORARY WORKERS
Between 由
Party A: a hotel (hereinafter designated as the “PARTY A”)
甲方:某酒店 (以下簡稱:甲方)
And 和
Party B: service company Ltd (hereinafter designated as the “PARTY B”)
乙方:某服務公司 (以下簡稱:PARTY B)
After a full discussion and a friendly negotiation between the above two parties, the present agreement is reached as follows:
雙方經(jīng)友好協(xié)商,達成如下協(xié)議:
Article1 During the period from to , PARTY B shall undertake on behalf of the PARTY A ,the introduction and the supply of temporary workers for a long or short-term engagement.
合同有效期從年月日至年月日止,乙方應為甲方介紹和提供長期或短期的臨時工。
a) Introduction means the presentation of at temporary worker whom the PARTY B is without relationship.
介紹是指乙方提供甲方并無關系的臨時工
b) Engagement means the employment of a temporary worker in any capacity what so ever whether it is for a long or short term.
簽訂合同是指使用任何工種的,長期或短期的臨時工
Article 2 a) For the purpose of rendering the above-mentioned tasks and services and to ensure the continuing and uninterrupted performance of PARTY B, it agrees to supply the number of personnel required by the PARTY A and whose work schedule shall be exclusively determined by the PARTY A.
為了履行以上的義務和服務,并確保乙方不間斷地執(zhí)行合同,乙方同意根據(jù)甲方需要的數(shù)量提供臨時工,工作安排須由甲方?jīng)Q定。
Article3 PARTY B shall provide the necessary identity cards to the temporary workers assigned to perform the job/services at the PARTY A. These personnel shall have been properly and thoroughly interviewed by PARTY B prior to the engagement and they shall hold favorable medical certificate for the services/jobs involved. The PARTY A reserves the right to reject any person assigned by PARTY B or to replace at any time the worker who is not acceptable by the PARTY A.
乙方應為派到甲方工作的臨時工提供必要的工作證。乙方應在派遣臨時工之前進行合理的完全的面試,并根據(jù)不同工種的需要提供相應的健康證。甲方有權退回乙方指派的人員,或在任何時候要求乙方給予合適的人員補上空缺。
Article 4 PARTY B shall guarantee that the contractual temporary worker assigned to the PARTY A is physically healthy, of good moral character and never has criminal record. The PARTY A, however, may request the replacement of a temporary worker if this person is proven not competent for the job position and incapable of accomplishing the task with in the time specified by the Party A and with the desired quality.
乙方應確保派入甲方的臨時工身體健康,品德良好,無犯罪記錄。如果甲方發(fā)現(xiàn)乙方提供的臨時工不能根據(jù)甲方規(guī)定的時間和質(zhì)量標準完成任務,有權要求乙方更換新人。
Article 5 As an independent contract or under this present agreement, PARTY B shall require its employees assigned to the PARTY A to strictly abide by all the PARTY A’S rules and regulations on the work discipline, conduct, behavior, sanitation, and security which are stipulated in the Party A Employee’s brochure.
乙方作為協(xié)議中獨立的承包商,應確保提供給甲方的臨時工嚴格遵守甲方員工手冊中規(guī)定關于紀律、行為、干凈衛(wèi)生和安全等方面的規(guī)章制度。
Article 6 PARTY B shall guarantee that its temporary worker will never disclose any confidential or secret information of any kind which they may touch at the course of performing their duties at the PARTY A under this agreement and PARTY B shall take appositive position to enforce this article.
乙方需確保臨時工嚴格保守工作時可能了解到的甲方的任何信息,不泄露任何機密。同時采取積極的態(tài)度確保此項條款的執(zhí)行。
Article 7 PARTY B’s contractual worker shall perform their duties required by the PARTY A. They may be required to work over time in accordance with the requirement of the PARTY A.
乙方提供的臨時工應按甲方的規(guī)定執(zhí)行其指派的工作。他們可能需要超時工作。
Article 8 PARTY B shall take all responsibilities on his own for all claims made by its contractual worker arising out of the performance of this agreement. However, PARTY B shall guarantee that the PARTY A is always free from any claim whatsoever made by the temporary worker which may arise ou of the performance of this agreement.
乙方將獨自承擔協(xié)議臨時工的所有要求。然而乙方也應確保甲方對所有要求不負有任何負責。
Article 9 PARTY B shall not be liable for any direct or indirect loss, injury, damage or delay due to the introduction of any temporary employee. The temporary worker shall be liable on his or her own for any loss, injury, damage or delay whatsoever. PARTY B will help the Party A to recover any loss caused by the temporary worker by deducting the service charge to the PARTY A so as to compensate the loss.
對于介紹的臨時工造成的直接或間接的損失、受傷、損壞或耽誤乙方不負有責任。由臨時工直接對上述所有事件負責, 乙方將根據(jù)甲方的損失扣除他們的服務費以補償甲方。
PARTY B shall have the freedom of option of the payment for compensationa follows: in cash, repairing, restituting or replacing.
乙方對于補償甲方的損失有選擇方式,現(xiàn)金,維修,復原或替代。
Article10 All temporary workers of PARTY B shall be subjected to the regular security check by the Party A’s security personnel as a precaution against property loss. It shall be the responsibility of the PARTY A to ensure the strict and diligentent forcement of such measures.
所有乙方的臨時工需接受甲方保安部為了防范財產(chǎn)損失而進行的例行檢查。甲方有責任確保此安全防范措施執(zhí)行中的嚴謹和持續(xù)。
Article11 a. PARTY B shall guarantee that it is a licensed and independently-operating contracting company which possesses of abundant capital and necessary conditions for the execution of this agreement, such as: tools, equipment and machinery, work premises, and other facilities.
乙方需保證自身是一家有獨立經(jīng)營、具許可執(zhí)照的承包公司,公司擁有使其運營正常,履行此協(xié)議而必備的基礎資金和投資項目,如工具、機器設備、工作場地和其它設施。
b. PARTY B likewise guarantees that the workers employed by PARTY B and assigned to the PARTY A shall carry out their obligations under this agreement while the above said employees shall not be considered employees by the PARTY A. Whether they are assigned in the premises of the PARTY A, or the assignment is interrupted, the employment relationship between them and PARTY B shall be by no means affected.
乙方同時保證使用并指派給甲方的臨時工僅是根據(jù)協(xié)議完成甲方工作,并不屬于甲方的雇員,他們被分配到甲方工作或中止其工作,并不影響他們與乙方的雇傭關系。
c. Nothing herein contained shall be considered that between the PARTY A, PARTY B and its contractual worker, are relationship of employment has been established. In this case, it is PARTY B that will take all liabilities on his own in accordance with relevant laws, rules or regulations on labor. If there should be any incidental injury or death to the temporary worker working for the PARTY A, the PARTY B would make the compensation for the incidental injury or death according to the national regulations on insurance for work incident while the PARTY A will not take any liabilities. However, the PARTY A has the obligation to assist the PARTY B in dealing with the relevant matters and providing necessary documents which are needed for the PARTY B to make claims for work injury insurance.
此合同不被視為甲方、乙方及臨時工之間建立了雇傭關系。因此,乙方應依據(jù)法律法規(guī)和勞動法,獨立承擔責任。而甲方對以下情況不負任何責任:個人受傷的索賠、工資和其它勞動福利、其它傷害的索賠包括因乙方的臨時工或第三方引起的死亡事件,不管這類傷亡是否發(fā)生在臨時工履行合同規(guī)定的工作職責時。以上情況乙方需保證如實支付賠償。
The PARTY A shall provide as a sanitary working environment for the temporary workers and it
shall inform his worker of the take-out service beforehand.
甲方應提供安全健康的工作環(huán)境,對于外賣活動的安排應事前通知。
The Party A shall not employ any working staff within 3 months after the contract of employment between him and PARTY B is dissolved.
任何在解除與乙方的勞動關系后未滿3個月的人都不得被甲方錄用為正式工。
d. Workers’Compensation and Social Security paid by Party B for its contractual worker:
乙方臨時工的補償和社會保險金:
e The temporary workers employed under this agreement shall be paid by PARTY B. The salary and other compensations shall be in the charge of PARTY B.
乙方將支付此協(xié)議中臨時工的全部費用,全權負責工資和其它補償。
f. PARTY B shall have the exclusive right of the selection, engagement and unemployment of its workers and agent. Besides, PARTY B’ s also has the right to decide all terms and conditions of the contract of employment with the temporary worker.
在挑選、雇用、解雇或維持臨時工與代理機構(gòu)時具有獨立操作權。在履行合同義務時對于雇傭臨時工所制定的條款,乙方也具有獨立的操作權。
g. PARTY B shall supervise and maintain effective discipline over all workers in order to perform their obligations under this agreement. PARTY A shall report to PARTY B any misconduct of the above workers such as negligence, laziness, non-performance of the duties under the agreement. PARTY B shall have the exclusive right to punish on his own the worker for his or her misconduct.
乙方應監(jiān)管、控制和維持臨時工在執(zhí)行合同規(guī)定的工作時的紀律性。甲方應向乙方報告和申訴任何消極怠工、玩忽職守、不端行為、不履行工作職責的臨時工。乙方有權獨立懲戒犯錯的臨時工。
h. The Party A shall pay PARTY B for the temporary worker assigned to the Party A RMB12 Yuan on the basis of hour which includes social security contribution and management fee charged by PARTY B. For the 10 National Holidays, as well as Christmas Eve and Chinese New Year Eve, the above said salary will be doubled.
乙方指派給甲方的臨時工是每小時每人12元人民幣,其中包括社會保險費和乙方的管理費。10天的國定假日,圣誕夜以及除夕夜工資將付雙倍工資。
i. The PARTY A agrees to pay PARTY B within fifteen(15) working days after the receipt of relevant invoice issued by Party A.
甲方同意在收到乙方發(fā)票后的15個工作日之內(nèi)付款。
Article 12 Other provisions其它條款
a. PARTY B shall provide temporary workers required by the PARTY A, with the Party A’s reservation notice of at the least 2 days in advance. The PARTY A shall notify PARTY B twenty four(24) hours in advance of any revocation of reservation by fax or telephone call. Besides, the PARTY A shall pay the management fees which shall be RMB24 YUAN per worker to PARTY B.
乙方根據(jù)甲方的要求提供臨時工,但甲方至少給予2天的提前通知!∪缬腥∠,甲方應提前24小時通過傳真或電話通知乙方。如未及時通知造成的乙方臨時工到達甲方,甲方應為每位退回臨時工每人簽發(fā)2小時計工單。
b. PARTY B shall provide the Time Sheets in triplicates on which the PARTY A shall sign about the completion of work by the temporary worker. All work, even if less than four (4) hours shall be calculated as four (4) hours. The triplicate time sheet will be the basis for the calculation of payment made by the PARTY A.
乙方需提供三聯(lián)形式的考勤表,甲方將在考勤表上記錄臨時工完成工作的情況。所有工作、即使少于4小時,以4小時計算。此記錄臨時工實際工作時間的三聯(lián)單將作為乙方向甲方結(jié)算費用的依據(jù)。
c. The PARTY A is considered to have accepted the above terms and conditions, except the term and conditions that the PARTY A may already have. In case of any conflict between any terms or conditions, the current national laws shall prevail.
甲方被視為同意接受以上條款(除了甲方可能已有的條款之外)。如條款內(nèi)容有沖突,以國家法律為準。
d. PARTY B reserves the right to withdraw all its temporary workers assigned to the Party A without any notice in advance and to file the lawsuit in case of any breach of this agreement made by the PARTY A.
如果甲方違約,乙方有權撤回所有臨時工并尋求法律訴訟。
e. The above terms and conditions shall be strictly executed in accordance with the Labor Law of China by both the PARTY A and PARTY B. Both Parties shall keep the right to make modifications according to the newly promulgated national laws or regulations from the local administration bureau of labor, and all modifications shall serve as the supplementary clauses. All disputes arising from the present agreement shall fall in to the jurisdiction of the local court of law.
以上條款的執(zhí)行應由甲方和乙方依據(jù)國家勞動法執(zhí)行。甲乙雙方均保留各自的合法權益在合同履行過程中依照新頒布或試行實施的國家法律法規(guī)及勞動部門的相關規(guī)定對以上合同條款提出修改意見并作為合同補充條款。由此協(xié)議引發(fā)的糾紛可提交當?shù)胤ㄔ簩徖怼?br />
f. This agreement is written in both English and Chinese versions. In case of any inconsistency, the Chinese version shall prevail.
以上協(xié)議具中英文對照。如有偏差,以中文為準。
Signature of Party A 甲方簽署 Signature of party B 乙方簽署
General Manager總經(jīng)理 General Manager總經(jīng)理
Date日期: Date日期
- 相關閱讀:
-
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)