- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
德國(guó)化工成套設(shè)備進(jìn)口及專利技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同(中英文)
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2016-12-06來源:未知
摘要: CONTRACT FOR THE SUPPLY OF MECHANIZED EQUIPMENT AND PATENT TECHNOLOGY 本協(xié)議于 中國(guó)某技術(shù)進(jìn)口公司(系依中華人民共和國(guó)法律組建的公司,注冊(cè)地址; ,以下簡(jiǎn)稱買方)于德國(guó)某公司(系依德國(guó)法律組建的公司,注冊(cè)地址: ,以下簡(jiǎn)稱:賣方),通過慎重確
CONTRACT FOR THE SUPPLY OF MECHANIZED EQUIPMENT
AND PATENT TECHNOLOGY
本協(xié)議于 中國(guó)某技術(shù)進(jìn)口公司(系依中華人民共和國(guó)法律組建的公司,注冊(cè)地址; ,以下簡(jiǎn)稱買方)于德國(guó)某公司(系依德國(guó)法律組建的公司,注冊(cè)地址: ,以下簡(jiǎn)稱:賣方),通過慎重確切的洽談,并對(duì)合同認(rèn)真研究核準(zhǔn)后,雙方簽字訂立條款如下:
This Contract is made and entered into force this 2nd day of by and between Technical Import Corporation, a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China with its registered office at . China (hereinafter referred to as “the Buyer”) and ABC Company, a company organized and existing under the laws of Germany with its registered office at (hereinafter referred to as “the Seller”). After sound and definite negotiations, the Contract is read and scrutinized carefully, duly signed by the contracting parties and enacted as follows:
第一章 合同內(nèi)容 CHAPTER 1 OBJECT OF THE CONTRACT
1.1 買方同意從賣方購(gòu)買,賣方同意向買方出售以磷酸鹽為原料,采用本合同第10.1條規(guī)定的工藝,生產(chǎn)能力為生產(chǎn)黃磷三萬公噸和三聚磷酸鈉七萬公噸的黃磷電爐工廠(以下簡(jiǎn)稱:合同工廠)的設(shè)備、材料、設(shè)計(jì)和技術(shù)資料、專利和專用技術(shù)許可使用以及技術(shù)服務(wù)。
The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer equipment, materials, design and technical documentation, patent and knowhow license, and technical services for a plant with a 54,000 KW phosphorus electric furnace which has a production capacity of 30,000 (thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000 (seventy thousand ) metric tons of sodium tripoly phosphate per year, with phosphate rock as raw material using the Process stipulated in Article 10.1 to the Contract. (hereinafter referred to as “the Contract Plant)
1.2 為使合同工程安全正常運(yùn)轉(zhuǎn),賣方負(fù)責(zé)供應(yīng)界區(qū)范圍內(nèi)除由買方供應(yīng)(本合同附件Ⅳ規(guī)定)以外的全部設(shè)備,如加工設(shè)備、機(jī)械、電氣裝置、儀表與自控裝置、實(shí)驗(yàn)室特殊裝置施工和安裝用的特殊設(shè)備及工具、易耗備件及合同工程交接驗(yàn)收后兩年正常生產(chǎn)所需的備品備件(以下簡(jiǎn)稱:設(shè)備),和全部材料如配管材料、電氣裝置、儀表與自控裝置材料、安裝所需的其他材料及潤(rùn)滑劑(以下簡(jiǎn)稱:材料)。由賣方供應(yīng)的主要設(shè)備與材料清單載入附件Ⅲ。合同工程界區(qū)范圍見本合同附圖*1.合同工程連接點(diǎn)見附件Ⅲ。
For safe and normal operation of the Contract Plant the Seller shall supply within the battery limits all equipment, such as process equipment, machinery, electric installation, instrumentation and automatic control systems, special laboratory apparatus, special equipment and tools for construction and erection, easily worn-out spare parts, and spare parts necessary for two-year normal operation after acceptance of the Contract Plant (hereinafter referred to as “Equipment”),as well as materials, such as piping materials, materials for electric installation, for instrumentation and for automatic control system, other materials necessary for erection and lubricants (hereinafter referred to as “Materials”),except those to be supplied by the Buyer (as stipulated in Annex Ⅵ). Details of the major Equipment and the Materials supplied by the Seller are specified in Annex Ⅲ to the Contract. For battery limits of the Contract Plant see attached Drawing No. 1 of the Contract and connecting points are stipulated in Annex Ⅲ to the Contract.
1.3 賣方承擔(dān)根據(jù)本合同附件1規(guī)定的設(shè)計(jì)基礎(chǔ)進(jìn)行合同工程的全部工程設(shè)計(jì),但附件Ⅱ中規(guī)定由買方負(fù)擔(dān)設(shè)計(jì)的除外。賣方供應(yīng)買方全套設(shè)計(jì)資料和技術(shù)資料(以下簡(jiǎn)稱:技術(shù)資料)。詳見合同附件Ⅴ。
The Seller undertakes to make all the engineering designs of the Contract Plant according to the basis of design stipulated in Annex I to the Contact, except the designs to be performed by the Buyer (as stipulated in Annex Ⅱ). The Seller shall supply to the Buyer complete designs and technical documentation (hereinafter referred to as “Technical Documentation”)Details are stated in Annex Ⅴto the Contract.
1.4 賣方派遣有經(jīng)驗(yàn)并能勝任的技術(shù)人員赴合同工廠,對(duì)合同工廠的安裝、機(jī)械試車、投料試生產(chǎn)與性能考核進(jìn)行技術(shù)指導(dǎo)。其人數(shù)、技術(shù)服務(wù)范圍和待遇條件見本合同附件Ⅶ
The Seller shall dispatch their experienced and competent technical personnel to the Contract Plant for technical instructions with respect to Erection, Mechanical Tests, Commissioning and Per5formance Test of the Contract Plant. The number of the personnel and the extent of the services and treatment conditions are specified in AnnexⅦ to the Contract.
1.5 賣方負(fù)責(zé)培訓(xùn)買方派遣的技術(shù)人員,其人數(shù)、培訓(xùn)地點(diǎn)、培訓(xùn)內(nèi)容和生活條件見本合同附件Ⅷ。
The Seller shall be responsible for the training of the technical personnel dispatched by the Buyer. The number of the personnel, training place, the object of the training and living conditions are specified in Annex Ⅶ to the Contract.
1.6 在合同工廠交接驗(yàn)收后15年內(nèi),根據(jù)買方的需要,賣方同意以最優(yōu)惠條件,供應(yīng)買方合同工廠所需的一切設(shè)備和材料及備品備件。
Within 15(fifteen) years after acceptance of the Contract Plant the Seller agrees to sell to the Buyer spare parts, as well as all equipment and materials necessary for the Contract Plant according to the Buyer’s necessity on the most favourable terms.
第二章 價(jià)格 CHAPTER 2 PRICE
2.1 賣方按本合同第一條第1.2款和1.3款規(guī)定的服務(wù)和供貨的總價(jià),包括專利和專有技術(shù)許可使用費(fèi),共計(jì) 歐元;其中:
The total price of the Seller’s services and supply as per Article 1.2 and Article 2.3 of the Contract including license royalty amounts to EURO, of which:
(1)設(shè)備和材料費(fèi)用: 歐元;Equipment and materials: EURO;
(2) 磷爐室鋼結(jié)構(gòu): 歐元;Steel structure for the furnace house: EURO
(3)供兩年正常生產(chǎn)的備品備件: 歐元;Spare parts for two-year operation: EURO
(4)設(shè)計(jì)和技術(shù)資料費(fèi): 歐元;Design and Technical Documentation: EURO
(5)專利和專有技術(shù)許可使用費(fèi): 歐元;Patent and knowhow license royalty: EURO
2.2 上述價(jià)格為固定價(jià)格。The said price is fixed.
2.3 上述設(shè)備和材料以及備件的價(jià)格,為漢堡、鹿特丹或神戶船上交貨價(jià)格。
The said prices of the Equipment and Materials and Spare Parts are for delivery FOB hamburg, Rotterdam or Kobe.
2.4 上述設(shè)計(jì)和技術(shù)資料價(jià)格,為北京機(jī)場(chǎng)交貨價(jià)格。
The said price of the design and Technical Documentation is for delivery CIF Beijing Airport.
2.5 上述備品備件價(jià)格應(yīng)理解為合同工程交接驗(yàn)收后兩年正常運(yùn)轉(zhuǎn)所需的備品備件的價(jià)格。
The said price of spare parts is to be understood for spare parts necessary for two-year normal operation after Acceptance of the Contact Plant.
第三章 支付條款 CHAPTER 3 T5ERMS OF PAYMENT
根據(jù)本合同第二章規(guī)定,買方將通過北京中國(guó)銀行,以電匯付給賣方 歐元。具體規(guī)定如下:
The Buyer shall make payment of the amount of EURO as per Chapter 2 of the Contract to the Seller through the Bank of China, Beijing by telegraphic transfer as follows:
3.1 合同總價(jià)的 %, 及 歐元,中國(guó)銀行在收到下列文件后14天內(nèi),經(jīng)審核無誤,付給賣方。
%viz. EURO within 14(fourteen) days after the Bank of China has received the following documents and found them in order:
(1)賣方出具的含合同總價(jià)的形式發(fā)票正本一份、副本二份;
The Seller’s proforma invoice in one original and 2 (two) copies covering the total value of the Contract;
(2)德國(guó)有關(guān)當(dāng)局簽發(fā)的授權(quán)賣方出口合同設(shè)備和材料、專利、技術(shù)資料的出口許可證或闡明不需要出口許可證的證明文件;
An export license issued by the relevant authorities of the Seller’s country, authorizing them to export the Equipment, Materials Patents, Technical Documentation or a certificate stating that export license is not necessary;
(3)德國(guó) 銀行出具的不可撤銷的保證函一份(保證函格式見附件Ⅸ);
An irrevocable letter of guarantee issued by Bank, Germany (specimen as per Annex Ⅸ to the Contract):
(4)確認(rèn)合同已被德國(guó)政府批準(zhǔn)的賣方電報(bào)副本一份;
A copy of the Seller’s cable to the Buyer informing that the Seller has obtained the necessary approval from the government authorities;
(5)出具給中國(guó)銀行的即期匯票正本一份、副本一份。
Sight draft drawn on the Buyer to the Bank of China, Beijing in one original and in one copy.
3.2 合同總價(jià)的 %, 即 歐元,中國(guó)銀行在收到下列文件后20天內(nèi),經(jīng)審核無誤,按貨物交貨的比例付給賣方。
%viz. EURO pro rata shipment within days after the Bank of China has received the following documents and found them in order:
(1)賣方出具的商業(yè)發(fā)票正本四份,金額包括交付的設(shè)備和材料費(fèi)和按比例應(yīng)支付的設(shè)計(jì)費(fèi)、專利使用費(fèi);
The Seller’s commercial invoice in 4(four) originals covering the value of the delivered Equipment and Materials and the proportional amount for design fee and license royalty;
(2)全套清潔海運(yùn)提單正本三份,可轉(zhuǎn)讓,空白抬頭,空白背書,通知目的港的中國(guó)對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司;
3(three) full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bills of Lading made out to order, blank endorsed, notifying China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination;
(3)裝箱單一式四份;Packing list in 4(four) copies;
(4)制造廠出具的已交貨設(shè)備和材料的質(zhì)量證明書;
Manufacturer’s quality certificate of the delivered part of the Equipment and Materials;
(5)出具給中國(guó)銀行的即期匯票正本一份、副本一份。
Sight draft drawn on the Buyer to the Bank of China, Beijing in one original and in one copy.
基礎(chǔ)模板和定距件隨第一批貨款一起支付。如有遲交罰款,則根據(jù)9.6 條規(guī)定計(jì)算。如買方認(rèn)為是正當(dāng)?shù)模梢詮南屡浳锏陌l(fā)票金額中如數(shù)扣除。
The templets and spacers shall be paid together with the payment for the first shipment of the Equipment and Material. Penalty, if any, for delayed deliveries shall be calculated as stated in Article 9.6 and may be deducted by the Buyer from the invoice of the next shipment if the Buyer deems in justifiable.
按照4.5 條規(guī)定,如在賣方電告?zhèn)渫籽b運(yùn)日30天內(nèi),買方船只未能裝貨,買方應(yīng)支付80% 發(fā)貨價(jià)值以及按比例的設(shè)計(jì)資料費(fèi)和專利使用費(fèi)的利息,年利為 %。利息自上述備妥日第31天起計(jì)算至裝運(yùn)日止。此外,賣方應(yīng)按4.8 條規(guī)定支付倉(cāng)儲(chǔ)和保險(xiǎn)費(fèi)。中國(guó)銀行在收到按4.8 條規(guī)定的發(fā)票和文件日后20天內(nèi)支付利息、倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)。
If the vessel is not ready for loading within 30(thirty) days after the date of readiness for shipment as per Article 4.5, the Buyer shall pay interest on 80% (eighty percent) of the shipment value and of the proportional amount of design Technical Documentation fee and license royalty at an annual rate of % ( percent). The interest will be calculated from the 31st day after the date of readiness for shipment up to the date of actual shipment. Furthermore the Buyer shall pay the storage charges and premium as per Article 4.8.The interest, storage charges and premium will be invoiced and have to be paid within 20 (twenty )days after the date the Bank of China receives the invoice and the documents as per Article 4.8.
3.3 合同總價(jià)的 %,即 歐元,中國(guó)銀行在收到下列文件20天內(nèi),經(jīng)審核無誤,付給賣方。
%viz. EURO within 20(twenty) days arfter the Bank of China has received the following documents and found them in order.
(1)賣方出具的發(fā)票正本一式四份;The Seller’s invoice in 4 (four) originals;
(2)買方和賣方共同簽署的合同工廠交接驗(yàn)收證書影印本;
Photostat copy of the acceptance certificate of the Contract Plant signed by both parties;
(3)出具給中國(guó)銀行的即期匯票正本一份、副本一份。
Sight draft drawn on the Buyer to the Bank of China, Beijing in one original and in one copy;
在如有本合同9.3條規(guī)定的罰款,且買方認(rèn)為是正當(dāng)?shù),買方可從上述付款中如數(shù)扣除,本合同8.9條規(guī)定的期限內(nèi),由于不是賣方的責(zé)任致使考核不能通過,中國(guó)銀行在收到3.3條規(guī)定的賣方發(fā)票和即期匯票后20天內(nèi),將上述款項(xiàng)付給賣方。
Liquidated damages, if any, as provided for in Article 9.3 of the Contract may be deducted form the above payment if the Buyer deems it justifiable. In case performance test could not be successfully within period as stipulated in Article 8.9 of the Contract for reasons for which the Seller is not responsible, payment shall be made within 20(twenty) days after the Bank of China has received the Seller’s invoice and sight draft as per Article 3.3.
3.4 合同總價(jià)的 歐元,在不早于本合同工廠第一次到達(dá)附件Ⅵ規(guī)定的質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽署后65個(gè)月,根據(jù)早到的一個(gè)日期計(jì)算,中國(guó)銀行在收到賣方下列單據(jù)后20天內(nèi),經(jīng)審核無誤,付給賣方。
%viz. EURO within 20 (twenty ) days after the Bank of China has received the Seller’s following documents and found them in order, but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time has reached 9t5% (ninety-five percent) of guaranteed capacity of the whole Contract Plant ac ordering to the guaranteed quality indices as per Annex Ⅵ to the Contract or 65 (sixty –five) months after the date of signing the Contract, whichever is earlier.
(1)商業(yè)發(fā)票正本一式四份;Commercial invoice in quadruplicate;
(2)買方出具的證明保證期滿的函件正本一份、副本三份;
A letter issued by the Seller certifying the expiration of the mechanical guaranteed period, in one original and three copies.
(3)出具給中國(guó)銀行的即期匯票正本一份、副本一份。
Sight draft drawn on the Buyer to the Bank of China, Beijing in one original and in one copy.
3.5 買方如發(fā)現(xiàn)文件有錯(cuò)誤時(shí),買方應(yīng)在中國(guó)銀行收到賣方文件后20天內(nèi)電告賣方,并指出錯(cuò)誤項(xiàng)目。
In case the Buyer finds any document incorrect the Buyer is obliged to cable the Seller indicating the incorrect items. The cable shall be sent within 20(twenty )days after the Bank of China has received the Seller’s documents.
3.6 買方支付3.1條規(guī)定的預(yù)付金額時(shí),應(yīng)將北京中國(guó)銀行簽署的不可撤銷的保證函一起交給賣方(保證函格式見附件Ⅹ)。
Together with the advance payment as per Article 3.1, the Buyer shall submit to the Seller the irrevocable letter of guarantee (specimen as per Annex X to the Conotrat) issued by the Bank of China, Beijing.
3.7 銀行在無條件收到注明以賣方為受益人的、以歐元無條件支付的款項(xiàng)時(shí),支付即生效。
The payment shall have been effected when Bank has received the unconditional payment in Deutsche Mark marked with “in favour of the Seller.”
3.8 銀行費(fèi)用及與支付有關(guān)的其他所有費(fèi)用,在買方國(guó)內(nèi)的,應(yīng)由買方負(fù)擔(dān);在賣方國(guó)內(nèi)的,應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。
The bank commission and all other expenses which arise in connection with the payment in the Buyer’s country shall be borne by the Buyer and those arising in the Seller’s country shall be for the Seller’s account.
第四章 交貨與交貨條件 CHAPTER 4 DELIVERY AND TERMS OF DELIVERY
4.1 賣方應(yīng)將本合同規(guī)定的設(shè)備和材料自合同簽字日起第19個(gè)月至第27個(gè)月內(nèi)分五批交付完畢,上述交貨的總值至少是合同規(guī)定的設(shè)備和材料總價(jià)的98%(備品備件不計(jì)在內(nèi)),在達(dá)到上述數(shù)值的交貨日期應(yīng)視為最后交貨日期,其余的設(shè)備和材料應(yīng)根據(jù)合同工廠的建設(shè)施工進(jìn)度,于雙方代表商定的時(shí)間內(nèi)一次交付完畢。磷爐室鋼結(jié)構(gòu)應(yīng)于合同簽字后第14個(gè)月到17個(gè)月分兩批交付完畢。
兩年用的備品備件應(yīng)在本合同簽字后32個(gè)月內(nèi)一次交貨。
賣方供應(yīng)的設(shè)備所需的基礎(chǔ)模板和定距件(如有此需要),應(yīng)在出版設(shè)計(jì)會(huì)議上雙方所同意的日期一批交付。
賣方交付的設(shè)備必須成套,其專用工具、附件及易耗備件(兩年備品備件除外)應(yīng)隨主機(jī)一起交貨。
技術(shù)資料的交付,按本合同附件Ⅴ的規(guī)定執(zhí)行。
The Seller shall complete the delivery of Equipment and Materials under the Contract from the 19the (nineteenth) month to the 27 th (twenty-seventy) month from the date of signing the Contract in 5 (five )lots. The total value of the above-mentioned deliveries shall be 98% (ninety-eight percent) at least of the total contract price for the Equipment and Materials without spare parts, and the delivery date on which the said proportion so the value has been reached shall be deemed as the date of the last delivery. The remaining part of the Equipment and Materials shall be, according to progress of the construction and erection of the Contract Plant, delivered in one lot at a date to be agreed upon by both representatives at the plant site. From the 14th *fourteenth) month to the 17th (seventeenth ) month after signing the Contract the steel structure of the furnace house shall be delivered in two lots.
The spare parts for two-year operation shall be delivered in one lot in the 32nd (thirty-second) month after signing the Contract.
The templets and spacers (if necessary ) for the Equipment supplied by the Seller shall be delivered in one lot at a date to be agreed upon by both parties at the preliminary design meeting.
The Seller shall deliver the Equipment each in a complete unit with its respective special tools, accessories and easily worn-out spare parts (except those for two-year operation).
The delivery schedules of the Technical Documentation are stipulated in Annex V to the Contract.
4.2. 賣方在交付初步設(shè)計(jì)的同時(shí),向買方提交預(yù)計(jì)交貨計(jì)劃表。在初步設(shè)計(jì)會(huì)審時(shí),雙方商定每批交付的重量百分?jǐn)?shù)和具體時(shí)間。
賣方應(yīng)于簽字后16個(gè)月內(nèi),向買方提交最終交貨計(jì)劃。磷爐室鋼結(jié)構(gòu)的最終交貨計(jì)劃,賣方須于簽字后11個(gè)月內(nèi)交給買方。此交貨計(jì)劃經(jīng)雙方確認(rèn)后,則視為交貨的最終依據(jù)。其中應(yīng)列出設(shè)備和材料的序號(hào)、名稱、數(shù)量、大約毛重、凈重以及大約尺寸;對(duì)于所有的主要設(shè)備和機(jī)器,還應(yīng)列出單價(jià);其他如電氣裝置、儀表、管材等應(yīng)列出分組價(jià)格。
A preliminary delivery schedule shall be sent by the Seller to the Buyer at the time of delivering the preliminary design. During the discussion of the preliminary design the percentage of weight and the time of delivery of each lot shall be discussed.
The final delivery schedule shall be sent by the Seller to the Buyer within 16*sixteen) months after signing the Contract. The final delivery schedule for the steel structure of the furnace house shall be sent by the Seller to the Buyer within 11(eleven) months after signing the Contract. This delivery schedule shall be considered as the final basis for the delivery after the confirmation by the Buyer. The final delivery schedule shall cover item numbers, names of Equipment and Materials, quantity, approximate weight brotto and netto, approximate measurement as well as unit prices for all main 3quipment and machinery, and machinery, and for others, such as electric installations, instrumentation, piping materials, group prices.
4.3 提單日期應(yīng)視為設(shè)備和材料的實(shí)際交貨日期。賣方供應(yīng)的設(shè)備和材料于漢堡、鹿特丹或神戶港口在買方指定的船面上交貨,但每批只能在一個(gè)港口交貨。設(shè)備和材料的使用權(quán)和風(fēng)險(xiǎn),在船面交貨后立即從賣方轉(zhuǎn)移到買方?者\(yùn)單或賣方駐地的郵局收據(jù)的日期,視為技術(shù)資料的實(shí)際交付日期。技術(shù)資料應(yīng)由賣方在北京機(jī)場(chǎng)交貨。
The date of bill fo lading shall be considered as the actual delivery date of the Equipment and Materials. The Equipment and Materials shall be delivered free on board the vessel nominated by the Buyer at Hamburg, Rotterdam or Kobe, each lot at one port only. The properties and risks of the Equipment and Materials shall be transferred from the seller to the Buyer immediately after its FOB delivery. The date of airway bill or receipt of post office at the Seller’s residence shall be considered as the actual delivery date of the Technical Documentation. The Technical Documentation shall be delivery by the seller CIF Beijing Airport.
4.4 技術(shù)資料寄出后至遲在24小時(shí)內(nèi),賣方須將發(fā)出日期、航班、空運(yùn)單號(hào)、文件件數(shù)、毛重和合同號(hào),以電報(bào)通知買方。
Within 24(twenty-four) hours at the latest after sending the Technical documentation the Seller shall inform the Buyer by cable of the date of dispatch, flight number, airway bill number, number of parcels, gross weight and Contract number.
4.5 每批貨物備妥待運(yùn)前至遲45天,賣方應(yīng)以電報(bào)將貨物的合同號(hào)、備妥日期、近似總毛重、近似總體積以及超過20公噸或體積大于12米×3米×2.7米的每大件貨物的近似總毛重、近似總體積及其編號(hào)通知買方。
在上述電報(bào)發(fā)出后,賣方應(yīng)立即將該貨物的詳細(xì)清單,包括設(shè)備和材料的名稱、序號(hào)、數(shù)量、單價(jià)、總價(jià)和設(shè)備及材料的近似凈重、毛重、近似總體積、近似總重量、每一包裝件之近似尺寸、設(shè)備和材料運(yùn)輸?shù)暮?jiǎn)要說明,以及重量超過20公噸或體積超過15米×3米×3米的每一大件貨的草圖副本三份航寄給買方。凡不能拆卸的整體設(shè)備,其最大限度重量為30公噸,體積最大限度為15米×3米×3米。超過上述限度的貨物,賣方應(yīng)于合同第6.1條規(guī)定的設(shè)計(jì)條件會(huì)議時(shí),將該貨物的草圖一式七份交給買方,在會(huì)議期間得到買方確認(rèn)后,賣方方能安排這些貨物的生產(chǎn)。
Not later than 45(forty-five)days before the readiness of each shipment, the Seller shall inform the Buyer by cable of the Contract number, the date of readiness for shipment, approximate total gross weight, approximate overall dimensions and item number for each large piece exceeding 20(twenty) metric tons in weight or 12×3×2.7 meters in measurement.
Immediately after dispatching the said cable the Seller shall airmail to the Buyer a detailed list of shipment indicating the names of Equipment and Materials with item numbers, quantity, unit price and total price, approximate gross/net weight of the Equipment and Materials, approximate total volume, approximate total weight, and approximate dimensions of each package, a brief transportation description of the Equipment and Material and a sketch for each large piece exceeding 20 (twenty ) metric tons in weight or 15×3×3 meters in measurement, each in three copies,. The maximum limit of the weight of each inseparable integrated 15×3×3 meters The Seller shall submit to the Buyer 7 (seven) copies of the sketches for those goods exceeding the above-mentioned limits during the design information meeting as stipulated in Article 6.1 and during this meeting the Seller will have to get the confirmation from the Buyer so that the Seller can consider the production of such equipment.
4.6 買方應(yīng)于船只抵達(dá)裝貨港前15天將船只名稱、預(yù)計(jì)受載日期、船舶代理人以及其他裝船的必要事項(xiàng),以電報(bào)通知賣方。賣方可以選擇貨運(yùn)代理人執(zhí)行FOB交貨。
賣方應(yīng)聯(lián)系船舶代理人,按期備貨裝船。如果買方需要變更船只或更改船期時(shí),買方或船舶代理人應(yīng)及時(shí)通知賣方。
15 (fifteen) days before the arrival of the carrying vessel at port of loading, the Buyer shall advise the Seller by cable of the name of the carrying vessel, expected date of shipment, shipping agent and other information necessary for the shipment. The Seller may choose a forwarding agent to perform FOB delivery.
The Seller shall contact the shipping agent and get the goods ready for shipment accordingly. In case of necessity for substitutions of vessel or alteration to the shipping schedule the Buyer of the shipping agent shall timely advise the Seller to this effect.
4.7 買方船只抵達(dá)裝運(yùn)港而賣方未能及時(shí)裝船時(shí),買方由此遭受的空倉(cāng)費(fèi)、滯期費(fèi)及其他費(fèi)用,均由賣方負(fù)擔(dān)。賣方收到船舶公司出具的有關(guān)單據(jù)后,20天內(nèi)核實(shí)支付。
In the event of the Seller’s failure in effecting shipment upon the arrival of the Buyer’s vessel according to the shipping schedule at the loading port, all expenses including the dead freight, demurrage and other charges thus incurred shall be for the Seller’s account. After the Seller receives the relative documents issued by the shipping company, the Seller shall pay to the Buyer within 20(twenty) days.
4.8 如買方船只不能在4.5條規(guī)定的貨物備妥待運(yùn)日后30天內(nèi)抵達(dá)裝貨港口,上述期限內(nèi)有關(guān)倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)等由賣方負(fù)擔(dān)。但自第31天起所發(fā)生的倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)由買方負(fù)擔(dān)。在提出倉(cāng)庫(kù)收據(jù)的副本及倉(cāng)庫(kù)和保險(xiǎn)公司簽字的原始發(fā)票以后,買方在20天內(nèi)核實(shí)支付。
但賣方仍有責(zé)任根據(jù)買方的通知,在船抵達(dá)裝貨港后,由賣方負(fù)擔(dān)費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn),立即將設(shè)備和材料裝到船面上。
If the Buyer’s vessel fails to arrive at the loading port within 30(thirty) days after the date which has been stated in the cable as per Article 4.5 as date of readiness for shipment, the storage charges and premium incurred within the period shall be borne by the Seller, by the storage charges and premium incurred form the 31st day shall be borne by the Buyer and paid within 20(twenty )days after presentation of a copy of warehouse receipt, and an original invoice of the warehouse and insurance company signed by the warehouse and insurance company respectively.
However, the Seller shall be still responsible for their own expense and risk to load the Equipment and materials on board the carrying vessel immediately after her arrival at the loading port according to the Buyer’s instructions.
4.9 賣方應(yīng)在每批貨物裝船后48小時(shí)內(nèi),將提單日期和號(hào)碼、船名、總價(jià)、總重、總件數(shù)和合同號(hào),以電報(bào)通知買方。
Within 48(forty-eight) hours after the completion of each shipment the Seller shall inform the Buyer by cable of the date and number of bill of lading, name of the carrying vessel, total weight, total number of cases and contract number.
4.10 賣方應(yīng)隨船提交目的港所在的對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司以下單證副本各一份。
The Seller shall submit along with the carrying vessel to the Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination the following documents each in one copy.
(1)提單;Bill of Lading;
(2)商業(yè)發(fā)票;Commercial Invoice;
(3)裝箱單;Packing List;
(4)質(zhì)量證書。Quality Certificate.
此外,在設(shè)備和材料船面交貨后兩周內(nèi),賣方應(yīng)將上述單證一式三份,以及在船面交貨后六周內(nèi)由賣方根據(jù)7.2條出具的出廠檢驗(yàn)報(bào)告和詳細(xì)記錄一式三份,航寄買方。
Furthermore the Seller shall send to the Buyer by airmail within 2(two) weeks after having, on the basis of FOB, delivered the Equipment and Materials, the above documents in 3(three) copies and within 6(six) weeks after FOB delivery inspection and test reports as well as detailed records of the ex-work inspection issued according Article 7.2, each in 3 (three) copies.
4.11 賣方應(yīng)在每批技術(shù)資料發(fā)出后3天內(nèi),將下列單證航寄買方。
Within 3 (three) days after the delivery of the Technical Documentation, for each lot, the Seller shall airmail to the Buyer the following documents;
(1)空運(yùn)提單副本一份;I(one) copy of the airway bill;
(2)技術(shù)資料清單三份。The list of Technical Documentation in 3(three) copies.
第五章 包裝和標(biāo)記 CHAPTER 5 PACKING AND MARKING
5.1 設(shè)備和材料應(yīng)根據(jù)其形狀和特點(diǎn)仔細(xì)恰當(dāng)?shù)匕b,包裝完善而且堅(jiān)固,適于長(zhǎng)途海陸運(yùn)輸,耐多次搬運(yùn)。賣方應(yīng)按不同特點(diǎn)和要求特別注意防潮、防雨、防銹、仿腐蝕和防震,以確保設(shè)備和材料安全到達(dá)廠地,并在儲(chǔ)存半年內(nèi)不生銹和腐蝕。買方應(yīng)根據(jù)5.3條規(guī)定及賣方的儲(chǔ)存和運(yùn)輸說明書,對(duì)貨物妥善地搬運(yùn)儲(chǔ)存。由于賣方的過失造成設(shè)備和材料的任何損壞,將由賣方修理或更換;若因賣方過失所引起的損壞,應(yīng)由買方自費(fèi)處理。
The Equipment and Materials shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Materials so as to withstand long distance sea and inland transportation and numerous handlings, specially due attention shall be paid by the Seller to preventing damage from moisture, rain, rust corrosion and shock according to the different characteristics and requirements in order to ensure their safe arrival at the plant site and to be in store for half a year without rust and corrosion. The Buyer shall handle and store the goods properly according to the requirement given in Article 5.3 and Seller’s storage and transportation instructions. Any Equipment and Materials which are damaged due to the Seller’s fault shall be repaired or replaced by the Seller. The damage due to the Buyer’s fault will be settled by the Buyer at his own expense.
5.2 賣方對(duì)各包裝箱及捆內(nèi)的各散裝部件,須系加標(biāo)簽,注明合同號(hào)、主機(jī)名稱、部件名稱和該部件在裝配圖上的位號(hào)。對(duì)備品備件,除注明上述內(nèi)容外,尚須注明“備品備件”字樣。
Loose accessories packed in cases and in bales will be labeled by the Seller indicating contract number, name of main machine, name of accessories and its part number on the assembly drawing .Spare parts shall be marked with the words “Spare Parts” besides the above particulars.
5.3 賣方就在每件貨物包裝的四個(gè)鄰接側(cè)面上,用不褪色的油漆,以明顯的英文印刷以下標(biāo)記:
The Seller shall mark the following on each package of the four adjacent sides with indelible paint in conspicuous English printing wording:
(1) 合同號(hào);Contract Number;
(2)嘜頭標(biāo)記;Shipping Mark;
(3)設(shè)備名稱及序號(hào);Name of Equipment’s and Item Number;
(4)箱號(hào)/件號(hào);Case Number/Bale Number;
(5)收貨人/代號(hào);Consignee Codes;
(6)目的港;Port of Destination;
(7)毛/凈重(公斤);Gross/Net Weight(in Kg.);
(8)尺寸(長(zhǎng)、寬、高以厘米表示);Measurement (length, wight height in cm.)
(9)重心。Centre of Gravity.
為了防止包裝損壞,應(yīng)根據(jù)各項(xiàng)設(shè)備的特點(diǎn)和不同裝運(yùn)要求,在包裝箱上以明顯的英文標(biāo)明“小心輕放”、“向上”、“保持干燥”等字樣,與/或相應(yīng)的標(biāo)記圖案。
以裸裝貨物應(yīng)在每邊系上金屬標(biāo)簽標(biāo)明上述內(nèi)容,或在每一包裝件的兩面或兩端用不褪色油漆標(biāo)明上述內(nèi)容。
凡重量為5公噸以上的單件貨物,應(yīng)在箱上標(biāo)明起吊點(diǎn),以便裝卸和搬運(yùn)。
According to the equipments characteristics and different requirements of each 3equipment, the case shall be conspicuously and separately marked with “Handle With Care”, “Right Side Up”:, “Keep Dry”, etc in English language and/ or with appropriate illustrative marks in order to prevent the possible breakage.
Regarding the unpacked goods, metal labels with marks as stipulated above shall be put on each side of it, or marks with indelible paint shall be put on both sides or on both ends of the package.
Each piece, weighing 5 tons or more, shall be marked further with the hosting position in order to facilitate loading discharge and handling.
5.4 每箱貨物內(nèi)附有以下單據(jù):Enclosed in each case shall be the following documents;
(1)裝箱單副本一式二份;Two copies of the Packing List;
(2)制造廠出具的質(zhì)量合格證副本一式二份;
Two copies of Quality Certificate issued by the manufacturers.
5.5 賣方提交的技術(shù)資料,應(yīng)采用適合于長(zhǎng)途運(yùn)輸、多次搬運(yùn)和防潮、防雨的妥善包裝。每一包裝件的封面及內(nèi)部,須以英文標(biāo)明下列內(nèi)容:
The Technical Documentation delivered by the Seller must be properly and stably packed to stand numerous handling long-distance transportation, moisture and rain. The surface and inside of the package should be marked with the following in English;
(1)合同號(hào);Contract Number;
(2)嘜頭標(biāo)記;Shipping Mark;
(3)收貨人:Consignee;
(4)重量(公斤);Weight(in kg.)
(5)箱號(hào)/件號(hào)。Case/Bale Number.
每包技術(shù)資料內(nèi)應(yīng)附詳細(xì)清單二份。
Each parcel of Technical Documentation shall enclose a list of detailed contents in two copies.
第六章 設(shè)計(jì)和設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò) CHAPTER 6 DESIGN AND DESIGN LIAISON
6.1 本合同簽訂后6至8周,雙方應(yīng)在中國(guó)舉行設(shè)計(jì)條件會(huì)議。在會(huì)議期間,雙方將就合同工廠條件、布局總圖、各個(gè)裝置的初步布置草圖及合同第4.5條規(guī)定的超大件設(shè)備交貨等有關(guān)技術(shù)問題進(jìn)行討論。雙方應(yīng)共同努力,爭(zhēng)取會(huì)議在兩周內(nèi)完成,并簽署設(shè)計(jì)會(huì)議協(xié)議書。
A design information meeting shall be hold by both parties in China within 6-8 weeks after signing the Contract. Technical problems related to design information, general plot plan of the Contract Plant, preliminary layout sketches of different plants , delivery of oversize equipment according to Article 4.5, etc. will be discussed by both parties during this meeting. Both parties shall make joint efforts to end the meeting and sign a design information meeting protocol within two weeks.
6.2 賣方在本合同簽訂后一個(gè)半月內(nèi),提交為設(shè)計(jì)本合同工廠所采用的賣方國(guó)家全部現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。這些文件應(yīng)盡量采用英文本,其余部分為德文本。賣方自費(fèi)將上述標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范一式六份航寄買方。在初步設(shè)計(jì)會(huì)議期間,買方將對(duì)賣方所提出的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范中有不適合中國(guó)具體情況的地方提出意見,經(jīng)雙方共同協(xié)商后進(jìn)行修改。
The Seller shall within one and a half months after signing the4 Contract deliver all existing standards and codes of the Seller’s country for the design of the Contract Plant. These documents shall be delivered in English as far as possible, and the rest in German. The Seller shall airmail at his own expense to the Buyer the said standards and codes in 6 (six)copies. The Buyer will put forward their comments upon any of these standards and codes which are not applicable to the actual conditions in China at the preliminary design meeting, and these shall be altered through mutual consultations between both parties.
6.3 本合同簽字后提交初步設(shè)計(jì)前,買方有權(quán)自費(fèi)派遣設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)人員在賣方設(shè)計(jì)室與賣方技術(shù)人員研究與本合同有關(guān)的各種技術(shù)問題,了解設(shè)計(jì)情況,與賣方交換有關(guān)設(shè)計(jì)意見。賣方應(yīng)安排他們?cè)趯@姓叩耐惞S進(jìn)行參觀,參觀的目的是為了使買方人員對(duì)這些工廠有一個(gè)詳細(xì)的了解。賣方應(yīng)協(xié)助安排他們的生活和工作,而且免費(fèi)提供全部所需技術(shù)資料、圖紙及辦公室。
After signing the Contract and before the delivery of the preliminary design, the Buyer shall have the right to send at his own expense his design liaison personnel to the Seller’s design office to study with the Seller’s technical personnel various technical problems in relation to the Contract, to see into the state of design work and to exchange views on the design with the Seller. The Seller shall also arrange their visits to the Licensor’s Plant similar to the Contract Plant. The purpose of these visits is to give the Buyer’s personnel a detailed understanding of these plants. The Seller shall assist them in arranging their living and working and provide them free of charge with all necessary technical documentation, drawings and office rooms in the Seller’s office.
6.4 本合同簽字后第8個(gè)月末和第9個(gè)月末,賣方按照附件Ⅴ的規(guī)定分兩批向買方提交土建設(shè)計(jì)用的初步資料,第9 個(gè)月末提交初步設(shè)計(jì)。賣方將于合同簽訂后第10個(gè)半月自費(fèi)派遣技術(shù)人員到中國(guó),對(duì)本款所述資料進(jìn)行技術(shù)解釋。初步設(shè)計(jì)的審批,將在雙方共同努力下于上述人員到達(dá)中國(guó)后一個(gè)月內(nèi)完成,并由雙方簽訂協(xié)定書作為最終設(shè)計(jì)的依據(jù)。
The Seller shall submit to the Buyer at the end of the 8th and 9th month after singing the Contract the preliminary information of civil engineering in two lots as specified in Annex V to the Contract and at the end of the 9th month the Preliminary design. Furthermore in the first half of the 11th month after signing the Contract the Seller shall dispatch at his own expense technical personnel to China to give technical explanation of the above-mentioned information. The review and approval of the preliminary design shall be reached through efforts of both parties within one month after the arrival of the Seller’s personnel, and a protocol shall be signed between both parties as the basis for the final design.
6.5 本合同簽字后14個(gè)半月內(nèi),買方將土建初步設(shè)計(jì)資料和圖紙二套分批航寄賣方。賣方在合同簽字后16個(gè)半月內(nèi)分批確認(rèn)買方土建圖紙,并提交土建最終設(shè)計(jì)條件資料。
Within 14(fourteen) and a half months after signing the Contract, the Buyer shall airmail to the Seller in different lots two sets of preliminary civil engineering design information and drawings. Within the first half of the 17th month after signing the Contract, the Seller shall confirm the civil engineering drawings in different lots presented by the buyer, and submit the final information of civil engineering to the Buyer.
6.6 若需要,在本合同簽字后第18個(gè)月,賣方將自費(fèi)派遣技術(shù)人員到中國(guó),就買方的的最終土建設(shè)計(jì)進(jìn)行討論,若需要對(duì)最終土建設(shè)計(jì)條件做更改,雙方對(duì)其結(jié)果應(yīng)在協(xié)議書中簽署同意。買方的圖紙須蓋章注明“雙方同意”,并簽署實(shí)際日期。
If necessary, the Seller shall send in the 18th month after signing the Contract at his own expense technical personnel to China to discuss the Buyer’s final civil design and if there are revisions regarding to the final information of civil engineering, both parties shall discuss and reach an agreement on the consequences thus incurred in a protocol. The drawings of the Buyer will be sealed and marked “Approved by both parties” and stamped with actual date.
6.7 本合同附件Ⅴ中第5.5條所規(guī)定的最終設(shè)計(jì),應(yīng)由賣方于本合同簽字后第17個(gè)月到第20個(gè)月內(nèi)分三批提供。技術(shù)資料的其余部分,賣方于本合同簽字后第27個(gè)月以前分三批提供。賣方應(yīng)于本合同簽字后第22個(gè)月自費(fèi)派遣技術(shù)人員到中國(guó)進(jìn)行最終設(shè)計(jì)會(huì)議,對(duì)最終設(shè)計(jì)進(jìn)行討論和解釋。買方有權(quán)提出修改意見,經(jīng)雙方協(xié)商一致后,由賣方修改。雙方應(yīng)盡力在本合同簽字后23個(gè)月內(nèi)完成此項(xiàng)工作。
The final design documentation as specified in Article 5.5 of Annex V to the Contract shall be delivered by the Seller in 3(three) lots within the 17th -20th month after the signing of the Contract; and the remaining part of the Technical Documentation shall be delivered by the Seller in 3(three) lots not later than the end of the 27th month after the signing of the Contract. The Seller shall dispatch at his own expenses his technical personnel to China in the 22nd month after signing the Contract to have a final design meeting to explain and discuss the final design. The Buyer shall be entitled to make proposals for modification, while the Seller shall carry out the modifications on and agreement by both parties. Both parties shall make their efforts to accomplish this work within 23 months after signing the Contract.
6.8 由賣方提供的技術(shù)資料須滿足成功地進(jìn)行安裝、機(jī)械試車、投料試生產(chǎn)、正常安全生產(chǎn)以及維修的需要。如發(fā)現(xiàn)不足和錯(cuò)誤之處,賣方應(yīng)立即對(duì)技術(shù)資料進(jìn)行相應(yīng)更正、改進(jìn)或補(bǔ)充,并應(yīng)不影響合同工廠的施工進(jìn)度。如在運(yùn)輸過程中,技術(shù)資料丟失或損壞,賣方須在收到買方通知后30天內(nèi)免費(fèi)再次提供。
The Technical Documentation submitted by the Seller shall meet the requirements for successful erection, mechanical tests, commissioning, normal and sale operation, as well as maintenance,. Should any deficiency or error be found, the Seller shall make corresponding corrections of, improvements on or supplements to the Technical documentation without any delay, and this shall not affect the progress of the construction of the Contract Plant. Should the Technical Documentation be lost or damaged during transportation, the Seller shall supply them free of charge within 30 (thirty) days after receiving the Buyer’s notification.
6.9 由賣方提供的技術(shù)資料應(yīng)以英文書就,一式六份,圖紙為一式九份,二底圖為一式二份,度量衡和標(biāo)準(zhǔn)一律采用公制。
All Technical Documentation submitted by the Seller shall be written in English in 6(six) copies by t in 9(nine) copies for drawings and 2(two) reproducible copies. All dimensions and standards shall be in metric system.
6.10 對(duì)于買方按合同附件1規(guī)定所提供的設(shè)計(jì)基礎(chǔ)和補(bǔ)充資料,賣方除了為履行本合同向有關(guān)當(dāng)局和分包商提供有關(guān)資料外,不得以任何方式向第三方披露。
The Seller shall not, in any form, reveal to a third party the design basis and supplementary ones submitted by the Buyer according to the stipulations of Annex I to the Contract, unless it is necessary for the Seller to submit to his proper authorities and subcontractor the relevant data required for the execution of the Contract.
第七章 標(biāo)準(zhǔn)、檢驗(yàn)和試驗(yàn) CHAPTER 7 STANDARDS, INSPECTION AND TEST
7.1 買方同意賣方按照賣方國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范對(duì)賣方所供應(yīng)的設(shè)備和材料,進(jìn)行設(shè)計(jì)、選材、制造以及檢驗(yàn)和試驗(yàn)。在本合同簽字后一個(gè)半月內(nèi),賣方應(yīng)將上述標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范一式六份,自費(fèi)航寄給買方。這些文件應(yīng)盡量為英文本,其余為德文本,并分別注明設(shè)備和材料的編號(hào)。在初步設(shè)計(jì)會(huì)議期間,買方應(yīng)對(duì)上述標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范提出意見,經(jīng)雙方協(xié)商后的最終決定,將作為檢驗(yàn)和試驗(yàn)設(shè)備和材料的依據(jù)。
The Buyer agree that the Seller will carry out the design, selection of material, manufacturing, inspection and test of the Equipment and Materials supplied byt he Seller according to the exiting standards and codes of the Seller’s country. Within one and a half months after signing the contract the Seller shall airmail at his own expense to the Buyer the said standards and codes in six copies. These documents shall be delivered in English as far as possible and the rest in German. The standards and codes shall be with indication of item numbers of the Equipment and Materials. The Buyer shall put forward his comments with reference to the submitted standards and codes during the preliminary design meeting and the final agreement reached between both parties through discussion shall be regarded as the basis for the inspection and test of the Equipment and Material.
7.2 賣方對(duì)其供應(yīng)的全部設(shè)備和材料進(jìn)行檢驗(yàn);質(zhì)量合格證、檢驗(yàn)和試驗(yàn)記錄應(yīng)由制造廠或賣方出具,并將這些文件提供給買方作為本合同規(guī)定的質(zhì)量保證的證明書。設(shè)備和材料檢驗(yàn)與試驗(yàn)的全部費(fèi)用,應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。
All the Equipment and Materials supplied by the Seller shall be inspected by the Seller and quality certificates and inspection and text records shall be issued by the manufacturers or the Seller. Theses documents shall be delivered to the Buyer as certificates of quality guarantee in accordance with the Contract. All expenses involved in the inspection and text of the Equipment and Materials shall be for the Seller’s account.
7.3 買方有權(quán)自費(fèi)派遣技術(shù)人員到賣方國(guó)家,會(huì)同賣方代表一起在制造廠車間對(duì)設(shè)備和材料的質(zhì)量進(jìn)行檢驗(yàn)和試驗(yàn)。在初步設(shè)計(jì)會(huì)議時(shí),雙方應(yīng)確定需共同檢驗(yàn)的設(shè)備。賣方在第一臺(tái)主要設(shè)備裝配和準(zhǔn)備好前兩個(gè)月將檢驗(yàn)和試驗(yàn)日期通知買方。買方在收到賣方通知后一個(gè)月內(nèi),將其確定的檢驗(yàn)人員名單通知賣方,以便賣方協(xié)助辦理買方檢驗(yàn)人員的簽證手續(xù)。如果在收到賣方通知后,買方檢驗(yàn)人員在設(shè)備和材料的檢驗(yàn)與試驗(yàn)已準(zhǔn)備就緒而未能按時(shí)出席時(shí),則賣方有權(quán)自行進(jìn)行檢驗(yàn)和試驗(yàn)。若必要,買方檢驗(yàn)人員也有權(quán)會(huì)同賣方進(jìn)行除主要設(shè)備和材料外的其他設(shè)備和材料的檢驗(yàn)和試驗(yàn)。
The Buyer shall be entitled to send his inspectors at his own expense to the Seller’s country to join the Seller’s representatives in the quality inspection and text of the Equipment and Materials in the manufacturers Workshops. The Equipment to be jointly inspected shall be fixed between both parties at the preliminary design meeting. The Seller shall notify the Buyer of the date of the inspection and test two months prior to the assemble and readiness of the first main equipment; The Buyer shall within one month after receiving the Seller’s notice inform the Seller of the list of his appointed inspectors so as to enable the Seller to render assistance in obtaining their visa. In case the Buyer’s inspectors are not present in time when the Equipment and Materials are ready for inspection and text after receiving the Seller’s notice, the Seller shall have the right to carry out the inspection and test independently. When necessary, the Buyer’s inspectors also have the right to join the Seller in the inspection and test lf equipment and materials other than the main ones.
賣方免費(fèi)為買方檢驗(yàn)人員進(jìn)行檢驗(yàn)和試驗(yàn)提供方便的工作條件,以及所有必要的技術(shù)資料、圖紙、試驗(yàn)室、儀器和工具。如買方檢驗(yàn)人員發(fā)現(xiàn)設(shè)備和材料不符合本合同7.1條和7.9條規(guī)定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范時(shí),買方檢驗(yàn)人員有權(quán)提出改進(jìn)意見。賣方須認(rèn)真考慮買方檢驗(yàn)人員的意見,并盡一切努力保證設(shè)備和材料的質(zhì)量。
交貨前,買方和賣方檢驗(yàn)人員共同進(jìn)行的質(zhì)量檢驗(yàn)和試驗(yàn),不能代替在現(xiàn)場(chǎng)的檢驗(yàn)和試驗(yàn)。
The Seller shall provided free of charge Buyer’s inspectors with working facilities, all necessary technical documentation, drawings, test rooms, instruments and tools for their inspection and test work. The Buyer’s inspectors have the right to put forward their opinions for improvement, if they find that the Equipment and Materials do not comply with the quality standards and codes stipulated in Articles 7.1 and 9.1 of the Contract. The Seller shall give full consideration to the opinions of the Buyer’s inspectors and make every endeavour to assure the quality of the Equipment and Material.
The quality inspection and test jointly conducted by the Buyer’s and the Seller’s inspectors before delivery shall not substitute the inspection and text at the plant site.
7.4 賣方供應(yīng)的全部設(shè)備和材料須在廠地進(jìn)行檢查和核對(duì),并在必要時(shí)按7.1條規(guī)定進(jìn)行試驗(yàn)。賣方有權(quán)自費(fèi)派遣其檢驗(yàn)人員,赴現(xiàn)場(chǎng)參加檢查、核對(duì)和試驗(yàn)。賣方在每批貨發(fā)貨前兩個(gè)月,通知買方是否參加該批貨檢驗(yàn)。買方收到通知后至少在開箱檢驗(yàn)前20天,將檢驗(yàn)日期通知賣方,并為賣方檢驗(yàn)人員提供檢驗(yàn)工作的便利條件。這種檢驗(yàn)應(yīng)按照設(shè)備和材料按照的需要在廠地進(jìn)行,并須得到雙方廠地代表的同意。
雙方代表在開箱檢驗(yàn)、核對(duì)和試驗(yàn)期間,若發(fā)現(xiàn)交付的設(shè)備和材料有短缺、丟失、損壞或不符合本合同7.1條和9.1條的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)時(shí),應(yīng)做詳細(xì)記錄,并有他們簽字。若屬賣方責(zé)任,此記錄應(yīng)作為買方要求賣方更換、修理或補(bǔ)齊的有效證明。若賣方因自身原因不能參加檢驗(yàn)、核對(duì)或?qū)嶒?yàn),或賣方檢驗(yàn)人員在收到買方通知后未能按時(shí)到達(dá)時(shí),買方有權(quán)自行開箱并進(jìn)行檢驗(yàn)和實(shí)驗(yàn)。若發(fā)現(xiàn)短缺、丟失、損壞或不符合本合同7.1條和9.1條的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)時(shí),如屬賣方責(zé)任,中國(guó)商品檢驗(yàn)局出具的證明書是買方向賣方要求更換、修理或補(bǔ)齊的有效證明。
All the Equipment and Materials supplied by the Seller shall be inspected and checked at the plant site and when necessary, tests stipulated in Article 7.1 shall also be carried out. The Seller shall be entitled to send his own inspectors at his won expense to the plant site to take part in the inspection, check and test. The Seller shall notify the Buyer two months prior to each shipment whether his inspectors will join in the inspection of the shipment. The Buyer after receiving the notice shall inform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open-package inspection and shall also render convenience to the Seller’s inspectors in their inspection work.
Such inspection shall be performed according to the requirements of the erection of the Equipment and Materials at the plant site and shall be mutually agreed upon by the representatives of both parties at the plant site.
Should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards stipulated in Articles 7.q and 9.1 of the Contract be found of the delivered Equipment and Materials during the open-package inspection, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them. This record shall be taken as an effective evidence for the Buyer to claim replacement(s), repair or supplement from the Seller, in case the Seller is responsible.
If owing to the Seller’s reason the seller will not be able to take part in the inspection, check and test, or owing to the late coming of the Seller’s inspectors, after receiving the Buyer’s notice, the Buyer shall have the right to open the package and conduct the inspection and test independently. Should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards provided for in Articles 7.1 and 9.1 of the Contract be found, a certificate shall be issued by China Commodity Inspection Bureau as an effective evidence for the Buyer to claim replacement(s),l repair or supplement fro, the Seller, in case the Seller is responsible.
第八章 合同工廠的安裝、機(jī)械試車、投料試生產(chǎn)、考核和交接驗(yàn)收
CHAPTER 8 ERECTION, MECHANICAL TESTS, COMMISSIONING, PERFORMANCE TEST AND ACCEPTANCE OF THE CONTRACT PLANT
8.1 定義:definitions:
“安裝”系指合同工廠的安裝工作。
”Erection Tests” refers to running of a singles or a series of machines and equipment with electricity, nitrogen, water, air or other media if necessary.
“機(jī)械試車”系指電、氮?dú)、水、空氣或在必要時(shí),以其他介質(zhì)進(jìn)行單獨(dú)的或聯(lián)動(dòng)的機(jī)器與設(shè)備的運(yùn)轉(zhuǎn)。
“commissioning” refers to the running of the Contract Plant with raw materials, chemicals and utilities in order to produce yellow phosphorus and sodium triployphosphate.
“考核”系指履行保證指標(biāo)的試驗(yàn)。
“Performance Test” refers to the tests for fulfilling the guarantee indices.
“驗(yàn)收”系指合同工廠被買方驗(yàn)收。
“Acceptance “refers to the acceptance of the Contract Plant by the Buyer.
8.2 合同工廠的安裝、機(jī)械試車、投料試生產(chǎn)和考核,應(yīng)在買方的領(lǐng)導(dǎo)下和在賣方的技術(shù)指導(dǎo)下進(jìn)行。具體工作的組織和安排由雙方人員在廠地進(jìn)行討論和決定,以縮短安裝及機(jī)械試車的時(shí)間(預(yù)計(jì)時(shí)間為17個(gè)月),并使合同工廠在本合同簽字后40個(gè)月內(nèi)建設(shè)完畢。
The Erection, Mechanical Tests, Commissioning and Performance Test shall be carried out under the leadership of the Buyer and the technical instructions of the Seller. Detailed organization and arrangement shall be discussed and fixed at the plant site by the personnel of both parties so as to shorten the time for Erection and Mechanical Tests (Estimated erection time is 17 months,) and to complete the construction of the Contract Plant within 40(forty ) months after signing the Contract.
8.3 在安裝工作開始前,賣方技術(shù)人員應(yīng)審核土建工程和詳細(xì)介紹安裝方法與要求。在安裝期間,賣方技術(shù)人員應(yīng)給予技術(shù)指導(dǎo)和協(xié)助,以使安裝圓滿完成。
安裝期間,賣方技術(shù)人員須參加全部設(shè)備安裝質(zhì)量的檢查和測(cè)試。雙方各自授權(quán)一名代表,處理合同工廠從安裝到驗(yàn)收期間有關(guān)合同工廠的全部技術(shù)工作。雙方代表如有分歧意見,應(yīng)友好協(xié)商解決,當(dāng)不能解決時(shí)可報(bào)請(qǐng)雙方的上級(jí)處理。
Before the erection work is started, the Seller’s technical personnel shall review the civil work and give detailed description of the methods and requirements of the Erection, and during the Erection they shall give technical instructions and assistance so as to complete the Erection satisfactorily.
During the Erection the Seller’s technical personnel shall take part in the inspection and test of Erection quality of all the Equipment. Each party shall authorize one representative to deal with all technical matters in connection with the Contract Plant during the period from Erection up to the Acceptance of the Contract Plant. Should any difference arise between the representatives of both parties, it shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, it shall be reported to the higher authorities of both parties for settlement.
8.4 安裝完畢后,在雙方代表認(rèn)為工作完全符合技術(shù)資料的要求時(shí),雙方代表應(yīng)共同進(jìn)行檢驗(yàn)和機(jī)械試車。
如在安裝結(jié)束后,機(jī)械試車圓滿完成和建設(shè)工作完全符合技術(shù)資料的要求時(shí),雙方代表在現(xiàn)場(chǎng)簽署安裝竣工證書,此證書簽字之日即為合同工廠安裝和機(jī)械試車完成日。但此項(xiàng)證書不能免除賣方按合同第九章規(guī)定投料試生產(chǎn)與考核期間對(duì)設(shè)備和材料所發(fā)現(xiàn)的缺陷應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。
After the accomplishment of the Erection, the representatives of both parties shall conduct inspection together and carry out Mechanical Tests when they think the work is done fully in conformity with the requirements of the technical Documentation.
If the Erection has been finished and the Mechanical Tests successfully performed and the construction is found fully in conformity with the requirements of the Technical Documentation, a certificate for the completion of the Erection shall be signed by the representatives of both parties at the4 plant site,. The date of signing this certificate shall be deemed as the date of the completion fo the Erection and Mechanical Tests of the Contract Plant. But this certificate shall not set free the Seller from his responsibility specified in Chapter 9 of the Contract for the defect of the Equipment and Materials found during the period of Commissioning and Performance Test.
8.5 本章第8.4條規(guī)定的機(jī)械試車完成后,應(yīng)進(jìn)行投料試生產(chǎn)。開始投料試生產(chǎn)的日期應(yīng)緊接在安裝和試車完成后,日期由雙方確定。
關(guān)于投料試生產(chǎn)和考核所需的校正儀表、記錄項(xiàng)目、取樣方法與分析方法等詳細(xì)程序、由賣方在投料試生產(chǎn)前提出,并經(jīng)雙方代表討論決定。在投料試生產(chǎn)前,買方應(yīng)準(zhǔn)備好操作、維修與測(cè)試人員,并按照合同附件1所列的必要數(shù)量及質(zhì)量提供全部原料、化學(xué)藥品、電力及其他公用工程。
投料試生產(chǎn)期為5個(gè)月,并根據(jù)投料試生產(chǎn)情況進(jìn)行,由雙方確定考核日期。賣方應(yīng)提前通知買方進(jìn)行考核的日期,雙方應(yīng)盡力實(shí)現(xiàn)這個(gè)日期。
After the Mechanical Tests stipulated in Article 8.4 of this Chapter are completed , the commissioning shall be carried out. The date of starting Commissioning shall follow immediately after the completion of the Erection and Mechanical Tests. This date shall be fixed by both parties.
Before the4 commissioning, detailed procedures of the Commissioning and Performance Test such as instrument calibrating, items of recording, sampling methods and analyzing methods which are necessary for the Commissioning and Performance Test, shall be submitted by the Seller and discussed and agreed upon by the representatives of both parties. Before the Commissioning, the ?Buyer shall make available the personnel for operation, maintenance and testing and all raw material, chemical, power and other utilities in the required quantity and quality as per Annex I to the Contract.
The Commissioning period shall be 5(five) months and according to the progress of the Commissioning, the date of the Performance Test shall be fixed by both parties. The Seller notify the buyer in advance of the date on which the Performance Test will be carried out and both parties shall make their best efforts to realize that date.
8.6 考核應(yīng)在賣方技術(shù)人員指導(dǎo)下進(jìn)行,以證明本合同附件ⅤI規(guī)定的保證指標(biāo)。保證指標(biāo)包括生產(chǎn)能力、質(zhì)量原料和公用工程消耗及爐渣中五氧化二磷的含量。合同工廠考核期為不間斷、正常運(yùn)轉(zhuǎn)、連續(xù)三天(72小時(shí))。在考核期間,合同工廠須達(dá)到附件Ⅵ所規(guī)定的全部保證指標(biāo)。
The Performance Test shall be carried out under the instructions of the Seller’s technical personnel in order to prove the guaranteed indices specified in Annex Ⅵ to the Contract. The guaranteed indices comprise those of production capacity, quality consumption of raw materials and utilities and P2O5 content in the furnace slag. The period of the Performance Test of the Contract Plant shall be 3(three) consecutive days (72 hours) of normal operation without interruption as defined in Annex Ⅵ to the Contact. During the Performance Test period, all the guaranteed indices shall be reached as specified in Annex Ⅵ to the Contract.
8.7 每次考核結(jié)果應(yīng)在議定書中加以記載,并由雙方代表在考核完成后兩天內(nèi)簽字。如屬賣方過錯(cuò),致使第一次考核未能通過時(shí),賣方應(yīng)盡快在雙方同意的期限內(nèi)對(duì)設(shè)備合同材料或設(shè)計(jì)進(jìn)行必要的修改,修改后重新按照本章8.6條進(jìn)行考核。上述修改,如需在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行,當(dāng)賣方要求時(shí),買方應(yīng)盡力協(xié)助,但修改或更正所需全部費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。經(jīng)過修理或更換的設(shè)備,由賣方在買方指定的中國(guó)港口交付。
如在本合同8.6條的考核期內(nèi)實(shí)現(xiàn)了本合同附件Ⅵ所規(guī)定的全部指標(biāo)時(shí),雙方代表在5天內(nèi)簽署合同工廠驗(yàn)收證書一式四份,雙方各執(zhí)兩份,此即視作合同工廠為買方所驗(yàn)收。
The results of each Performance Test shall be recorded in a protocol and signed by the representatives of both parties within two days after the completion of the Performance Test. In the event the first Performance Test has not been successfully carried out due to Seller’s fault, the Seller shall make necessary modification to the Equipment and Materials or design as soon as possible within the time limit agreed upon by both parties. After making the modification, the Performance Test shall be carried out again in accordance with Article 8.6 of this Chapter. If it is necessary to make any of the above-mentioned modifications at the plant site, the Buyer shall make his best endeavours to give his assistance when requested by the Seller,. However, all cost for performing the modifications or corrections shall be borne by the Sheller. Should it be necessary to send back to Germany any equipment for repair or replacement, all transport cost and cost of repairing or replacement shall be borne by the Seller. The replacement or repaired equipment shall be delivered by the Seller at the Chinese seaport designated by the Buyer.
If all the guaranteed indices stipulated in AnnexⅥ to the Contract are fulfilled in the Performance Test period specified in Article 8.6 of the Contract, a certificate of acceptance of the Contract Plant shall be signed by the representatives of both parties within five days in four copies for each party. This shall be deemed as the Acceptance of the Contract Plant by the Buyer.
8.8 若在本章8.5條規(guī)定的5個(gè)月投料試生產(chǎn)期以內(nèi),本合同附件Ⅵ所規(guī)定的保證指標(biāo)有部分或全部未能達(dá)到時(shí),雙方應(yīng)會(huì)同研究,找出原因,澄清責(zé)任,并按下列規(guī)定處理。
若由于賣方原因未能達(dá)到保證指標(biāo)時(shí),買方應(yīng)同意投料試生產(chǎn)延長(zhǎng)7個(gè)月以進(jìn)行改正,并再行考核如在此7個(gè)月考核再次失敗,則按本合同9.3條規(guī)定辦理。在延長(zhǎng)的7個(gè)月內(nèi),賣方技術(shù)人員的費(fèi)用,即日工資由賣方負(fù)擔(dān)。
若由于買方原因未能達(dá)到保證指標(biāo)時(shí),投料試生產(chǎn)期應(yīng)延長(zhǎng)7個(gè)月。在此期間,賣方技術(shù)人員的全部費(fèi)用由買方承擔(dān),賣方技術(shù)人員的人數(shù)由雙方討論決定。若在此延期的7個(gè)月投料試生產(chǎn)期間內(nèi),仍由于買方的過錯(cuò),未能到達(dá)保證指標(biāo)時(shí),合同工廠須由買方驗(yàn)收,雙方在上述7個(gè)月期滿時(shí)簽署驗(yàn)收證書。
If the guaranteed indices stipulated in AnnexⅥ to the Contract are not fulfilled partly or wholly within 5(five) months for Commissioning specified in Article 8.5 of this Chapter, both parties shall jointly make investigations to find out the reason, to clarity the responsibility and to settle it as follows:
If due to the Seller’s reason the guaranteed indices are not fulfilled,the Buyer shall agree to an extension of 7(seven)months of Commissioning to make corrections and have further Performance Tests. Should the Performance Tests still fail again within these 7(seven) months. Article 9.3 of the Contract shall be applied. During the extra period of 7(seven) months the expenses for the Seller’s technical personnel, which is daily remuneration, shall be borne by the Seller himself.
If the non-fulfillment of the guaranteed indices is due to the Buyer’s reason, the Commissioning period shall be extended for 7(seven) months. During this period all the expenses of the Seller’s technical personnel shall be for the Buyer’s account. The number of the Seller’s personnel shall be discussed and fixed by both parties. In case the guaranteed indices still cannot be reached due to the Buyer’s fault within the period of this further 7(seven) months of Commissioning, the Contract Plant shall be accepted by the Buyer and an Acceptance certificate shall be signed by both partied at the end of the above-mentioned 7(seven) months.
8.9 若由于非屬賣方的原因,不同的四次考核均發(fā)生中斷,雙方的現(xiàn)場(chǎng)代表將討論并決定下一步工作如何進(jìn)行。由于非屬賣方的原因,4.1條規(guī)定的最后一批交貨后26個(gè)月考核不成功時(shí),合同工廠即視為買方所驗(yàn)收。如果最后一批交貨的船只,由于買方的原因而遲到,上述26個(gè)月則按最后一批交貨裝船備妥日期起計(jì)算。
If 4(four)different Performance Tests are interrupted for reasons for which the Seller is not responsible, the representatives of both parties at the plant site shall discuss the matter and determine some further stops to be taken.
In case on successful Performance Test can be done up to 26(twenty-six) months after the last delivery as stipulated in Article 4.1 for reasons for which the Seller is not responsible, the Contract Plant shall be regarded as accepted by the Buyer. If, however, the vessel for the last delivery is delayed owing to the Buyer’s decision, the above period of 26(twenty-six) months shall be calculated from the date the last delivery is ready for shipment.
8.10本合同8.7條、8.8條和8.9條規(guī)定的合同工廠驗(yàn)收,并不能免除賣方對(duì)合同工廠的設(shè)備和材料在機(jī)械保證期內(nèi)應(yīng)負(fù)的責(zé)任。
The Acceptance of the Contract Plant stipulated in a Articles 8.7,8.8 and 8.9 of the Contract shall not set free the Seller from his responsibility for the Equipment and Materials of the ?Contract Plant during the mechanical guaranteed period.
第九章 保證和罰款 CHAPTER 9 GUARANTEE AND PENALTY
9.1 賣方保證合同工廠的技術(shù)水平是簽訂本合同時(shí)專利權(quán)所有者的同類工廠中最先進(jìn)、最成熟的技術(shù)。設(shè)備和材料的質(zhì)量是賣方國(guó)內(nèi)最優(yōu)良的,符合工藝和長(zhǎng)期使用的要求。為了成功地進(jìn)行合同工廠的安裝、機(jī)械試車、投料試生產(chǎn)、考核,以及正常安全運(yùn)轉(zhuǎn)和維修,賣方需提供完整的和正確的技術(shù)資料。
The Seller guarantees that the Contract Plant possesses the most up-to-date and well proven technology of the licenser’s relevant plants available at the date the Contact is signed, that Equipment and Materials are of the best quality in the Seller’s country and that the Equipment supplied complete with the requirements of process technology and long-term operation. The Seller shall supply complete and correct Technical Documentation in order to carry out successfully the Erection, Mechanical Tests, 、commissioning, Performance Test, normal and safe operation and maintenance of the Contract Plant.
9.2 在合同工廠的建設(shè)、安裝、機(jī)械試車、投料試生產(chǎn)和考核過程中,若由于賣方技術(shù)資料的錯(cuò)誤,或由于賣方技術(shù)人員的指導(dǎo)錯(cuò)誤所造成的損失,由賣方負(fù)責(zé)賠償,即對(duì)設(shè)備和材料進(jìn)行必要的修改、修理、更換或補(bǔ)齊。在進(jìn)行安裝、械試車、投料試生產(chǎn)、考核時(shí),若因賣方人員指導(dǎo)錯(cuò)誤造成買方人員傷亡事故,賣方須承擔(dān)責(zé)任,對(duì)這類事故應(yīng)由雙方協(xié)商解決。
在安裝、機(jī)械試車、投料試生產(chǎn)、考核時(shí),若發(fā)現(xiàn)設(shè)備和材料有缺陷,雙方應(yīng)進(jìn)行核實(shí),如果屬賣方責(zé)任,賣方須自費(fèi)改正、修理或更換有缺陷的設(shè)備和材料;如果屬買方責(zé)任,則由賣方提供協(xié)助消除缺陷,若需重新供應(yīng)設(shè)備或材料,其費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān)。
若由賣方負(fù)責(zé)消除缺陷,買方應(yīng)按賣方要求,向賣方提供必需的人員、安裝工具和吊車等。因此而發(fā)生的費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。消除缺陷應(yīng)盡快進(jìn)行,而且賣方應(yīng)盡最大努力使合同工廠的進(jìn)度不受其影響。
The damages occurred in the course of construction, Erection, Mechanical Tests, Commissioning and Performance Test of the Contract Plant, due to mistakes of the Seller’s Technical Documentation or due to incorrect instructions of the Seller’s technical personnel shall be remedied at the Seller’s own expense in such a way that the Equipment and Materials will be corrected, repaired, replaced or completed, whichever necessary.
In case any of the Buyer’s personnel is seriously injured or loses his life during the Erection, Mechanical Tests, Commissioning and Performance Test due to faulty instructions of the Seller’s personnel, the Seller shall bear the responsibility. As to these accidents, the problem should be solved through discussion between both parties.
In case defects of the Equipment and Materials have been found during Erection, Mechanical Tests, Commissioning and Performance Test, the defects will be checked by both parties. If the Seller is accountable for the defects then the Seller shall correct or repair them or replace the defective equipment or material at his own expense. If the Buyer is responsible for the defects, then the Seller will help to remove in and if it is necessary to replace the defective equipment or material, the Buyer shall be responsible for the expense.
In case the Seller is responsible to remove the defects the Buyer shall supply to the Seller on his request necessary personnel, erection tools, cranes, etc., for performing the removal of the defects. The cost thus incurred shall be borne by the Seller. The removal of defects shall be performed as quickly as possible and the Seller shall do his best not to affect the progress of the construction of the Contract Plant.
9.3 罰款的計(jì)算 Penalty Calculation
按照賣方技術(shù)資料所載合同工廠正常運(yùn)轉(zhuǎn)的技術(shù)條件,賣方保證生產(chǎn)能力、質(zhì)量、原料與公用工程的消耗和磷爐渣中五氧化二磷含量達(dá)到本合同附件Ⅵ所規(guī)定的指標(biāo)。若在考核運(yùn)轉(zhuǎn)中,由于賣方原因而不能達(dá)到8.8條規(guī)定的指標(biāo),則處理方法如下:
Under the technical conditions of normal operation of the Contract Plant according to the Seller; s documentation, the Seller guarantees that capacity, quality, consumption of raw materials and utilities and P2O5 content in the furnace slag shall reach the indices stipulated in Annex Ⅵ to the Contract. If the specified indices can not be reached during the Performance Test in accordance with Article 8.8 of the Contract due to the reasons of the Seller, the following shall apply:
(1)若生產(chǎn)能力低于生產(chǎn)能力保證值的95%,賣方自費(fèi)對(duì)合同工廠進(jìn)行改造,使生產(chǎn)能力達(dá)到至少為生產(chǎn)能力保證值的95%;若生產(chǎn)能力低于生產(chǎn)保證值的100%,而高于95%,賣方可自費(fèi)對(duì)合同工廠進(jìn)行改造,直至到達(dá)100%,或按每降低1%的生產(chǎn)能力向買方賠償合同總價(jià)的 %(黃磷產(chǎn)量按總價(jià)80%計(jì),三聚磷酸鈉產(chǎn)量按總價(jià)20%計(jì))。
If the production capacity is lower than 95%(ninety-five percent) of the guaranteed capacity, the Seller shall improve the Contract Plant at his own expense until it reaches at least 95%(ninety –five percent ) of the guaranteed capacity and when it is lower than 100% but over 95%, the Seller shall have the choice either to improve the /Contract Plant at his own expense until it reaches 100% or indemnify the Buyer, for every 1% lower , by % of the total Contract Price (80% contract price of phosphorus and 20% contract price of sodium tripolyphosphate).
(2)如果質(zhì)量達(dá)不到保證指標(biāo),賣方自費(fèi)在12個(gè)月內(nèi)采取一切措施,使其達(dá)到保證指標(biāo)。但到如此時(shí)間結(jié)束而保證指標(biāo)仍未達(dá)到,賣方須向買方支付合同總價(jià) %的罰款,黃磷質(zhì)量按總價(jià)80%計(jì)算,三聚磷酸鈉質(zhì)量按總價(jià)20%計(jì)算。
If the quality of the product cannot reach the guaranteed indices, the Seller shall take every measure to reach the indices within 12 months at the Seller’s own expense. However, if the guaranteed indices still cannot be reached at the conclusion of the aforesaid period, the Seller shall pay to the Buyer a penalty, of % out of 80% of the Contract Price in the case of phosphorus and % out of 20% of the Contract Price in case of sodium tripolyphosohate.
(3)如果原材料和公用工程消耗定額達(dá)不到保證指標(biāo),罰款為一年生產(chǎn)所超過消耗的價(jià)值。但消耗超過和低于保證指標(biāo)的原材料和公用工程可以按貨幣計(jì)算值相互抵償。然而,黃磷電爐的電力消耗不能由其他公用工程消耗來抵償。
If the consumption indices of raw materials and utilities cannot reach the guaranteed indices, the penalty shall be the value of surplus consumption of one year production, but compensation in monetary value between over-consumption and under-consumption of raw materials and utilities are allowed. However, the consumption of electric phosphorus furnace power can not be compensated by under-consumption of other utilities. For the calculation of the penalty and the reimbursement, the following prices shall be applied:
(4)當(dāng)爐渣中五氧化二磷含量得不到保證指標(biāo),賣方應(yīng)自費(fèi)在12個(gè)月內(nèi)采取一切措施達(dá)到此指標(biāo)。如果在上述時(shí)期結(jié)束時(shí),仍達(dá)不到保證指標(biāo),賣方付給買方 歐元的罰款。
9.4 賣方提供的設(shè)備和材料的機(jī)械保證(正常消耗的易耗材料除外);
If the P2O5 content in the furnace slag cannot reach the guaranteed index, the Seller shall take every measure to reach the incex within 12 months at his own expense. However, if the guaranteed index still cannot be reached at the conclusion of the aforesaid period, the Seller shall pay to the Buyer a penalty of EURO .
9.4 賣方提供的設(shè)備和材料的機(jī)械保證(正常消耗的易耗材料除外):
Mechanical guarantee for the Equipment and Materials supplied by the Seller, except consumable materials in normal consumption:
(1)若合同工廠的設(shè)備和材料的操作和維修按照賣方提供的技術(shù)資料進(jìn)行,則保證期為自合同工廠初次到達(dá)黃磷和三聚磷酸鈉保證生產(chǎn)能力95%并符合附件Ⅵ規(guī)定的質(zhì)量指標(biāo)之日起12個(gè)月,或者為本合同簽字后65個(gè)月,按先到的一個(gè)日期計(jì)算。經(jīng)過修理或更換的設(shè)備和材料的保證期限為投產(chǎn)之日起12個(gè)月或必要時(shí)自到達(dá)買方指定的中國(guó)港口或北京機(jī)場(chǎng)后12個(gè)月。若由于賣方的原因,因修理或更換造成其他設(shè)備停止運(yùn)行,若停止運(yùn)行超過14天,則停止運(yùn)行的設(shè)備的保證期應(yīng)相應(yīng)延長(zhǎng)。當(dāng)發(fā)生造成保證期延長(zhǎng)的任何故障時(shí),買方有義務(wù)立即以電報(bào)通知賣方。如果買方未發(fā)出通知,則無權(quán)提出延長(zhǎng)保證期。在機(jī)械保證期內(nèi),當(dāng)發(fā)現(xiàn)設(shè)備、材料有缺陷時(shí),買方應(yīng)立即電報(bào)通知賣方,賣方應(yīng)立即電復(fù)買方,是否由賣方派人到現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查或由買方委托中國(guó)商品檢驗(yàn)局調(diào)查發(fā)生缺陷的原因。
Provided that operation and maintenance of the Equipment and Materials of the Contract Plant are done according to the Seller’s Technical Documentation, the guaranteed period shall be 12 months from the date on which for the first time the Contract Plant has reached 95% of the guaranteed capacity indices according to the guaranteed quality indices as per Annex Ⅵ to the Contract or 65 months after the date of signing the Contract, whichever id earlier. The guaranteed period for the repaired parts of replacement of the Equipment and Materials shall run for 12 months from the date of their being put into production or after they arrive at the Chinese seaport assigned by the Buyer or Beijing Airport, if necessary. Due to the Seller’s negligence, should the installed equipment in part or in whole cease functioning or require repair or replacement, then the guaranteed period shall be extended correspondingly, provided such stoppage exceeds 14 days. The Buyer is obliged to notify the Seller immediately by cable of the newly arising circumstances which may result in an extension of the guaranteed period. If the Buyer fails to give such notice, he shll have no right to claim an extension of the guaranteed period. The Buyer shall notify the Seller immediately by cable of any defect of the Equipment and Materials during the mechanical guarantee period, and the Seller shall without delay cable the Buyer whether he will send personnel to the plant site for investigation or the Buyer will entrust the China Commodity Inspection Bureau to investigate the causes of the defect.
(2)經(jīng)查證,如果缺陷屬于賣方責(zé)任,賣方負(fù)擔(dān)派遣人員到現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查的費(fèi)用。在上述保證期內(nèi),如果發(fā)現(xiàn)因賣方責(zé)任造成設(shè)備和材料的任何缺陷,由賣方在雙方同意的時(shí)間內(nèi)自費(fèi)對(duì)設(shè)備和材料的缺陷部分進(jìn)行修理和更換。更換的設(shè)備和材料的部件在買方指定的中國(guó)港口CIF交貨。若修理或更換后缺陷仍未消除,則由雙方協(xié)商解決。
若屬賣方的責(zé)任,設(shè)備和材料有輕微的缺陷,經(jīng)雙方同意后,由買方安排修理或更換,其費(fèi)用有賣方負(fù)擔(dān)。
If it can be proved that the Seller is responsible for the defect, the Seller shall bear thte cost for dispatching personnel to the plant site for investigation. During the above-mentioned guaranteed period if any defect is found in the Equipment and Materials involving the responsibility of the Seller, the Seller shall at his own cost repair or replace the defective parts of the Equipment and Materials within the period agreed upon by both parties. The replacements of the equipment and Materials shall be delivered CIF. Chinese port assigned by the Buyer. If any such defect still remains after repair or replacement, both parties will discuss the matter for settlement.
With regard to minor defects of the Equipment and Materials for which the Seller is responsible, the Buyer may arrange for repair or replacement at the Seller’s expense with the consent of both parties.
9.5 若賣方要求,買方應(yīng)將更換下的設(shè)備或材料交由賣方處理,買方應(yīng)協(xié)助賣方獲得必要的從中國(guó)再輸出的許可。
On request of the Seller, the Buyer shall put the replaced parts of the Equipment and Materials at the Seller’s disposal. The Buyer shall assist the Seller in Getting the necessary approval for re-exportation from China.
9.6 遲期交貨 Delay in delivery
(1) 由于賣方的原因,致使設(shè)備和材料不能按本合同第四章規(guī)定的最終交貨計(jì)劃交貨時(shí),賣方向買方按下述支付遲期交貨罰款。
在1至8周內(nèi),每延期一周,罰款為遲交設(shè)備和材料價(jià)款的 %;若超過8周,每延期一周罰款為遲交設(shè)備和材料價(jià)款的 %。
遲交的項(xiàng)目,在備妥貨后,買方應(yīng)盡力安排由下一班開往中國(guó)的船只裝運(yùn)。
If owing to the responsibility of the Seller, the Equipment and Materials have not been delivered according to the final delivery schedule mentioned in Chapter 4 of the Contract, the Seller shall pay to the Buyer a penalty for such delay in delivery at the following rates:
For each of the first eight weeks, % of the valve of the equipment and materials delayed;
For each week thereafter, % of the valve of the equipment and materials delayed;
For thte delayed items, the Buyer will make an effort to ensure that shipment can be effected with the first vessel going to China after the readiness for shipment.
(2)賣方必須按期交付技術(shù)資料,以保證合同工廠的施工進(jìn)度不受影響。
The Seller shall have to deliver the Technical Documentation on the schedule in order to ensure that the construction schedule of the Contract Plant will not be affected.
9.7 賣方按9.6條交付罰款后,并不能解除賣方交貨的義務(wù)。賣方按第九章規(guī)定交付罰款后,買方不再對(duì)考核中的未達(dá)到的保證指標(biāo)或遲期交貨,提出其他要求。
The payment of the penalty as per Article 9.6 shall not release the Seller from his obligations of delivery. By paying penalties in a way as stated in Chapter 9 the Seller is free from any further claims by the Buyer on account of non-fulfillment of the guaranteed indices found during Performance Test or for delay in delivery.
9.8 賣方交付設(shè)備和材料及技術(shù)資料,如果有可能延期,應(yīng)立即將可能拖延的時(shí)間與促進(jìn)交付所采取的各項(xiàng)措施,盡快通知買方。若屬賣方原因,延期交貨超過6個(gè)月以上,買賣雙方通過協(xié)商達(dá)不成協(xié)議時(shí),買方有權(quán)全部或部分撤銷本合同。
The Seller shall inform the Buyer as soon as possible of the possibility of any delay in delivery of Equipment and Materials and of Technical Documentation, possible length of time to be delayed and the measures being taken to expedite the delivery. When the length of delay in delivery due to the responsibility of the Seller is over 6 months, the Buyer shall have the right to cancel the Contract wholly or partially provided no agreement can be reached through negotiation between both parties.
9.9 在機(jī)械保證期滿后30天內(nèi),買方以電報(bào)向賣方提出要求仍然有效。
Claims by the Buyer shall be still effective when they are sent by cable within 30 days after the expiration of the mechanical guaranteed period.
9.10 按9.3和9.6條規(guī)定,賣方向買方支付的罰款總額,不應(yīng)超過第二章所列合同總價(jià)
的 %。
The total sum of penalty as provided for in Articles 9.3 and 9.6 shall not exceed % of the total Contract price as per Chapter 2 of the Contract.
9.11 賣方對(duì)任何間接損失或不屬于合同工廠的其他損失,例如生產(chǎn)損失,不符責(zé)任。
The Seller shall not be liable for any indirect or any other losses occurred not related to the Contract Plant, e.g. loss of production.
第十章 專利和專有技術(shù)許可使用 PATENT AND KNOWHOW LICENSE
10.1 賣方向買方提供非獨(dú)占的專利許可,以及在中國(guó)為設(shè)計(jì)生產(chǎn)能力為54,000千瓦電爐、年產(chǎn)3萬公噸黃磷和7萬公噸三聚磷酸鈉的下列工藝使用權(quán):
The Seller hereby grats the Buyer the non-exclusive license to use in China the following process technology of a 54,000 KW phosphorus electric furnace with a capacity of 30,000 metric tons/ year of yellow phosphorus and 70,000 metric ton/year of sodium tripolyspate:
以磷礦石燒結(jié)磷酸鹽; production of sinterphosphate from phosphate rock;
以燒結(jié)磷鹽還原生產(chǎn)元素黃磷;
production of elemental yellow phosphorus by reduction of sinterphosphate;
以燃燒元素黃磷及水合五氧化二磷生產(chǎn)磷酸;
Production of phosphoric acid by combustion of elemental yellow phosphorus and hydration of the phosphorus pentoxide;
廢水處理。Waste water treatment.
以上各項(xiàng)工藝在本合同中統(tǒng)稱為“工藝”。
All the above processes together are called “process” in the Contract.
10.2 本合同簽字后一個(gè)半月內(nèi),賣方向買方提供德國(guó)有關(guān)當(dāng)局頒發(fā)的有關(guān)上述工藝的全部專利證書影印本一式二份。
Within one and a half months after signing the Contract the Seller shall submit to the Buyer Photostat copies of the certificates of all the patents pertaining to the above-mentioned processes which are issued by the competent authorities of Germany.
10.3 若在中國(guó)任何第三方對(duì)買方使用本工藝提出任何異議時(shí),有關(guān)事宜由賣方或買方處理;若任何第三方對(duì)買方使用本工藝在中國(guó)以外提出任何異議時(shí),有關(guān)事宜由賣方處理。
Should any dispute arise in China from any third party due to use of the Process by the Buyer, the Seller or the Buyer shall handle the matter. Should any dispute arise outside China from any third party due to use of the Process by the Buyer, the Seller shall handle the matter.
10.4 在合同工廠交接驗(yàn)收以前,賣方須將有關(guān)本工藝的改進(jìn)和新情況提供給買方。
The Seller shall inform the Buyer of improvement and new information of the Process up to the Acceptance of the Contract Plant.
10.5 在合同簽字后12年內(nèi),買方不得全部或部分地披露按合同所獲得的關(guān)于工藝的專有技術(shù)、技術(shù)資料和其他情況。但買方有權(quán)將上述內(nèi)容提供給本合同工廠或與本合同工廠有關(guān)的人員。對(duì)本工藝的專有技術(shù)、技術(shù)資料和其他情報(bào)已經(jīng)公開的部分,買方不再承擔(dān)保密義務(wù)。
Within 12 years after signing the Contract the Buyer shall not disclose in whole or in part the knowhow, Technical Documentation and other information of the Process
10.6 專利和專有技術(shù)、技術(shù)資料以及其他情報(bào),只用于合同工廠的建設(shè)、生產(chǎn)和維修。
The Patent, knowhow, Technical Documentation and other information are to be used only for the construction, operation and maintenance of the Contract Plant.
10.7 本合同取消或提前終止,均不影響履行10.5和10.6 條規(guī)定的義務(wù)。
The obligations contained in Articles 10;5 and 10;y6shall neither be affected by the liquidation of the Contract nor by a premature termination of the same.
第十一章 不可抗力 CHAPTER 11 FORCE MAJEURE
11.1 在本合同執(zhí)行期間,如果發(fā)生不可抗力事故,如火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)、地震、臺(tái)風(fēng)(風(fēng)暴)、水災(zāi)等時(shí),雙方應(yīng)協(xié)商解決。
一旦發(fā)生此類情況,有關(guān)一方須在人力不可抗拒事故發(fā)生后一周以內(nèi)以電報(bào)通知另一方并在三個(gè)星期內(nèi)由中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)或德國(guó)的主管商會(huì)出具的證件航寄給另一方。
人力不可抗拒事故所造成的任何或全部義務(wù)不能執(zhí)行或推遲執(zhí)行,有關(guān)方面不承擔(dān)責(zé)任。但自人力不可抗拒事故停止或其影響被消除那天起,合同的義務(wù)應(yīng)隨即繼續(xù)執(zhí)行,合同有效期相應(yīng)順延。
如果人力不可抗拒事故持續(xù)時(shí)間超過6個(gè)月,雙方應(yīng)討論本合同繼續(xù)執(zhí)行的問題,若不能達(dá)成協(xié)議,則按照第十二章規(guī)定提供仲裁解決。
Should any case of force majeure happen such as fire, war, earthquake, typhoon (windstorm), floods during the term of the Contract, it shall be settled through negotiation between both parties.
Should any such case happen, the party concerned shall inform the other party by telegram within one week and airmail a certificate issued by China Council for the Promotion of International Trade in China or a competent Chamber of Commerce in Germany within 3 weeks following the occurrence of the event of force majeure.
The party concerned shall not be held responsible for any delay or failure in performing any or all of the obligations due to the event of the force majeure. However the party shall have to proceed with his obligations immediately after the date the event of force majeure had ceased or the effects have been removed and the term of the Contract shall be extended correspondingly.
In case the duration of force majeure event exceeds 6 months, both parties shall discuss the4 problem of how to fulfill the Contract. If no agreement can be reached, the case should be settled by arbitration according to the provisions of Chapter 12.
第十二章 仲裁 CHAPTER 12 ARBITRATION
12.1 雙方若因本合同發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如果達(dá)不成協(xié)議,則提交仲裁。
Should there be any disputes between the parties in connection with the Contract, they should be settled amicably. In case no agreement can be reached, the matter in dispute shall be finally decided by arbitration.
12.2 仲裁在瑞典斯德哥爾摩按瑞典仲裁程序進(jìn)行。
The arbitration shall take place in Stockholm, Sweden and it shall be performed in accordance with Swedish arbitration procedure.
第十三章 稅費(fèi) CHAPTER 13 DUTIES AND TAXES
13.1 在賣方國(guó)家內(nèi),與訂立和履行本合同有關(guān)的稅費(fèi)、關(guān)稅和其他一切費(fèi)用,均由賣方負(fù)擔(dān)。
All taxes, customs duties and all other dues arising in the country of the Seller in connection with the conclusion and performance of the Contract shall be borne by the Seller.
13.2 在買方國(guó)家內(nèi),與訂立和履行本合同有關(guān)的稅費(fèi)、關(guān)稅和其他一切費(fèi)用,按照中華人民共和國(guó)有關(guān)稅法繳納。
Taxes, customs duties and all other dues arising in the country of the Buyer in connection with the conclusion and performance of the Contract shall be paid according to the relevant tax laws of the People’s Republic of China.
第十四章 有效期 CHAPTER 14
EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT AND THE MISCELLANEOUS
14.1 本合同規(guī)定的雙方的權(quán)利和義務(wù),自雙方簽字后立即生效,但若合同需政府批準(zhǔn),在合同簽字后45天內(nèi),雙方在獲得各自政府當(dāng)局批準(zhǔn)后,彼此再電報(bào)確認(rèn)。
The rights and obligation of both parties to the Contract shall be effective immediately after the Contract is signed by both parties. However, if the Contract has to be approved by their governments, each party shall confirm to the other by cable within 45 days after signing the Contract that all necessary approvals are obtained from their respective government authorities.
14.2 本合同簽訂前所有口頭和書面聲明、文件和信件等,在本合同簽字后即告失效。
All prior oral and written statements, documents, letters and the like between the parties shall become null and void after the signing of the Contract.
14.3 本合同正本一式四份,以英文書就,買賣雙方各執(zhí)兩份。
The Contract is made out in four originals in English language, two originals are for the Buyer and two for the Seller.
14.4 凡對(duì)本合同的修改和/或補(bǔ)充和/或變動(dòng),須以書面形式并經(jīng)雙方授權(quán)代表簽字后,作為本合同的組成部分。
All amendments and/or complements and/or alterations shall be made in writing and signed by the authorized representatives of both parties, after which they shall become integral parts of the Contract.
14.5 本合同附件與附圖均為本合同的組成部分。
Annexes and Drawings of the Contract are integral parts of the Contract.
14.6 雙方約定,任何一方事先未得到另一方的同意,不得將本合同項(xiàng)下的任何權(quán)利或義務(wù)轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)移給第三方。
Both parties agree that no assignment or transfer of any right or obligation under the Contract shall be made by one party to a third party without the prior written consent of the other party.
14.7 雙方執(zhí)行合同的一切信件以英文書就,一式三份。
All correspondences between both parties for the execution of the Contract shall be in English in three copies.
14.8 每一方將協(xié)助對(duì)方為執(zhí)行本合同人員辦理出入境簽證及膳宿。
Each party shall assist the other to obtain entry and exit visa and personnel accommodation in their respective countries for visits in connection with the Contract.
14.9 執(zhí)行本合同期間的證書、協(xié)議書、會(huì)議紀(jì)要等副本,在雙方簽字后立即交給對(duì)方。
Copies of original certificates, protocols or minutes of meetings, ect, established during the execution of the Contract5 shall be handed over to both parties immediately after mutual signature.
買方 (簽字): 賣方(簽字):
The Buyer: (Signature) The Seller: (Signature)
- 相關(guān)閱讀:
-
- 更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)