人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

聯(lián)合國(guó)獨(dú)立保證與備用信用證公約 (中英文)

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2016-11-27來(lái)源:未知
摘要: UNITED NATIONS CONVENTION ON INDEPENDENT GUARANTEES AND STAND-BY LETTERS OF CREDIT (1995年12月 訂于紐約) 第一章 適用范圍 CHAPTER I. SCOPE OF APPLICATION  第1條 適用范圍Article 1. Scope of application (1)本公約適用于第2條所指的國(guó)際保證,
UNITED NATIONS CONVENTION ON INDEPENDENT GUARANTEES
AND STAND-BY LETTERS OF CREDIT
                            (1995年12月 訂于紐約)
 
  第一章 適用范圍  CHAPTER I. SCOPE OF APPLICATION  
第1條 適用范圍Article 1. Scope of application
(1)本公約適用于第2條所指的國(guó)際保證,且:
(1) This Convention applies to an international undertaking referred to in article 2:
 
(a)作出保證的保證人營(yíng)業(yè)所所在地位于一締約國(guó);或者
(a) If the place of business of the guarantor/issuer at which the undertaking is issued is in a Contracting State, or
 
(b)國(guó)際私法規(guī)則導(dǎo)致適用某一締約國(guó)的法律;但是,該保證排除本公約之適用者,則不在此限。
 (b) If the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State, unless the undertaking excludes the application of the Convention.
 
 (2)國(guó)際信用證者,雖不屬于第2條的范圍,但它明確規(guī)定受本公約調(diào)整者,本公約也可適用; (2) This Convention applies also to an international letter of credit not falling within article 2 if it expressly states that it is subject to this Convention.
 
(3)第21、22條之規(guī)定適用于第2條所稱(chēng)之國(guó)際保證,不受本條第1款之拘束。
 (3) The provisions of articles 21 and 22 apply to international undertakings referred to in article 2 independently of paragraph (1) of this article.
 
  第2條 保證Article 2. Undertaking
(1)為了適用本公約,保證系指一項(xiàng)獨(dú)立的義務(wù),國(guó)際慣例上稱(chēng)為:獨(dú)立保證或備用信用證中的承諾或義務(wù)。銀行或其它機(jī)構(gòu)或個(gè)人(亦可稱(chēng)“保證人”)簽發(fā)此類(lèi)保函或備用信用證并承諾:一經(jīng)請(qǐng)求或一經(jīng)附其他單據(jù)的請(qǐng)求即行以符合保函的條款和任何單據(jù)條件、指示或可推知的條件的方式向受益人支付確定的或的有限期的款項(xiàng)。付款已到期,包括以下原因:不履行義務(wù);另一隨附義務(wù);借款、預(yù)付款;任何由主債務(wù)人 /申請(qǐng)人或另一人所保證的到期債務(wù)。
(1) For the purposes of this Convention, an undertaking is an independent commitment, known in international practice as an independent guarantee or as a stand-by letter of credit, given by a bank or other institution or person ("guarantor/issuer") to pay to the beneficiary a certain or determinable amount upon simple demand or upon demand accompanied by other documents, in conformity with the terms and any documentary conditions of the undertaking, indicating, or from which it is to be inferred, that payment is due because of a default in the performance of an obligation, or because of another contingency, or for money borrowed or advanced, or on account of any mature indebtedness undertaken by the principal/applicant or another person.
 
(2)保證可在下列情況作出:(2) The undertaking may be given:
(a)經(jīng)保證人的客戶(hù)(主債務(wù)人/申請(qǐng)人)的請(qǐng)求或指示而作出;
(a) At the request or on the instruction of the customer ("principal/applicant") of the guarantor/issuer;
 
(b)按照另一銀行、機(jī)構(gòu)或個(gè)人(指示方)的指示而作出——該指示方系依其客戶(hù)的請(qǐng)求而行事;
 (b) On the instruction of another bank, institution or person ("instructing party") that acts at the request of the customer ("principal/applicant") of that instructing party; or
 
  (c)代表保證人本身而作出; (c) On behalf of the guarantor/issuer itself.
(3)保證中之付款得以任何下列方式作出:
(3) Payment may be stipulated in the undertaking to be made in any form, including:
 
  (a)以特定貨幣或記帳單位付款; (a) Payment in a specified currency or unit of account;
 
  (b)匯票之承兌; (b) Acceptance of a bill of exchange (draft);
  (c)延期付款; (c) Payment on a deferred basis;
  (d)特定的價(jià)值項(xiàng)目之提供。 (d) Supply of a specified item of value.
  (4)保函得規(guī)定:保證人為另一人行事時(shí),保證人自身可以同時(shí)為受益人。
 (4) The undertaking may stipulate that the guarantor/issuer itself is the beneficiary when acting in favour of another person.  
 
  第3條 保證的獨(dú)立性 Article 3. Independence of undertaking
就本公約而言,保證是獨(dú)立的。保證人向受益人所負(fù)之義務(wù):
 For the purposes of this Convention, an undertaking is independent where the guarantor/issuer's obligation to the beneficiary is not:
 
(a)并不依賴(lài)于任何基礎(chǔ)交易的有效性或存在,亦不依賴(lài)于任何其它保證,包括:備用信用證或獨(dú)立保函以及與此相關(guān)的確認(rèn)書(shū)或反保函;或者
(a) Dependent upon the existence or validity of any underlying transaction, or upon any other undertaking (including stand-by letters of credit or independent guarantees to which confirmations or counter-guarantees relate); or
 
  (b)并不受本保證中未列之條件的拘束;亦不受任何未來(lái)的、不確定行為或事件的拘束;但是在保證人經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)提出此類(lèi)文件、作出此類(lèi)行為或發(fā)生此類(lèi)事件者,不在此限。
 (b) Subject to any term or condition not appearing in the undertaking, or to any future, uncertain act or event except presentation of documents or another such act or event within a guarantor/issuer's sphere of operations.
 
  第4條 保證的國(guó)際性 Article 4. Internationality of undertaking
(1)保證是國(guó)際性的——如果保證中明確規(guī)定的營(yíng)業(yè)地或者下列人員即保證人、受益人、主債務(wù)人/申請(qǐng)人、指示人、保兌人中任何兩方在不同國(guó)家者;
(1) An undertaking is international if the places of business, as specified in the undertaking, of any two of the following persons are in different States: guarantor/issuer, beneficiary, principal/applicant, instructing party, confirmer.
 
  (2)為了適用上款規(guī)定: (2) For the purposes of the preceding paragraph:
(a)如果保函為特定人列舉一個(gè)以上營(yíng)業(yè)地,則相關(guān)的營(yíng)業(yè)地系指與保證有最密切聯(lián)系 者;
 (a) If the undertaking lists more than one place of business for a given person, the relevant place of business is that which has the closest relationship to the undertaking;
 
  (b)如果保函未為特定人列舉營(yíng)業(yè)地但指 明了其習(xí)慣居所,則該保證的國(guó)際性即可依此 相關(guān)因素予以確定。
 (b) If the undertaking does not specify a place of business for a given person but specifies its habitual residence, that residence is relevant for determining the international character of the undertaking. 
 
  第二章 解釋  CHAPTER II. INTERPRETATION  
  第5條 解釋之原則 Article 5. Principles of interpretation
  解釋本公約,應(yīng)考慮本公約的國(guó)際性,促進(jìn)其統(tǒng)一適用的需要,以及國(guó)際實(shí)踐中對(duì)獨(dú)立保證和備用信用證的誠(chéng)信的遵守。
In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in the international practice of independent guarantees and stand-by letters of credit.  

  第6條 定義 Article 6. Definitions
除本公約條款或其上下文另有明示者以外,為適用本公約:
 For the purposes of this Convention and unless otherwise indicated in a provision of this Convention or required by the context:
 
(a)“保證”包括“反擔(dān)保”和“保證之保兌”。
(a) "Undertaking" includes "counter-guarantee" and "confirmation of an undertaking";
 
(b)“保證人”包括“反擔(dān)保人”和“保兌人”。
(b) "Guarantor/issuer" includes "counter-guarantor" and "confirmer";
 
(c)“反擔(dān)保”意指:保證人的指示人向另一保證的保證人所作的保證,承諾:—經(jīng)請(qǐng)求或一經(jīng)附其他單據(jù)的請(qǐng)求,即行以符合保函的條款和任何單據(jù)條件、指示或可推知的條件的方式付款。其它保證項(xiàng)下的款項(xiàng)系由作出該其它保證的人支付或可向該人提出請(qǐng)求。
 (c) "Counter-guarantee" means an undertaking given to the guarantor/issuer of another undertaking by its instructing party and providing for payment upon simple demand or upon demand accompanied by other documents, in conformity with the terms and any documentary conditions of the undertaking, indicating, or from which it is to be inferred, that payment under that other undertaking has been demanded from, or made by, the person issuing that other undertaking;
 
(d)“反擔(dān)保人”意指“作出反擔(dān)保的人”。
 (d) "Counter-guarantor" means the person issuing a counter-guarantee;
 
(e)“保證的保兌”意指:經(jīng)由保證人授權(quán)并添附于保證人之保證之上的一項(xiàng)保證;該“保 兌”給予受益人以選擇權(quán)即向保兌人而非保證人要求付款。該受益人只需提出付款請(qǐng)求或依 保兌了的保證中所附單據(jù)條件提出請(qǐng)求即可,但不得妨礙受益人要求保證人付款之權(quán)利;
(e) "Confirmation" of an undertaking means an undertaking added to that of the guarantor/issuer, and authorized by the guarantor/issuer, providing the beneficiary with the option of demanding payment from the confirmer instead of from the guarantor/issuer, upon simple demand or upon demand accompanied by other documents, in conformity with the terms and any documentary conditions of the confirmed undertaking, without prejudice to the beneficiary's right to demand payment from the guarantor/issuer;
 
(f)“保兌人”意指對(duì)保證作出保兌之人。
 (f) "Confirmer" means the person adding a confirmation to an undertaking;
 
  (g)“單據(jù)”(document)意指提供完全記錄的一種文件。
 (g) "document" means a communication made in a form that provides a complete record thereof.
 
第三章 保函之形式與內(nèi)容 CHAPTER III. FORM AND CONTENT OF UNDERTAKING  第7條 保函的簽發(fā)、形式及其不可撤銷(xiāo)
Article 7. Issuance, form and irrevocability of undertaking
(1)保函脫離有關(guān)保證人的控制范圍即為保函的簽發(fā);
(1) Issuance of an undertaking occurs when and where the undertaking leaves the sphere of control of the guarantor/issuer concerned.
 
(2)保函得以任何形式簽發(fā)——只要它保存了該保證文本的完整記錄以及提供了經(jīng)由一般認(rèn)可的方式或保證人和受益人雙方議定之程序以認(rèn)證該保證來(lái)源。
 (2) An undertaking may be issued in any form which preserves a complete record of the text of the undertaking and provides authentication of its source by generally accepted means or by a procedure agreed upon by the guarantor/issuer and the beneficiary.
 
(3)自保函簽發(fā)之時(shí)起,得按保函之條件提出付款請(qǐng)求,但該保函另有時(shí)間規(guī)定者, 不在此限。
(3) From the time of issuance of an undertaking, a demand for payment may be made in accordance with the terms and conditions of the undertaking, unless the undertaking stipulates a different time.
 
  (4)一經(jīng)簽發(fā),保函即應(yīng)不可撤銷(xiāo),但該保函規(guī)定其為可撤銷(xiāo)者,不在此限;
 (4) An undertaking is irrevocable upon issuance, unless it stipulates that it is revocable.  

  第8條 修改Article 8. Amendment
(1)保函不得修改,但是以保函所規(guī)定之形式修改者,若無(wú)此規(guī)定,以第7條第2節(jié)所指之形式修改者,不在此限;
 (1) An undertaking may not be amended except in the form stipulated in the undertaking or, failing such stipulation, in a form referred to in paragraph (2) of article 7.
 
(2)除保函另有規(guī)定者,或者保證人和受益人另有協(xié)議者以外,如果保函之修正獲受益人之事先授權(quán),修正作出之時(shí)該保函即被修正;
(2) Unless otherwise stipulated in the undertaking or elsewhere agreed by the guarantor/issuer and the beneficiary, an undertaking is amended upon issuance of the amendment if the amendment has previously been authorized by the beneficiary.
 
(3)除保函另有規(guī)定或保證人和受益人另有協(xié)議者以外,修正事先未獲受益人授權(quán)者,僅 當(dāng)保證人收到受益人以第7條第2款所指之形式作出的接受該修正的通知時(shí),該保函才得被 修正;
 (3) Unless otherwise stipulated in the undertaking or elsewhere agreed by the guarantor/issuer and the beneficiary, where any amendment has not previously been authorized by the beneficiary, the undertaking is amended only when the guarantor/issuer receives a notice of acceptance of the amendment by the beneficiary in a form referred to in paragraph (2) of article 7.
 
  (4)保函之修正不影響主債務(wù)人/申請(qǐng)人(或指示人)或保證之保兌人的權(quán)利義務(wù),但此類(lèi)人同意該修正者,不在此限。
 (4) An amendment of an undertaking has no effect on the rights and obligations of the principal/applicant (or an instructing party) or of a confirmer of the undertaking unless such person consents to the amendment.
 
第9條 受益人請(qǐng)求付款權(quán)的轉(zhuǎn)讓
Article 9. Transfer of beneficiary's right to demand payment
(1)受益人付款請(qǐng)求權(quán),僅在保函中有此授權(quán)方可轉(zhuǎn)讓?zhuān)灰鄡H能依保函中授權(quán)的方式和 范圍進(jìn)行轉(zhuǎn)讓?zhuān)华?br /> (1) The beneficiary's right to demand payment may be transferred only if authorized in the undertaking, and only to the extent and in the manner authorized in the undertaking.
 
  (2)如果保證是可轉(zhuǎn)讓的,而未明確規(guī)定實(shí)際轉(zhuǎn)讓時(shí)是否要求保證人或另一被授權(quán)的人的同意,保證人和任何其它被授權(quán)的人都無(wú)義務(wù)必須實(shí)施轉(zhuǎn)讓?zhuān)云涿鞔_同意的方式和 范圍進(jìn)行者,不在此限。
 (2) If an undertaking is designated as transferable without specifying whether or not the consent of the guarantor/issuer or another authorized person is required for the actual transfer, neither the guarantor/issuer nor any other authorized person is obliged to effect the transfer except to the extent and in the manner expressly consented to by it. 
 
  第10條 收益之轉(zhuǎn)讓 Article 10. Assignment of proceeds
(1)除保函另有規(guī)定或保證人和受益人另有協(xié)議者以外,受益人得向另一人轉(zhuǎn)讓依該保證 可以獲得的任何收益;
 (1) Unless otherwise stipulated in the undertaking or elsewhere agreed by the guarantor/issuer and the beneficiary, the beneficiary may assign to another person any proceeds to which it may be, or may become, entitled under the undertaking.
 
  (2)如果保證人或另一付款義務(wù)人收到受益人以第7條第2款所指之形式作成并發(fā)出的不可撤銷(xiāo)轉(zhuǎn)讓通知,向該受讓人的付款可以免除債務(wù)人在其付款范圍內(nèi),依據(jù)保函所承擔(dān)的付款義務(wù)。
 (2) If the guarantor/issuer or another person obliged to effect payment has received a notice originating from the beneficiary, in a form referred to in paragraph (2) of article 7, of the beneficiary's irrevocable assignment, payment to the assignee discharges the obligor, to the extent of its payment, from its liability under the undertaking.
 
  第11條 付款請(qǐng)求權(quán)之終止Article 11. Cessation of right to demand payment
(1)受益人請(qǐng)求支付保證項(xiàng)下之款項(xiàng)的權(quán)利在下列情形終止:
 (1) The right of the beneficiary to demand payment under the undertaking ceases when:
 
(a)保證人收到受益人以第7條第2款所指之形式作出的免除其付款責(zé)任的聲明;
 (a) The guarantor/issuer has received a statement by the beneficiary of release from liability in a form referred to in paragraph (2) of article 7;
 
(b)受益人和保證人已就保證終止問(wèn)題,以保函中所規(guī)定之形式,若無(wú)此規(guī)定,則以第7條2款所指之形式,達(dá)成協(xié)議。
(b) The beneficiary and the guarantor/issuer have agreed on the termination of the undertaking in the form stipulated in the undertaking or, failing such stipulation, in a form referred to in paragraph (2) of article 7;
 
(c)保函所擔(dān)?铐(xiàng)已清償,但是該保函規(guī)定了保證款項(xiàng)的自動(dòng)更新或自動(dòng)增額,或者規(guī) 定了保函之延續(xù)者,不在此限。
(c) The amount available under the undertaking has been paid, unless the undertaking provides for the automatic renewal or for an automatic increase of the amount available or otherwise provides for continuation of the undertaking;
 
(d)保函的有效期限依據(jù)第12條而屆滿(mǎn)。
 (d) The validity period of the undertaking expires in accordance with the provisions of article 12.
 
  (2)保函可以規(guī)定或者保證人和受益人可以另作以下協(xié)議:
  付款請(qǐng)求權(quán)之終止時(shí),要求向保證人退還表示保證意愿的文件——在簽發(fā)非書(shū)面保證時(shí),應(yīng)向其退還功能相當(dāng)?shù)奈募;這種要求可以單獨(dú)地亦可連同本條第1款(a)和(b)項(xiàng)中所列件 之一予以提出。然而,依據(jù)本條第1款(c)或(d)項(xiàng),受益人的付款請(qǐng)求權(quán)終止后,受益人保 留任何此類(lèi)文件絕不能保留保證中受益人的任何權(quán)利。
 (2) The undertaking may stipulate, or the guarantor/issuer and the beneficiary may agree elsewhere, that return of the document embodying the undertaking to the guarantor/issuer, or a procedure functionally equivalent to the return of the document in the case of the issuance of the undertaking in non-paper form, is required for the cessation of the right to demand payment, either alone or in conjunction with one of the events referred to in subparagraphs (a) and (b) of paragraph (1) of this article. However, in no case shall retention of any such document by the beneficiary after the right to demand payment ceases in accordance with subparagraph (c) or (d) of paragraph (1) of this article preserve any rights of the beneficiary under the undertaking.
 
  第12條 屆滿(mǎn)(expiry)Article 12. Expiry
  保函的有效期限在下列情形屆滿(mǎn):The validity period of the undertaking expires:
(a)在屆滿(mǎn)之日。該屆滿(mǎn)之日可以是特定的歷日或保函規(guī)定的固定期限的最后一天; 如果失效之日在簽發(fā)保函的保證人營(yíng)業(yè)地并非營(yíng)業(yè)日,或在另一人之營(yíng)業(yè)地并非營(yíng)業(yè)日或者 在保函規(guī)定的提出付款請(qǐng)求的另一地并非營(yíng)業(yè)日者,則在往后順延的第一個(gè)營(yíng)業(yè)日失效。
 (a) At the expiry date, which may be a specified calendar date or the last day of a fixed period of time stipulated in the undertaking, provided that, if the expiry date is not a business day at the place of business of the guarantor/issuer at which the undertaking is issued, or of another person or at another place stipulated in the undertaking for presentation of the demand for payment, expiry occurs on the first business day which follows;
 
(b)如果依據(jù)保函,其屆滿(mǎn)取決于保證人營(yíng)業(yè)范圍以外的行為或事件之發(fā)生者,在保證人 提出保函列明的證明此類(lèi)行為或事件業(yè)已發(fā)生的文件時(shí),或者,若未列明此類(lèi)文件者,受 益人提出證明此類(lèi)行為或事件業(yè)已發(fā)生的證明書(shū)時(shí);
(b) If expiry depends according to the undertaking on the occurrence of an act or event not within the guarantor/issuer's sphere of operations, when the guarantor/issuer is advised that the act or event has occurred by presentation of the document specified for that purpose in the undertaking or, if no such document is specified, of a certification by the beneficiary of the occurrence of the act or event;
 
  (c)如果保函并未列明屆滿(mǎn)之日;或者,如果屆滿(mǎn)得以確立的行為或事件雖經(jīng)提出所要求的文件仍未確定,且另外未確定失效之日,自簽發(fā)保函之日起經(jīng)過(guò)6年,該保函即行屆滿(mǎn);
 (c) If the undertaking does not state an expiry date, or if the act or event on which expiry is stated to depend has not yet been established by presentation of the required document and an expiry date has not been stated in addition, when six years have elapsed from the date of issuance of the undertaking.
 
第四章 權(quán)利、義務(wù)及抗辯  CHAPTER IV. RIGHTS, OBLIGATIONS AND DEFENCES    第13條 權(quán)利、義務(wù)的確定Article 13. Determination of rights and obligations
(1)保證人和受益人由保證所生之權(quán)利、義務(wù),由保函中所列條件確定之,包括保函中 特別提及的任何規(guī)則、一般條件或慣例以及本公約的條文。
(1) The rights and obligations of the guarantor/issuer and the beneficiary arising from the undertaking are determined by the terms and conditions set forth in the undertaking, including any rules, general conditions or usages specifically referred to therein, and by the provisions of this Convention.
 
  (2)解釋保函的條件以及解決保函條款或本公約未加規(guī)定的問(wèn)題時(shí),應(yīng)考慮適用于獨(dú)立保證或備用信用證之普遍公認(rèn)的規(guī)則與慣例。
 (2) In interpreting terms and conditions of the undertaking and in settling questions that are not addressed by the terms and conditions of the undertaking or by the provisions of this Convention, regard shall be had to generally accepted international rules and usages of independent guarantee or stand-by letter of credit practice.
 
第14條 保證人責(zé)任及其行動(dòng)準(zhǔn)則
Article 14. Standard of conduct and liability of guarantor/issuer
  (1)保證人履行其依保函和本公約所負(fù)之義務(wù)時(shí),一秉誠(chéng)信并且給予合理注意,依從適用于獨(dú)立保證或備用信用證之普遍公認(rèn)的國(guó)際慣例與準(zhǔn)則行事。
 (1) In discharging its obligations under the undertaking and this Convention, the guarantor/issuer shall act in good faith and exercise reasonable care having due regard to generally accepted standards of international practice of independent guarantees or stand-by letters of credit.
 
 (2)未盡誠(chéng)信義務(wù)或有重大過(guò)失者,不能免除保證人的責(zé)任。
(2) A guarantor/issuer may not be exempted from liability for its failure to act in good faith or for any grossly negligent conduct.
 
  第15條 請(qǐng)求Article 15. Demand
(1)保證項(xiàng)下的任何付款請(qǐng)求應(yīng)當(dāng)依保函條件且以第7條第2款所指之形式提出;
 (1) Any demand for payment under the undertaking shall be made in a form referred to in paragraph (2) of article 7 and in conformity with the terms and conditions of the undertaking.
 
(2)除保函另有規(guī)定者外,付款請(qǐng)求和保函所要求的任何證明或其它文件應(yīng)在付款請(qǐng)求得以提出的時(shí)限內(nèi)提供,且應(yīng)在保函簽發(fā)地向保證人提供;
(2) Unless otherwise stipulated in the undertaking, the demand and any certification or other document required by the undertaking shall be presented, within the time that a demand for payment may be made, to the guarantor/issuer at the place where the undertaking was issued.
 
  (3)受益人提出付款請(qǐng)求,即被視為證明該請(qǐng)求并非惡意且并不存在第19條第1款(a)、(b)、(c)項(xiàng)所稱(chēng)之因素。
 (3) The beneficiary, when demanding payment, is deemed to certify that the demand is not in bad faith and that none of the elements referred to in subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph (1) of article 19 are present.
 
第16條 付款請(qǐng)求及附隨文件之審查
 Article 16. Examination of demand and accompanying documents
(1)保證人應(yīng)當(dāng)依第14條第1款所列行動(dòng)準(zhǔn)則審查付款請(qǐng)求以及任何附隨文件。保證人應(yīng)充分考慮可適用于獨(dú)立保證或備用信用證之國(guó)際準(zhǔn)則以決定單據(jù)是否符合保函條款,以彼此之間是否一致。
 (1) The guarantor/issuer shall examine the demand and any accompanying documents in accordance with the standard of conduct referred to in paragraph (1) of article 14. In determining whether documents are in facial conformity with the terms and conditions of the undertaking, and are consistent with one another, the guarantor/issuer shall have due regard to the applicable international standard of independent guarantee or stand-by letter of credit practice.
 
(2)除保函另有規(guī)定或保證人和受益人另有協(xié)議者外,保證人應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi),但最長(zhǎng)在收到請(qǐng)求和任何附隨單據(jù)之日起七個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi),完成下列事項(xiàng):
 (2) Unless otherwise stipulated in the undertaking or elsewhere agreed by the guarantor/issuer and the beneficiary, the guarantor/issuer shall have reasonable time, but not more than seven business days following the day of receipt of the demand and any accompanying documents, in which to:
 
(a)審查付款請(qǐng)求以及任何附隨單據(jù);
 (a) Examine the demand and any accompanying documents;
 
  (b)決定是否付款;(b) Decide whether or not to pay;
(c)若決定不予付款,應(yīng)向受益人作出不付款的通知。
 (c) If the decision is not to pay, issue notice thereof to the beneficiary.
 
  除保函另有規(guī)定或保證人和受益人另有協(xié)議者外,(c)項(xiàng)中所指通知應(yīng)以電傳方式,若電 傳不可能,應(yīng)以其它快捷方式作出,并且應(yīng)當(dāng)表明不予付款的理由。
The notice referred to in subparagraph (c) above shall, unless otherwise stipulated in the undertaking or elsewhere agreed by the guarantor/issuer and the beneficiary, be made by teletransmission or, if that is not possible, by other expeditious means and indicate the reason for the decision not to pay.
 
  第17條 付款 Article 17. Payment
(1)在第19條的拘束下,保證人應(yīng)當(dāng)向依第15條規(guī)定作出的請(qǐng)求付款。一旦作出付款決定,應(yīng)當(dāng)立即付款,但保函規(guī)定延期者,不在此限,在此情形下,應(yīng)當(dāng)在另一規(guī)定日期付款。
 (1) Subject to article 19, the guarantor/issuer shall pay against a demand made in accordance with the provisions of article 15. Following a determination that a demand for payment so conforms, payment shall be made promptly, unless the undertaking stipulates payment on a deferred basis, in which case payment shall be made at the stipulated time.
 
 (2)付款請(qǐng)求非依第15條規(guī)定作出,保證人仍對(duì)此付款者,并不妨礙主債務(wù)人/申請(qǐng)人的權(quán)利。
 (2) Any payment against a demand that is not in accordance with the provisions of article 15 does not prejudice the rights of the principal/applicant.  
 
  第18條 抵銷(xiāo) Article 18. Set-off
  除保函另有規(guī)定或保證人和受益人另有協(xié)議以外,保證人得行使抵銷(xiāo)權(quán)而履行其所保證的付款義務(wù),但主債務(wù)人/申請(qǐng)人或指示人向其轉(zhuǎn)讓的任何請(qǐng)求權(quán)不得抵銷(xiāo);
Unless otherwise stipulated in the undertaking or elsewhere agreed by the guarantor/issuer and the beneficiary, the guarantor/issuer may discharge the payment obligation under the undertaking by availing itself of a right of set-off, except with any claim assigned to it by the principal/applicant or the instructing party.  
 
  第19條 付款義務(wù)的抗辯(或譯為:例外)Article 19. Exception to payment obligation
  (1)如果下列情形明確者:(1) If it is manifest and clear that:
  (a)任何單據(jù)非真實(shí)或系偽造者;(a) Any document is not genuine or has been falsified;
 
(b)依付款請(qǐng)求及支持性單據(jù),付款無(wú)正當(dāng)理由;
(b) No payment is due on the basis asserted in the demand and the supporting documents; or
 
(c)依保函之類(lèi)型與目的,付款請(qǐng)求無(wú)可信之依據(jù),依誠(chéng)信行事之保證人有權(quán)對(duì)受益人撤銷(xiāo)付款。
(c) Judging by the type and purpose of the undertaking, the demand has no conceivable basis, the guarantor/issuer, acting in good faith, has a right, as against the beneficiary, to withhold payment.
 
(2)為適用本條第1款(c)項(xiàng),下列情形皆屬請(qǐng)求無(wú)可信依據(jù)者:
(2) For the purposes of subparagraph (c) of paragraph (1) of this article, the following are types of situations in which a demand has no conceivable basis:
 
(a)保函向受益人保證之意外事故或風(fēng)險(xiǎn)并未發(fā)生;
(a) The contingency or risk against which the undertaking was designed to secure the beneficiary has undoubtedly not materialized;
 
(b)主債務(wù)人/申請(qǐng)人之基礎(chǔ)義務(wù)已被法院或仲裁機(jī)構(gòu)宣布無(wú)效,但保證表明此類(lèi)意外事故屬于保證風(fēng)險(xiǎn)者,不在此限;
(b) The underlying obligation of the principal/applicant has been declared invalid by a court or arbitral tribunal, unless the undertaking indicates that such contingency falls within the risk to be covered by the undertaking;
 
(c)基礎(chǔ)義務(wù)確無(wú)疑問(wèn)地已滿(mǎn)足受益人之要求得以履行;
(c) The underlying obligation has undoubtedly been fulfilled to the satisfaction of the beneficiary;
 
(d)受益人故意不當(dāng)?shù)刈柚够A(chǔ)義務(wù)的履行者;
 (d) Fulfilment of the underlying obligation has clearly been prevented by wilful misconduct of the beneficiary;
 
(e)依反擔(dān)保提出之付款請(qǐng)求,反擔(dān)保的受益人亦即與反擔(dān)保相關(guān)之保證的保證人,惡意付款者;
(e) In the case of a demand under a counter-guarantee, the beneficiary of the counter-guarantee has made payment in bad faith as guarantor/issuer of the undertaking to which the counter-guarantee relates.
 
  (3)在本條第1款(a)、(b)、(c)項(xiàng)所列之情形中,主債務(wù)人/申請(qǐng)人依第20條可以使用臨時(shí)性法院措施。
 (3) In the circumstances set out in subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph (1) of this article, the principal/applicant is entitled to provisional court measures in accordance with article 20.
 
  第五章 臨時(shí)性法院措施
  CHAPTER V. PROVISIONAL COURT MEASURES  
  第20條 臨時(shí)性法院措施 Article 20. Provisional court measures
(1)關(guān)于受益人已經(jīng)作出的或?qū)⒁鞒龅恼?qǐng)求,很有可能存在第19條第1款(a)、(b)、(c)項(xiàng)所列情形之一者,經(jīng)主債務(wù)人/申請(qǐng)人或指示人申請(qǐng),法院依據(jù)確鑿證據(jù)可以:
 (1) Where, on an application by the principal/applicant or the instructing party, it is shown that there is a high probability that, with regard to a demand made, or expected to be made, by the beneficiary, one of the circumstances referred to in subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph (1) of article 19 is present, the court, on the basis of immediately available strong evidence, may:
 
(a)發(fā)布臨時(shí)性命令以使受益人不能收到款項(xiàng),包括命令保證人停止支付所保證之款額;或者,
 (a) Issue a provisional order to the effect that the beneficiary does not receive payment, including an order that the guarantor/issuer hold the amount of the undertaking, or
 
  (b)發(fā)布臨時(shí)性命令以?xún)鼋Y(jié)應(yīng)向受益人支付之收益;
但在發(fā)布命令時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮到無(wú)此命令,主債務(wù)人或申請(qǐng)人是否會(huì)遭受?chē)?yán)重?fù)p害。
 (b) Issue a provisional order to the effect that the proceeds of the undertaking paid to the beneficiary are blocked, taking into account whether in the absence of such an order the principal/applicant would be likely to suffer serious harm.
 
 (2)法院發(fā)布本條第1款所指之臨時(shí)性命令時(shí),可以要求申請(qǐng)者提供法院認(rèn)為適當(dāng)?shù)膿?dān)保。(2) The court, when issuing a provisional order referred to in paragraph (1) of this article, may require the person applying therefor to furnish such form of security as the court deems appropriate.
 
  (3)法院不得基于不同于第19條第1款(a)、(b)、(c)項(xiàng)所稱(chēng)之情形而提出的付款異議或者為犯罪目的而利用保證,發(fā)布本條第1款所稱(chēng)之臨時(shí)性命令。
 (3) The court may not issue a provisional order of the kind referred to in paragraph (1) of this article based on any objection to payment other than those referred to in subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph (1) of article 19, or use of the undertaking for a criminal purpose.
 
  第六章 沖突法  CHAPTER VI. CONFLICT OF LAWS
  第21條 準(zhǔn)據(jù)法之選擇 Article 21. Choice of applicable law
保證應(yīng)受依下列方法選擇的法律調(diào)整:
The undertaking is governed by the law the choice of which is:
 
(a)保函所規(guī)定者或者保函條款所昭示者;
(a) Stipulated in the undertaking or demonstrated by the terms and conditions of the undertaking; or
 
(b)保證人和受益人另有協(xié)議者;
(b) Agreed elsewhere by the guarantor/issuer and the beneficiary.
 
  第22條 準(zhǔn)據(jù)法之確定Article 22. Determination of applicable law
 
  依第21條未能選擇法律者,保證應(yīng)受保證人簽發(fā)保函的營(yíng)業(yè)地所在國(guó)之法律調(diào)整。
Failing a choice of law in accordance with article 21, the undertaking is governed by the law of the State where the guarantor/issuer has that place of business at which the undertaking was issued.
 
  第七章 最后條款  CHAPTER VII. FINAL CLAUSES  
  第23條 保管人 Article 23. Depositary
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)為本公約的保管人。
 The Secretary-General of the United Nations is the depositary of this Convention.
 
第24條 簽字、批準(zhǔn)、接受、贊同與加入
Article 24. Signature, ratification, acceptance, approval, accession
 
(a)本公約在聯(lián)合國(guó)總部一紐約開(kāi)放供各國(guó)簽字,直至1997年12月11日。
 (1) This Convention is open for signature by all States at the Headquarters of the United Nations, New York, until 11 December 1997.
 
(b)本公約受制于簽字國(guó)的批準(zhǔn)、接受與贊同;
 (2) This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.
 
(c)本公約開(kāi)放供所有在簽字期限內(nèi)未簽字的國(guó)家加入;
(3) This Convention is open to accession by all States which are not signatory States as from the date it is open for signature.
 
  (d)批準(zhǔn)書(shū)、接受書(shū)、贊同書(shū)及加入書(shū)應(yīng)向聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)交存。
 (4) Instruments of ratification, acceptance, approval and accession are to be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
 
  第25條 在領(lǐng)土單位的適用 Article 25. Application to territorial units
(a)如果某國(guó)有兩個(gè)或兩個(gè)以上領(lǐng)土單位,就本公約事項(xiàng)適用不同法制者,該國(guó)得在簽字、 批準(zhǔn)、接受、贊同或加入之時(shí),聲明本公約適用于該國(guó)全境或僅適用于一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)土單位 ,且該國(guó)得在任何時(shí)候以另一聲明取代原先的聲明;
(1) If a State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only one or more of them, and may at any time substitute another declaration for its earlier declaration.
 
(b)這些聲明應(yīng)明確規(guī)定本公約適用的領(lǐng)土單位;
 (2) These declarations are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.
 
(c)如果因本條之聲明,本公約并不適用于該國(guó)全境且保證人或受益人營(yíng)業(yè)地并不適用本公約者,此類(lèi)營(yíng)業(yè)地不得認(rèn)為位于締約國(guó)境內(nèi);
(3) If, by virtue of a declaration under this article, this Convention does not extend to all territorial units of a State and the place of business of the guarantor/issuer or of the beneficiary is located in a territorial unit to which the Convention does not extend, this place of business is considered not to be in a Contracting State.
 
  (d)如果某國(guó)未做出本條第1款之聲明,本公約適用于該國(guó)所有領(lǐng)土單位。
 (4) If a State makes no declaration under paragraph (1) of this article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.
 
  第26條 聲明的效力 Article 26. Effect of declaration
(a)依第25條在簽字時(shí)所做之聲明受制于批準(zhǔn)、接受或認(rèn)可的確認(rèn)書(shū);
 (1) Declarations made under article 25 at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.
 
(b)聲明及其確認(rèn)書(shū)應(yīng)以書(shū)面形式作出且正式向保管人通知;
 (2) Declarations and confirmations of declarations are to be in writing and to be formally notified to the depositary.
 
(c)本公約對(duì)有關(guān)國(guó)家生效,該國(guó)之聲明同時(shí)生效。然而,公約生效后保管人接到該聲明的正式通知者,則在保管人收到通知之日起六個(gè)月屆滿(mǎn)后的第一天,該聲明生效。
 (3) A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary.
 
  (d)依第25條作出聲明的國(guó)家,得隨時(shí)以書(shū)面形式正式向保管人聲明撤銷(xiāo)該聲明。此類(lèi)撤銷(xiāo)通知應(yīng)在保管人收到通知之日起六個(gè)月屆滿(mǎn)后的第一天發(fā)生效力。
 (4) Any State which makes a declaration under article 25 may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary. Such withdrawal takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification of the depositary.  
 
  第27條 保留Article 27. Reservations
本公約不允許保留。 No reservations may be made to this Convention.
 
  第28條 生效 Article 28. Entry into force
(a)本公約在第五份批準(zhǔn)書(shū)、接受書(shū)、贊同書(shū)或加入書(shū)交存之日起一年后的第一個(gè)月的第一天開(kāi)始生效。
 (1) This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of one year from the date of the deposit of the fifth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
 
(b)在第五份批準(zhǔn)書(shū)、接受書(shū)、贊同書(shū)或加入書(shū)交存之日以后,對(duì)于成為本公約的締約國(guó)的每一國(guó)家而言,自該國(guó)交存適當(dāng)之文書(shū)之日算起一年過(guò)后的第一個(gè)月的第一天起,本公約對(duì)該國(guó)生效;
(2) For each State which becomes a Contracting State to this Convention after the date of the deposit of the fifth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of one year after the date of the deposit of the appropriate instrument on behalf of that State.
 
  (c)本公約僅適用于在本公約對(duì)第1條第1款(a)項(xiàng)或(b)項(xiàng)所指之締約國(guó)生效之日或其后簽發(fā)的保函。
 (3) This Convention applies only to undertakings issued on or after the date when the Convention enters into force in respect of the Contracting State referred to in subparagraph (a) or the Contracting State referred to in subparagraph (b) of paragraph (1) of article 1.
 
  第29條 退約Article 29. Denunciation
(a)締約國(guó)得隨時(shí)以書(shū)面形式向保管人聲明退出本公約。
 (1) A Contracting State may denounce this Convention at any time by means of a notification in writing addressed to the depositary.
 
  (b)退約通知到達(dá)保管人二年后的第一個(gè)月的第一天開(kāi)始生效。退約通知中明定有更長(zhǎng)期 限者,則保管人收到通知后該更長(zhǎng)期限屆滿(mǎn)時(shí),該退約發(fā)生效力。
(2) The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of one year after the notification is received by the depositary. Where a longer period is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the depositary.
 
 公元一千九百九十五年十二月十一日訂于紐約。本公約僅有一份正本;阿拉伯語(yǔ)、漢語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)、俄語(yǔ)及西班牙語(yǔ)各文本具有同等效力。
各國(guó)已獲授權(quán)之全權(quán)代表簽字于此,以昭信守。
  DONE at New York, this eleventh day of December one thousand nine hundred and ninety-five, in a single original, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic.
  IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Convention.
 




查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618