- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
勞務(wù)派遣合同(中英文)
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時間:2016-11-22來源:未知
摘要: CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE 甲 方: Party A: 法定代表人: Legal Representative: 地 址: Address 乙 方: Party B: 法定代表人: Legal Representative: 地 址: Address: 甲乙雙方按照中華人民共和國有關(guān)法律,根據(jù)平等互利原則,經(jīng)友好協(xié)商,
CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE
甲 方: Party A:
法定代表人: Legal Representative:
地 址: Address
乙 方: Party B:
法定代表人: Legal Representative:
地 址: Address:
甲乙雙方按照中華人民共和國有關(guān)法律,根據(jù)平等互利原則,經(jīng)友好協(xié)商,就甲方向乙方派遣員工事宜達(dá)成如下協(xié)議:
According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee:
第一章 派遣與借用CHAPTER ONE DISPATCH AND BORROWING
第一條 派遣系指甲方按照本合同約定,將與甲方建立勞動關(guān)系的人員派往乙方工作的行為。
Article 1 For the purpose of this Contract, "Dispatching " means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.
第二條 借用系指乙方按照本合同約定,從甲方借調(diào)人員到乙方工作的行為。
Article 2 For the purpose of this Contract, "Borrowing" means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.
第三條 甲方根據(jù)乙方的要求向乙方派遣員工,乙方須按照約定向甲方支付借用費(fèi)。
Article 3 At the request of Party B, Party A dispatches its employees to work for Party B; and, Party B shall pay Party A the relevant borrowing fees accordingly.
第四條 員工與甲方為勞動關(guān)系,與乙方為勞務(wù)關(guān)系。員工的工作地點(diǎn)、崗位、方式由乙方根據(jù)業(yè)務(wù)需要確定。
Article 4 The relation between the Employee who is concerned in this Contract and Party A belongs to employment relation; and the relation between the aforementioned Employee and Party B belongs to labor service relation. The working venue, position and working method of the Employee will be determined by Party B based on its business.
第五條 借用費(fèi)系指乙方借用甲方員工的費(fèi)用,包括:
Article 5 The “Borrowing Fees” means the payment that Party B shall make to Party A, which includes:
(一)支付員工的工資。 The wages of the Employee.
(二)支付員工的社會保險、住房公積金費(fèi)用。
The social insurance premiums and housing fund of the Employee.
(三)甲方為派遣員工提供商業(yè)保險、福利的費(fèi)用。
Other commercial insurance and welfares that Party A offers to the Employee.
(四)甲方對派遣員工的管理、經(jīng)營成本,該費(fèi)用所占比例不少于借用費(fèi)的5%。
The management cost and operation cost of the dispatched Employee that Party A spends, which is not less than 5% of the total Borrowing Fees.
(五)承擔(dān)企業(yè)稅收等費(fèi)用。 Taxes and other expenses that Party A bears.
第六條 甲方派遣人員的姓名Article 6 the Name of the dispatched Employee
聘用職務(wù)及工作內(nèi)容 Working Position & Working Contents
第二章 甲方的義務(wù)與權(quán)利CHAPTER TWO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A
第七條 甲方承擔(dān)下列義務(wù):Article 7 Party A shall assume the following obligations:
。ㄒ唬└鶕(jù)乙方的要求推薦人選,與乙方?jīng)Q定借用的人員或乙方直接選定的人員簽訂《派遣員工勞動合同》。
to recommend the candidates at the request of Party B, and signs employment contract with the person who Party B decides to borrow or directly chooses.
。ǘ┙逃汕矄T工遵守中華人民共和國法律、法規(guī)和規(guī)章。
to educate the dispatched employee to observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government.
。ㄈ┙逃汕矄T工遵守乙方的工作制度,保守乙方的商業(yè)秘密。
to educate the dispatched employee to observe the working system and policies of Party B, and keep the business secrets of Party B in confidential.
(四)從借用費(fèi)中支付派遣員工的工資和應(yīng)得收入。
to pay the Employee wages and other remunerations he deserves from the borrowing fees.
(五)在乙方支付借用費(fèi)后,依法承擔(dān)派遣員工的社會保險、住房公積金及福利費(fèi)用,其中福利及醫(yī)療保險部分內(nèi)容的具體實(shí)施按照本合同及其附件條款、甲方有關(guān)派遣員工福利待遇、醫(yī)療費(fèi)用報銷的規(guī)定執(zhí)行。
Shall pay the social insurance, housing fund and other welfares for the Employee according to the relevant laws after it receives the borrowing fees from Party B. The standards of the aforementioned contents will be subject to the terms and conditions of this contract and its appendixes, as well as the relevant rules and policies of Party A in relation with the welfares and reimbursement of medical treatment fees.
(六)為派遣員工提供雙方確定的服務(wù)內(nèi)容。
to provide other services which are agreed by two parties.
(七)聽取乙方意見和建議,不斷改進(jìn)工作。
to accept the advices and suggestions provided by Party B, and improve its work accordingly.
第八條 甲方享有如下權(quán)利:
Article 8 Party A shall enjoy the following rights:
(一)如遇特殊情況,甲乙雙方不能達(dá)成一致意見時,甲方有權(quán)撤回派遣員工和解除本合同,但應(yīng)提前30天以書面形式通知乙方和派遣員工(派遣員工在試用期內(nèi)除外),同時甲方按下列方式向乙方一次性支付補(bǔ)償費(fèi):
派遣員工被派遣時間每滿一年,補(bǔ)償費(fèi)為一個月的借用費(fèi),不足一年的部分按一年計算。補(bǔ)償費(fèi)以派遣員工被撤回當(dāng)月的借用費(fèi)為計算標(biāo)準(zhǔn)。
In case in some special situations when two parties cannot reach an agreement, Party A shall have the right to recall its dispatched employee, but a 30 days’ prior written notice shall be made by Party A (except the dispatched employee is in the probation period), and shall be sent to Party B and the dispatched employee. Besides, Party A shall pay Party B compensation according to the following way.
The compensation payment shall be made based on the working time of the dispatched employee, which shall be one month’s borrowing fee for each full year worked. Any period of not less than one year shall be counted as one year. The standard of compensation fee shall be the borrowing fee of the same month when the dispatched employee is recalled.
。ǘ┘追接袡(quán)對乙方違反本合同有關(guān)條款或損害派遣員工合法權(quán)益的行為提出書面意見,進(jìn)行交涉。乙方應(yīng)在收到甲方書面意見后六個工作日內(nèi),以書面形式回復(fù)甲方。
Party A is entitled to bring forward its opinions in written when Party B violates this Contract or damages the legal rights of the dispatched employee. And Party B shall reply in written within six (6) working days after it receives the aforementioned written notice made by Party A.
(三)乙方若無故拖欠派遣員工的工資或借用費(fèi),甲方可隨時無條件解除本合同,并向乙方追索所欠費(fèi)用。
Party A is entitled to terminate this contract at any time for no reason, and claim for compensation from Party B, if Party B fails to pay the dispatched employee's wages, or fails to pay the borrowing fees.
(四)派遣員工若侵害了乙方的合法權(quán)益,甲方可協(xié)助乙方追究員工的相關(guān)責(zé)任。
(4) Party A may offer assistance to Party B in asking the dispatched employee to take his liabilities, if the dispatched employee damages the legal rights of Party B.
第三章 乙方的義務(wù)與權(quán)利
CHAPTER THREE THE OBLIGATIONS AND RIGHTS OF PARTY B
第九條 乙方承擔(dān)下列義務(wù):Article 9 Party B shall assume the following obligations:
(一)尊重派遣員工不同的民族習(xí)慣和宗教信抑,不歧視派遣員工。
to respect the custom, religion and belief of the dispatched employee, and not to make any discrimination.
。ǘ榕汕矄T工提供符合中國政府有關(guān)勞動保護(hù)規(guī)定的工作場所和條件,確定其工作崗位和工作內(nèi)容,并依法為派遣員工提供各項(xiàng)社會保險及住房公積金費(fèi)用。否則,產(chǎn)生的后果由乙方自行承擔(dān)。
shall provide the dispatched Employee with necessary working condition which is in accordance with the relevant statutes in relate to labor protection, and clarify the working position and job description to the dispatched employee. Also, Party B shall pay the social insurance premiums and housing fund for the dispatched employee. Otherwise, Party B will be responsible for the results arising therefrom.
(三)實(shí)行每天工作不超過8小時,每周工作不超過40小時的標(biāo)準(zhǔn)工時制,如遇特殊情況需派遣員工延長工作時間,乙方須依法支付加班費(fèi)。
Party B practices the standard working hour system under which the employees shall work for no more than eight hours a day and no more than 40 hours a week. In case of special situation when Party B has to extend working hour, it shall pay the dispatched employee overtime pay.
(四)為派遣員工提供差旅等補(bǔ)貼,具體數(shù)額由乙方?jīng)Q定。
shall provide the dispatched employee travelling allowance and other benefits, the amount of the aforementioned allowance and benefits will be determined by Party B.
。ㄎ澹┍WC派遣員工的法定節(jié)假日休息。為借用滿一年以上(含一年)的員工每年安排一次帶薪休假,具體休假天數(shù)按乙方的規(guī)定執(zhí)行。
Shall guarantee that the dispatched employee can get rest and leave during the legal holidays. Shall also arrange one paid holiday for the dispatched employee whose borrowing period is on and over one year. How long the leave with pay of the dispatched employee is will be based on the regulations of Party B.
(六)按照國家標(biāo)準(zhǔn)享受醫(yī)療期及醫(yī)療期內(nèi)的病假工資和疾病救濟(jì)費(fèi)。
shall guarantee that the dispatched employee is entitled to have medical treatment period, and to receive sick wages and disease remedy during his medical treatment period.
本條所列第(三)、(四)、(五)項(xiàng)內(nèi)容,乙方可以規(guī)章制度的形式作具體規(guī)定,也可與派遣員工以協(xié)議的形式作具體約定。只要不違反國家法律、法規(guī),且送甲方備案,應(yīng)以規(guī)章制度和協(xié)議為準(zhǔn)。
The contents stipulated in Clause (3), (4) and (5) contained in this Article, can be determined by Party B and embodied in its Rules and Regulations of the Company, or is formed by another agreement reached and signed between the dispatched Employee and Part B. Such Rules and Regulations of Party B or agreement shall prevail, as long as they do not violate any laws, decrees or regulations of the state, and, has been already sent to Party A for record.
第十條 乙方享有如下權(quán)利:Article 10 Party B shall have the following rights:
。ㄒ唬⿲Q定借用的員工可以規(guī)定試用期,試用期限應(yīng)根據(jù)借用期限確定:
may decide the probation period of the dispatched employee based on the borrowing period:
1.借用期在6個月以下的,試用期不超過15日;
Where the borrowing period of the dispatched employee is less than six (6) months, the probation period may not exceed 15 days
2.借用期在6個月以上1年以下的,試用期不超過30日;
Where the borrowing period of the dispatched employee is more than six (6) months but less than one year, the probation period may not exceed 30 days;
3.借用期在1年以上3年以下的,試用期不超過60日;
Where the borrowing period of the dispatched employee is more than one year but less than three years, the probation period may not exceed 60 days;
4.借用期在3年以上的,試用期最長不超過6個月。
Where the borrowing period of the dispatched employee is more than three years, the probation period may not exceed six months.
試用期內(nèi),乙方對不符合要求者,有權(quán)終止試用,但應(yīng)支付試用期的借用費(fèi)(含社會保險及住房公積金費(fèi)用)。試用期滿,所派遣員工自動轉(zhuǎn)為正式派遣員工,其借用期自試用之日起計算。.試用期內(nèi),乙方對不符合要求者,有權(quán)終止試用,但應(yīng)支付試用期的借用費(fèi)(含社會保險及住房公積金費(fèi)用)。試用期滿,所派遣員工自動轉(zhuǎn)為正式派遣員工,其借用期自試用之日起計算。
Party B may terminate this contract during the probation period, however it shall pay the borrowing fees during the probation period (including social insurance premiums and housing fund). The dispatched employee will automatically become regular dispatched employee after his probation is over, and The start time of the borrowing period shall be the start time of the probation period.
(二)在借用期內(nèi),有解除派遣員工和解除本合同的權(quán)利,但應(yīng)提前30天以書面形式通知甲方和派遣員工(派遣員工在試用期內(nèi)除外),同時按下列方式向甲方一次性支付補(bǔ)償費(fèi):
派遣員工借用時間每滿一年,補(bǔ)償費(fèi)為一個月的借用費(fèi),不足一年的部分按一年計算。補(bǔ)償費(fèi)以派遣員工被退回甲方當(dāng)月的借用費(fèi)為計算標(biāo)準(zhǔn)。補(bǔ)償費(fèi)中包含派遣員工被解除勞動合同的經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償金。
during the borrowing period, Party B is entitled to dismiss the dispatched employee and terminate this contract, however, it shall make a 30 days’ prior written notice to inform Party A and the dispatched employee, except otherwise the dispatched employee is in his probation period. In the meanwhile, Party B shall pay Party A the compensation fee in one lump sum according to the following ways:
The compensation fee shall be paid based on borrowing time at the rate of one month’s wage for each full year. Any period of not less than one year shall be counted as one year. The standard of compensation fee shall be the borrowing fee of the same month when the dispatched employee is returned to Party A. The compensation fee shall includes the severance pay of the dispatched employee who is sent back by Party B.
(三)如派遣員工因違反中國法律、法規(guī)和嚴(yán)重違反乙方規(guī)定(此規(guī)定對派遣員工和甲方應(yīng)該是公開的)被解除借用,乙方經(jīng)征求甲方意見后可隨時通知甲方和派遣員工,并可不支付補(bǔ)償費(fèi)。
If the dispatched employee is returned by Party B, by virtue of violating the Chinese laws, decrees and seriously violating the rules and regulations (which shall be public for the employee himself and Party A), after checks the opinion of Party A, Party B may inform the employee himself and Party A about its decision at anytime and without any compensation.
。ㄋ模┛膳c派遣員工另行簽訂個人協(xié)議作為甲方與派遣員工勞動合同的附件送甲方備案,但該協(xié)議不得違反中華人民共和國的有關(guān)法律、法規(guī)和本合同內(nèi)容。
May sign the individual agreement with the dispatched employee,and send one copy to Party A for record. However, such agreement shall not violate a mandatory provisions of any law, administrative regulation, or terms and conditions of this contract.
。ㄎ澹┮曳接袡(quán)對甲方違反本合同有關(guān)條款的行為提出書面意見,并進(jìn)行交涉。甲方應(yīng)在收到乙方書面意見后六個工作日內(nèi),以書面形式回復(fù)乙方。
Party B is entitled to make written advices when Party A violates the terms and conditions of this contract, and make further negotiations. Party A shall reply Party B in written within six (6) working days after it receives the notice made by Party B.
第四章 費(fèi)用及其結(jié)算CHAPTER FOUR THE EXPENSES AND TERM OF PAYMENT
第十一條 借用費(fèi)為每月人民幣 元。Article 11 Borrowing Fees is RMB .
第十二條 乙方須于當(dāng)月20日前向甲方支付月借用費(fèi)、補(bǔ)償費(fèi)和年終附加的工資(乙方直接支付派遣員工工資的,須于當(dāng)月底前向甲方支付借用費(fèi)的其它部分),甲方收到后,于次月6日支付派遣員工工資。以上費(fèi)用每逾期10天按1%加付滯付金。逾期30天的,甲方可視情況提出索要違約金____元,并解除或終止本合同,且不屬違約行為,雙方辦理相應(yīng)手續(xù)。
Article 12 Party B shall pay the monthly borrowing fee, compensation fee and additional year-end bonus before 20th of each month (if the dispatched employees is paid by Party B directly, then Party B just needs pay Party A the balance amount of the borrowing fees). After receiving the payment, Party A shall pay the dispatched employee before 6th of the following month.
In case that Party B delays payment, Party A is entitled to collect the surcharge at the rate of 1% of the amount due for every 10 days delayed. When the days overdue exceeds 30 days, then Party A is entitled to claim for RMB ____ as breach of contracts from Party B based on the specific situation, and terminates this contract or cancels this contract in the meantime. And such actions shall not be construed as breach of contracts. Besides, two parties will go through the relevant formalities.
第十三條 加班、加點(diǎn)費(fèi)用的計算方法為:
Article 13 The Calculation Method for the Overtime Payment
工作日加點(diǎn)費(fèi)=月工資÷21.75天÷8小時×實(shí)際加點(diǎn)時間×150%;
Overtime on working days: Monthly wage÷21.75 days÷8 hrs × actual overtime×150%
休息日、帶薪休假日加班費(fèi)=月工資÷21.75天÷8小時×實(shí)際加班時間×200%;
Overtime on holidays: Monthly wage ÷ 21.75 days ÷ 8 hrs × actual overtime × 200%
法定節(jié)假日加班費(fèi)=月工資÷21.75天 ÷ 8小時×實(shí)際加班時間×300%;
Overtime on legal public holidays: Monthly wage ÷ 21.75 days ÷ 8 hrs × actual overtime × 300%
第五章 爭議與仲裁CHAPTER FIVE DISPUTES AND ARBITRATION
第十四條 在本合同履行過程中,甲乙雙方如發(fā)生爭議,應(yīng)通過友好協(xié)商解決。經(jīng)協(xié)商后仍不能解決的,可提交有管轄權(quán)的人民法院處理。
Article 14 Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to the court which has the jurisdiction to file a litigation.
第十五條 甲方(或乙方)與派遣員工因本合同中有關(guān)勞動紀(jì)律約定、員工工資、保險等勞動權(quán)利和義務(wù)的內(nèi)容發(fā)生勞動爭議,并提起勞動爭議仲裁時,如爭議的處理結(jié)果與乙方(或甲方)有利害關(guān)系,乙方有參加仲裁活動的權(quán)利和義務(wù)。
Article 15 If there is any dispute happens between the dispatched employee and Party A (or Party B) in relate to the provisions stated in this contract concerning employment disciplines, wages, social insurance, the rights and obligations of the dispatched employee, and results in labor arbitration finally. In case that the outcome of such arbitration may have interests with another party, another party shall have the right and obligation to participate in the aforementioned arbitration.
第六章 其它CHAPTER SIX MISCELLANEOUS
第十六條 甲方為派遣員工提供的服務(wù)內(nèi)容在附件2中約定,附件2為本合同不可分割的組成部分。
Article 16 The services that Party A provides to dispatched employee are stipulated in Appendix 2, which is an integral part of this Contract.
第十七條 本合同未盡事宜,國家有規(guī)定的按國家規(guī)定辦理,國家無規(guī)定的由甲乙雙方協(xié)商解決,或簽訂合同附件另行約定。
Article 17 The undocumented issues shall be settled down according to state relevant regulations, or be resolved by the negotiations between two parties where there is no such regulation existing, or reach other appendixes agreed by the parties.
第十八條 本合同在履行中,如因中國政府新頒布的法律、法規(guī)和規(guī)章造成本合同條款必須修訂時,均應(yīng)以新頒布的法律、法規(guī)和規(guī)章為準(zhǔn),由甲乙雙方協(xié)商修訂。
Article 18 In case that any new law, decree or regulation of the state is enacted, or there is any modification happens in the exercising statues, the parties may alter this Contract subject to the newly modified laws, decrees and regulations.
第十九條 本合同自____年____月____日起生效,合同期滿前一個月內(nèi),如甲乙雙方均未提出異議,有效期自行延長,延長期限與本合同期限相同。
Article 19 This contract shall come into effective from ____ And such valid period may be extended automatically as long as neither party puts forward any objection within one month before the expiration, and the extension period shall be as long as it contained herein.
第二十條 本合同分別用中文和英文寫成,每種文本一式兩份,雙方各持中文本和英文本一份,兩種文本具有同等法律效力。當(dāng)兩種文本出現(xiàn)矛盾時,以中文本為準(zhǔn)。
Article 20 This Contract is made out in Chinese and English languages in duplicate, and both texts being equally authentic. Each party shall hold one original of both versions. In case of any difference between the two versions, Chinese shall prevail.
第七章 雙方約定的其它事項(xiàng)
CHAPTER SEVEN OTHER ITEMS AGREED BY TWO PARTIES
第二十一條 雙方約定需增加的內(nèi)容
Article 21 Other items need to be supplemented that agreed by the two parties.
第二十二條 雙方約定需修改或刪除的本合同條款
Article 22 Other provisions need to be modified or deleted that agreed by the two parties.
甲 方:Party A: 乙 方:Party B
代表簽章:Authorized Rep. 代表簽章:Authorized Rep.
年月日The date of 年 月 日The date of
- 相關(guān)閱讀:
-
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)