摘要: OEM Cooperation Agreement 編者注:OEM( Original Equipment Manufacturer )是受托廠商按來樣廠商之需求與授權(quán),依特定的條件而生產(chǎn)。所有的設(shè)計圖等都完全依照來樣廠商的設(shè)計來進行制造加工。 This contact is entered on_______ by and between: 本協(xié)議是
OEM Cooperation Agreement
編者注:OEM( Original Equipment Manufacturer )是受托廠商按來樣廠商之需求與授權(quán),依特定的條件而生產(chǎn)。所有的設(shè)計圖等都完全依照來樣廠商的設(shè)計來進行制造加工。
This contact is entered on_______ by and between:
本協(xié)議是由以下雙方在_____年 _____月 _____日簽訂:
Party A:甲方:
Party B:乙方:
Section 1: Definitions and Interpretation 第一條: 總則和定義
1.1 Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM; Meanwhile, Party B shall develop, manufacture and provide, by OEM, Products with the brand designated by Party A (the “products”).
雙方同意以甲方以O(shè)EM方式銷售合作產(chǎn)品,乙方采用OEM方式研發(fā)、生產(chǎn)并提供合作產(chǎn)品,合作產(chǎn)品的商標由甲方授權(quán)。
1.2 Definitions: 定義
1.2.1 Products: 合作產(chǎn)品:
Products are the same being designed, developed and produced in accordance with the requirements of Party A.
合作產(chǎn)品是指乙方根據(jù)甲方或者甲方客戶要求設(shè)計、研發(fā)、生產(chǎn)的產(chǎn)品;
1.2.2 OEM: The products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.
OEM方式:是指甲方授權(quán)乙方在產(chǎn)品或產(chǎn)品的載體上,印制甲方名稱和商標。
1.2.3 Duration: 協(xié)議有效期:
This agreement shall be for a period of years from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.
本協(xié)議自簽訂之日起生效,有效期為 年,除非本協(xié)議提前終止。
Section 2. Brand and Trademark:第二條:商標
2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.
甲方授權(quán)乙方在合作產(chǎn)品上使用甲方名稱和商標;
2.2 Party B undertakes not to use the Trademark in any way without the expressed approval of Party A. The Trademark can only used in products as approved by parties.
乙方按雙方約定范圍和方式使用甲方提供的名稱和商標;
2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party. Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement (including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation).
甲方保證其提供的名稱和商標等不侵犯任何人的權(quán)利,若乙方因名稱和商標侵權(quán)而造成的一切損失(包括但不限于律師費,直接經(jīng)濟損失等),甲方應(yīng)予以賠償;
2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand logo image and other relevant brand and/or design. The cost of putting the brand on the products shall be for the account of Party B.
甲方應(yīng)將相應(yīng)的商標、標識設(shè)計以及其它相關(guān)的商標或設(shè)計提供給乙方;將商標印制在產(chǎn)品上的費用由乙方承擔;
Section 3. Quality Standards第三條:產(chǎn)品質(zhì)量標準
Party B hereby guarantees that the products provided to Party A will comply with quality standards provided in this agreement, Party B’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties. If the liability of product’s quality is caused by Party A’s directions, B will not be with responsibility for the liability.
乙方承諾提供給甲方的產(chǎn)品符合本協(xié)議約定的質(zhì)量標準或乙方的工廠標準或雙方書面同意的標準;如產(chǎn)品的質(zhì)量責任是由甲方的指示造成的,乙方不承擔相關(guān)賠償責任;
Section 4. Rights and Obligations第四條:雙方的權(quán)利與義務(wù)
4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party. In case of violation by Party A of this warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.
甲方承諾不會將已獲悉的乙方的相關(guān)技術(shù)資料泄露的第三方。如果甲方違反其承諾,乙方在書面通知甲方后,有權(quán)立刻終止本協(xié)議,并要求甲方賠償由此導(dǎo)致的損失;
4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the products. In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this agreement immediately by giving written notice to Party A. When the intellectual property rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and/or economic compensation from the Party A.
甲方進一步承諾不拆解產(chǎn)品或者仿冒產(chǎn)品。如果甲方違反其承諾,乙方在書面通知甲方后有權(quán)終止本協(xié)議,并且乙方有權(quán)要求甲方給予相應(yīng)經(jīng)濟賠償;
4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s customer or sell products, whether directly or indirectly to Party A’s customer. Except the approval of Party A.
乙方保證不直接或間接和甲方客戶聯(lián)系,并且不直接或間接向甲方客戶銷售產(chǎn)品,甲方授權(quán)除外;
4.4 Party B warrants that the products do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including but not limited to, copyright, patent, and/or trade secret.
乙方保證產(chǎn)品不侵犯任何第三方的知識產(chǎn)權(quán),包括但不限于知識產(chǎn)權(quán),著作權(quán),專利權(quán)或商業(yè)秘密;
4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.
乙方保證提供有關(guān)產(chǎn)品的技術(shù)資料,協(xié)助甲方完成相應(yīng)的說明資料和手冊;
4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User’s Service.
乙方保證,在用戶服務(wù)中,向甲方提供相應(yīng)的書面的技術(shù)問題的說明;
4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.
乙方保證,在有任何相關(guān)的新產(chǎn)品時將通知甲方;
Section 5. Intellectual Property第五條:知識產(chǎn)權(quán)
5.1 The intellectual property of the Brand and Trademark belongs to Party A, the infringement and all expense because of the brand and trademark should be compensated by Party A.
合作產(chǎn)品中的商標的知識產(chǎn)權(quán)由甲方享有,因商標產(chǎn)生的侵權(quán)責任及損失由甲方承擔;
5.2 The intellectual property of Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.
合作產(chǎn)品除商標外的知識產(chǎn)權(quán)由乙方享有;
Section 6. Order第六條:訂貨
6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name, price, quantity, shipment, insurance, payment and so on. And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.
對于每一單合作產(chǎn)品的訂貨,甲方向乙方發(fā)出訂單,訂單內(nèi)容應(yīng)包括產(chǎn)品品名、價格、數(shù)量、貨運方式、保險、付款方式等等;乙方在5個工作日內(nèi)表示接受、拒絕或要求變更,超過5個工作日則視為接受;
6.2 Once Party B accept the order, Party A cannot change or cancel it without the approval of Party B.
在乙方接受訂單后,甲方不得隨意變更或取消訂單,乙方同意的情況除外;
Section 7. Payment第七條: 付款方式
7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under _____________ after Party A has received the goods from Party B.
甲方應(yīng)在收到貨物___________以___________方式付款給乙方;
Section 8. Termination第八條:協(xié)議終止
8.1 Either party may terminate this Contact, by giving a _____ days prior written notice to the other party.
任何一方均可以提前終止本協(xié)議,須提前_______天書面通知另一方;
8.2 Without prejudice to either parties’ other remedies, either Party shall have the right to terminate the contract forthwith if:
若不影響一方采取其它補救措施時,另一方均可以根據(jù)以下條款終止合同:
a) Any party commits a material breach or persistent beaches of the Contract and fails to remedy the breach within _________ days of receiving of written notice to do so; or
一方構(gòu)成重大違約或慣常違約,且在接到對方書面通知后___天內(nèi)沒有采取修正措施,或者
b) Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits, commits an act of bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented (otherwise than for reconstruction or amalgamation)
一方無能力繼續(xù)履行合同、信譽損毀、面臨破產(chǎn)或受破產(chǎn)的申請或命令,或被指定接管,或者結(jié)束該方的決議,或申請被通過或提交(除重組或合并之外);
Section 9. Force Majeure第九條:不可抗力
9.1 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable, or insurmountable. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law, or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented, or controlled, including instances which are acceptable as Force Majeure in general international commercial practice.
不可抗力事件是指不可預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀事件,包括自然災(zāi)害、火災(zāi)、水災(zāi)、臺風、海上風險和意外及其它惡劣的天氣狀況、戰(zhàn)爭、動亂、暴亂、罷工、政府部門及其授權(quán)部門的任何法律、命令、文告、法規(guī)、法令和要求及其它不能控制的客觀事件;
9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Party in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.
任何一方在發(fā)生不可抗力事件后應(yīng)及時書面通知對方該事件的開始日期和預(yù)期結(jié)束事件;
9.3 A Party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other Party due to Force Majeure.
由于不可抗力事件,一方遲延或未完全履行合同義務(wù),另一方不能要求任何補償或賠償;
Section 10. Confidentiality 第十條:保密條款
The Parties should: 各方應(yīng)當:
(a) maintain the confidentiality of Confidential Information;
雙方對在合作過程中所知悉的對方的商業(yè)秘密應(yīng)嚴格保守。
(b) not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract; and
不得將商業(yè)秘密用于本合同目的之外的任何目的。
(c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.
不得將商業(yè)秘密透露給任何第三方,僅限于本公司員工。
Section 11. Settlement of Disputes第十一條:法律與爭議解決
11.1 The validity, interpretation and implementation of this contract shall be governed by the laws of People’s Republic of China.
本協(xié)議的定義、解釋和履行均適用中華人民共和國法律;
11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations. In the event that no settlement can be reached, such disputes shall be submitted to Shenzhen for arbitration.
因履行本協(xié)議產(chǎn)生的糾紛,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決;若協(xié)商不成,雙方一致同意提交深圳仲裁委員進行仲裁;
Section 12. 其他約定 Miscellaneous
This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.
第十二條:本合同以中文和英文兩種文字書就,兩種文字的條款具有同等效力。
PARTY A: 甲方: PARTY B: 乙方:
Signature: Signature: