人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

南非廢鋼進(jìn)口買賣合同(中英文)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-10-31來源:未知
摘要: SALES CONTRACT OF USED STEEL OF SOUTH AFRICA This Contract is made and entered into this day of and valid unless signed by both parties for (seven) days by and between:本協(xié)議由下列各方簽定于 , 簽署七日后正式生效。 Seller賣方: AND Buyer:買
SALES CONTRACT OF USED STEEL OF SOUTH AFRICA
 

This Contract is made and entered into this day of    and valid unless signed by both parties for (seven) days by and between:本協(xié)議由下列各方簽定于   ,  簽署七日后正式生效。
 
Seller賣方:
AND
Buyer:買方
 
WHEREAS SELLER AND BUYER , each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that each can fulfill the requirements of this contract and respectively provide the services referred to herein, in time and under the terms agreed to hereinafter;
鑒于買賣雙方具有法人權(quán)利,各自承諾將有能力按照下列約定履行其義務(wù);
 
WITNESS
WHEREAS, the Seller desires to sell used rails to the Buyer, which the Buyer desires to purchase on the terms and conditions set forth in this Agreement; NOW, THEREFORE, IN CONSIDERATION of the mutual covenants and conditions set forth herein and other good and valuable consideration, the sufficiency and adequacy of which are hereby acknowledged by the parties, it is agreed as follows:
鑒于賣方將出售廢鋼軌,買方愿意按照如下條款購買該批廢鋼軌以及雙方相互承諾和對價,
達(dá)成如下協(xié)議:
 
ARTICLE 1: DEFINITIONS 定義
For purposes of this Agreement, the terms set forth below shall be defined as follows
合同術(shù)語含義如下;
 
"the Buyer" means the party buying commodity from the Seller.
買方指從賣方購買貨物的一方;
 
"Effective Date" shall have the meaning described in the first paragraph of this Agreement.
生效日見第一條;
 
ARTICLE 2: ORDERING PROTOCOL訂單
After signing the agreement the Buyer shall order commodities from the Seller by submitting a written purchase order, (the "Purchase Order"), on a regular basis, specifying the type of commodities and its quantity to be purchased the agreed purchase price and the total amount payable to Seller for such order.
 協(xié)議簽定后,買方向賣方提交一份書面訂單,列明商品種類、數(shù)量、價格、總金額。
 
Purchase Orders may be submitted by facsimile. An order from Buyer shall be considered to be accepted by Seller when the Purchase Order has been signed by an authorized officer or representative of the Buyer and Supplier has provided Buyer with written notification that such order has been accepted.
訂單以傳真形式提交。買方授權(quán)代表簽字后傳給賣方,供貨商書面確認(rèn)接受此訂單,此時,該訂單視為被賣方接受。
 
Buyer shall not be responsible to pay all taxes, duties and any other fees or assessments which may be assessed or imposed on the commodities by state or local governmental authority except those imposed at the unloading or destination port as a result of the purchase. 買方無需負(fù)責(zé)目的港或卸貨港之外的任何由出口國征收的關(guān)稅、征稅及費用。
 
ARTICLE 3: COMMODITY, QUALITY & SPECIFICATIONS, QUANTITY, UNIT PRICE & TOTAL CONTRACT AMOUNT商品、數(shù)量、規(guī)格、質(zhì)量、單價及總價
 
COMMODITY商品
Used Rails classified as scraps been composed of used steel scraps for steel making. (Hereinafter referred to as "the commodities")廢鋼軌 (下稱:貨物)
 
QUANTITY 數(shù)量
Used Rail: R50 - 65 (Metric Ton Weight) or more (for shipping tolerance).
   公噸或更多(視船載能力而定)
 
Per shipment: 30,000 MT (Metric Ton Weight) (+/- 5% for shipping tolerance) per month.
 每批裝運:30,000 MT/月
 
Total Yearly Quantity: 360,000 (Metric Ton Weight) (+/-5% for shipping tolerance)
年裝運量:360,000MT+/-5%
 
DESCRIPTIONS AND SPECIFICATIONS規(guī)格
Chemical Composition of the steel scrap: International Standards as follows: 化學(xué)成分:
Mn錳: 0.60 -1.05;
C碳: 0.54 -0.82;
Si硅: 0.18 - 0.12;
S硫: 0.04Max; 最大
P磷: 0.035Max; 最大
As砷: 0.01% Max of Mass Share; AND 最大
Cr鉻: Residual. 殘留
 
SPECIFICATION 規(guī)格
Used Rail: R50 – R65 Size & Weight:
Length長: 6 ~ 12.5 M米; Width寬: 5.5 inches英尺; Weight重: 65Kg/143.3lbs.
No fishplates or steel pieces or bolts are attached to the used rails.無魚尾板 或船片
All rails are clean and straight. No pitting.  No heavy rust.
所有鋼軌都是清潔整齊的。無蝕損無重銹。
 
VALUE OF THE CONTRACT 合同金額
The total value of the each shipment will be 30,000mt for 245 USD CIF / MT= 7,350,000.00 Seven Million and Three Hundred fifty Thousand United States Dollars.
每批裝運的總額為三萬公噸,貨值735萬美元。
 
The total value of one year (twelve months) shipment of the contract will be 360,000mt for 245 USD CIF / MT= 88,200,000.00 Eighty eight Million and Two Hundred Thousand United States Dollars.
每年(十二個月)合同總金額為USD88,200,000.00
 
ARTICLE 4. ORIGIN  原產(chǎn)地
ORIGIN South Africa  原產(chǎn)地  南非
 
ARTICLE 5. QUALITY質(zhì)量
The commodities are free from intense chemical corrosive, deleterious and dangerous materials, radiation and contamination, sealed gas cylinders and any other sealed containers and any explosive materials, bombs, fire arms and ammunitions, non-ferrous and non-metal materials, and inflammable materials, pig iron and electrical motor, severe dirt, oil and Garbage.
不得含有有害化學(xué)物質(zhì)、放射性污染物、密閉瓦斯罐或其他容器、易爆物、易燃物、電動機(jī)、油類或生活垃圾。
 
Purity: Dust and impurities are not more than 0.2% (point two) of total weight.
純度:雜質(zhì)不得超過總重量的0.2%
 
Right to Ban or refuse to accept: The Buyer and/or Buyer government and/or the authorities of destination country has the right to ban and/or refuse to accept the said commodities if it contains any banned material or the aforesaid conditions in.
禁止或拒收:如果含有上述禁止含有的雜物,買方或目的港政府有權(quán)禁止該貨物進(jìn)口或買方可以拒收。
 
ARTICLE 6.  PURCHASE PRICE 價格
Purchase price or unit price shall be USD$245.00 CIF / MT per metric ton for main port, China port. The seller thereby undertakes to be responsible for safe arrival of the cargo until its final destination. The seller shall provide a form of guarantee for the total value of the cutting and haulage costs of the materials.
The seller thereby undertakes to load the cargo on to the vessel and shall be responsible for the safe arrival of the cargo until its final destination.
單價為CIF中國主要港口USD245/MT,在貨物安全到達(dá)目的港前一切由賣方負(fù)責(zé)。賣方按貨物加工和運輸?shù)目們r值提供保函,賣方保證裝船并負(fù)責(zé)安全運抵目的港。
 
ARTICLE 7.  TERMS AND CONDITIONS OF LOADING AND DELIVERY 裝運條款
First shipment shall be made and delivered by the seller within 30-45 days after putting payment via a Documentary Letter of Credit and final payment by telegraphic transfer against B/L, CCIC / SGS and CIQ Inspection Report and related documents agreed in this contract.
首批裝運應(yīng)在信用證開出后30-45天內(nèi)進(jìn)行,最終付款依據(jù)提單、CCIC/SGS/CIQ檢驗報告和相關(guān)單據(jù)以電匯方式付款。
 
The seller shall inform the Buyer exact time of departure of vessel at loading port.
賣方應(yīng)通知買方船只從裝運港出發(fā)的具體時間。
 
Advice of shipment: The Seller shall advise the buyer by fax mentioning the contract No., name of commodity, weight, invoice value, invoice number, name of vessel, B/L No., Itinerary/ routing and estimated time of arrival at port of discharge and loading date, within 72 (seventy two) hours prior to departure.
裝運通知:賣方應(yīng)在船啟航前72小時內(nèi)以傳真的方式通知買方協(xié)議號、商品名、重量、發(fā)票號、船名、提單號、航線及預(yù)計到達(dá)卸貨港的時間。
 
The performing vessel should be accepted by the buyer before being chartered by the Seller. The Seller shall undertake to ship the contracted goods from the loading port to the destination port on a direct steamer with no transshipment allowed. The contracted goods shall not be carried by a vessel flying the flag of the countries/ regions, which the Seller does not accept.
 賣方所租用的裝運船應(yīng)在租用前征得買方同意。賣方應(yīng)將貨物直接運至目的港,不接受轉(zhuǎn)運。裝運船只不得選用賣方不認(rèn)可的國家或地區(qū)的船旗。
 
The vessel is to be a signal deck/ bulk carrier, with 3 cabins at least, maximum 20 years of age, geared and cranes of minimum 20 tons. The Seller shall advise the Buyer on the particulars of the vessel, such as vessel name, capacity of the crane, number of cabin, flag, and position etc. Vessel is to be accepted by the buyer within one working day of nomination. The Buyer has the right to appoint his representative to be stationed in the site and/or visiting loading port(s) to observe the inspection and loading operation of the commodity during the contract. The Buyer representative shall have the authority to take any decision on behalf of the buyer.  When the vessel reaches anchorage of discharge port, the "Notice of Readiness" to be tended in ordinary office hours to the Buyer by the Seller.
裝運船只為散裝船,最少三個船艙,最大20年船齡,最小起重量為20噸。賣方應(yīng)告知買方船只的具體資料,如船名,起重臂的起重量,船艙數(shù)、船旗、位置等。在接到賣方租船通知后一個工作日內(nèi)買方應(yīng)給出回應(yīng)。買方有權(quán)指定代表監(jiān)督裝貨和貨物檢驗。買方代表有權(quán)代表買方做出任何決定。當(dāng)船只到達(dá)卸貨港停錨地點時,賣方應(yīng)在正常工作時間內(nèi)向買方發(fā)出“準(zhǔn)備卸貨通知”。
 
If the notice of discharging of cargo is given before noon, the berthing time will start counting from 01.00 pm in the same working day. However, if the notice is given after noon, then the berthing time will start from 08.00 am to the next working day. The Buyer shall arrange on safe berth at port of discharge, reachable on arrival, for discharge of the commodities provided always that if such discharging place is not immediately available, demurrage in respect of all time waiting thereafter shall be counted as lay time.
 如果此卸貨通知在中午前發(fā)出,?繒r間從當(dāng)天下午一點開始計算。如果在午后發(fā)出,則?繒r間從次日早八時開始計算。買方應(yīng)安排適當(dāng)?shù)耐?奎c進(jìn)行卸貨,如果因?奎c不合適而造成的等待時間,都將計入卸貨時間。
 
If the Buyer chooses to discharge at two berths at port of discharge (including anchorage), the Buyer shall bear the expense(s) for vessel actual shifting between berths. Time used in shifting between berths to count as lay time. If berth shifting happens due to reasons caused from the Seller, shifting expenses will be at the Seller account and time used for shifting will not be counted as lay time. Discharging rate will be at 24 hours on sunny day 1,200 (one thousand two hundred) metric tons per weather working day, Sundays and holidays excluded even if used. Sundays and holidays shall not be counted as Demurrage. Time will not be counted as lay time due to heavy rain, snow and storm. Demurrage is 3,000.00 (Three thousand) USD per day and dispatch is 3,000.00 (Three thousand United States Dollars) USD per day.  Demurrage/dispatch to be settled by the Seller against Notice of Readiness (NOR) and Statement of Facts (SOF) within 05 (five) working days after completing discharge.
如果買方選擇在卸貨港的兩個拋錨點卸貨,買方負(fù)責(zé)兩地間的費用。兩地間的轉(zhuǎn)移時間計入卸貨時間。如果由于賣方原因造成的轉(zhuǎn)移費用由賣方負(fù)擔(dān),轉(zhuǎn)移時間不計入卸貨時間。卸載率為1200MT,每24小時晴朗、適合工作日。如果節(jié)假日即使進(jìn)行工作也計入卸貨時間和逾期費。大雨、大雪及風(fēng)暴天氣不計入卸貨時間。逾期費為USD3000/天,速遣費為USD3000/天。逾期費/速遣費由賣方在完成卸貨后5個工作日內(nèi)根據(jù)“準(zhǔn)備卸貨通知”和“事實說明(裝卸事實記錄)”進(jìn)行計算。
 
Partial Shipment分批裝運:  
Allowed (No less than =/- 5% of the contract amount of 30.000MT) 允許分裝
Transshipment轉(zhuǎn)運:                Not Allowed 不允許
Loading Port Terminals裝運港:
Tema Port Terminal Tema Ghana West Africa & Durban, South Africa西非加納港和南非德班港
Discharging Port目的港:            main port, China中國主要港口
 
ARTICLE 8. PAYMENT TERMS 付款條款
The Buyer should pay for every used rail shipment in the total amount of the seller. Buyer and Seller after the signing of the contract, the Seller’s bank will issue Authorization to export by SA government, AQSIQ Certificate and 2% non-activated Performance Bond to Buyer’s bank, Buyer’s bank will issue IRREVOCABLE, TRANSFERABLE DLC (as per the attachment) valid for 6 months and renewable up to 13 months equal to one months loading amount of 30.000MT to the seller’s bank through swift MT-700 within 7 banking days.
買方應(yīng)全額付清所裝運的貨物金額。在協(xié)議簽定后,賣方銀行向買方銀行開出沙特政府出口許可、質(zhì)檢證書、2%的不生效的履約保函。買方銀行應(yīng)在7個銀行工作日內(nèi)以MT700方式開出不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的信用證,有效期為6個月,可展期13個月,金額為一個月裝運量30000MT的貨值。
 
Seller will be stipulated in the contract time (within 45 days of receipt of the Documentary Letter of Credit) delivered used rail to the Buyer's destination port, the buyer pay for the port of destination CIQ inspection costs, inspection in line with the contracts and Bill of Lading weight markers, the Buyer based on CIQ report within 7 working days by wire transfer T/T paid
.賣方應(yīng)保證按合同時間(收到信用證后45天內(nèi))運輸貨物至目的港。目的港檢驗檢疫費由買方負(fù)責(zé),檢驗根據(jù)合同和提單重量進(jìn)行。買方根據(jù)檢驗檢疫報告在7天內(nèi)電匯TT付款。
 
PERFORMANCE BOND GUARANTEE履約保函
Seller will issue 2% PBG via Swift to the buyer’s bank
.賣方以SWIFT方式開給買方銀行2%的保函。
 
ARTICLE 9.  FULL SHIPPING DOCUMENTS AS STATED BELOW全套裝運單據(jù)如下:
1.Certificate of Quality & Quantity or Pre- shipment Inspection Certificate: 01 original, 03 copies survey report on quantity, weight and quality, non-radioactivity and exclusion of arms and ammunitions, and the Sellers will undertake to conduct CCIC inspection at the loading port on their own responsibility and issuing of SGS/CCIC.
數(shù)量質(zhì)量證書或裝運前檢驗證書:一正三副,檢測質(zhì)量、重量、數(shù)量,無放射性物質(zhì)、無軍火。裝運港CCIC檢測由賣方負(fù)責(zé)聯(lián)系,并出具SGS(譯注:指通用公證行)和CCIC(譯注:指中國檢驗認(rèn)證(集團(tuán))有限公司中國檢驗認(rèn)證(集團(tuán))有限公司)證書。
 
2.Certificate of Origin: one original and three copies issued by a competent authority in the country. The Seller shall affect the insurance for not less than 110% of the contract value of each order covering WPA risks. Insurance to be covered by seller from the time the goods are loaded on vessel.
原產(chǎn)地證明:一正三副,由原產(chǎn)地國家授權(quán)機(jī)構(gòu)出具。在貨物裝船后,由賣方投保110%水漬險。
 
3. Commercial Invoice, two originals and three copies 商業(yè)發(fā)票, 兩正三副
4. CCIC/CIQ Certificate at destination port, two originals and three copies
目的港商檢證書, 二正三副
 
5. Certificate of Ownership, two originals and three copies所有權(quán)證書, 二正三副
6. Certificate of weight and quality, two originals and three copies重量質(zhì)量證書, 二正三副
7. Certificate of Insurance, one original and three copies保險單, 一正三副
8. Original copy of Ocean Bill of Lading, marked “FREIGHT PREPAID”, three originals and three copies海運提單, 注明運費已付,三正三副
9. Certificate of Non Radiation, one original and two copies無放射物證書, 一正二副
10. Export licence issued by export country one original and three copies,
出口國出具的出口許可證,一正三副
 
 SELLER WILL ALSO PROVIDE THE FOLLOWING DOCUMENTS
賣方還應(yīng)提供如下單據(jù):
 
Letter of References from the International Chamber of Commerce here in South Africa
南非國際商會出具的介紹信
 
Non-Resident Business Permit Certificate from the Department of Trade and Industries South Africa 南非工業(yè)貿(mào)易署出具的非本地注冊的商業(yè)許可證
 
Contract Tender Clearance Certificate from the Contracts Committee of South Africa. 南非協(xié)議委員會出具的協(xié)議投標(biāo)證書
 
Environmental Safety Metro Monitoring Clearance Certificates from the Department of Safety South Africa
 南非安全部出具的環(huán)境安全監(jiān)測證書
 
Buyer and Seller agree that Seller may nominate an Investor/Financier that will receive the financial instrument on behalf of the Seller and finance the project through the shipment of the materials to the mentioned port and country in this contract, under the listed account where the DLC will be issued for and on the behalf of the seller in this contract.
買賣雙方同意,賣方可以指定一名投資機(jī)構(gòu)/金融機(jī)構(gòu)來代理接收金融票據(jù),并代表賣方進(jìn)行本合同項下所裝運的貨物在信用證中列明的金額的金融操作。
 
In event of Financier/Investor's inability to finance the project due to lack of credit line at the period of buyer's affecting the instrument, a new financier of account can be nominated as an appendix or addendum.
如果此代理機(jī)構(gòu)因信用額度的缺失無力進(jìn)行操作,賣方可以另行指定新的代理機(jī)構(gòu)。
 
If find any fraud, all of the legal commitment by the seller and five per cent of the compensation value of the contract to buyer.
如果有欺騙行為,由賣方承擔(dān)所有法律責(zé)任,并支付買方合同金額的5%作為賠償。
 
ARTICLE 10.  PACKING包裝
Packaging: Rails must be at or below 3 tonnes per neatly tied to a bundle, and the protection of iron strip or inforcing steel bar with a good. Sufficient lifting fishing.
包裝:鋼軌必須以每3公噸或以下整齊地捆為一捆,并用鐵繩或鋼筋保護(hù)好.留有足夠的起重吊鉤。
 
SIZE尺寸
The cut is not demanded from the buyer, as the measure of the used rails will be 6 ~ 12.5 meters. 切割尺寸不由買方指定,尺寸為6 ~ 12.5米。
 
ARTICLE 11.  NON-DELIVERY AND PENALTY 未能交貨及處罰
Should the Buyers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in this Contract, the Sellers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract.
如果因不可抗力因素外的原因,買方不能及時履約付款,賣方有權(quán)取消相關(guān)貨物的裝運。
 
If the Buyer has fulfilled the contracted terms, but the Seller has not fulfilled the contract terms, the buyer should submit a written notice to the Seller within 15 (fifteen) working days. If Seller fails to rectify in 15 (fifteen) working days after receiving the notice, the Buyer has the right to terminate the contract and claim compensation.
如果買方正常履約而賣方違約,買方應(yīng)在15天內(nèi)向賣方提交書面聲明。如果賣方在收到此聲明后15個工作日內(nèi)仍未能履約,買方有權(quán)中止合同并索賠。
 
ARTICLE 12.  FORCE MAJEURE 不可抗力
Neither party shall be liable for any default due to any Act of God, war, strike, lock-out, industrial action, fire or other event beyond the reasonable control of either party. In case of Force Majeure, the Seller shall not be held responsible for delay in delivery of non-delivery, but should inform the Buyer immediately by fax and mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the buyers shall have the right to cancel this contract.
在遭遇不可抗力的情況下免除雙方的責(zé)任。賣方遭遇不可抗力延期裝運或無法裝運時應(yīng)立即以傳真或電子郵件通知買方并附加當(dāng)時商會出具的證明。如果不可抗力下裝運延期超過一個月,買方可以選擇取消此合同。
 
ARTICLE 13.  VALIDITY AND DURATION OF AGREEMENT協(xié)議生效日及有效期
This contract is considered valid for one year from the Date of Signing by Seller and Buyer and/or right until the execution, completion and achievement of the primary purposes, for which this document was made and entered into by both the parties hereto.
本合同有效期為一年,從雙方簽字起至雙方執(zhí)行完畢。
 
The buyer hereby irrevocably undertakes to complete the execution of the entire purchase order for 360,000/ MT (Three Hundred and Sixty Thousand Metric Ton Weight) and based in 360.000/MT (Three Hundred and Sixty Thousand Metric Ton Weight) of used rails per year delivery
.買方不可撤銷的承諾,在一年內(nèi)購買360,000MT廢鋼軌。
 
ARTICLE 14.  COMPENSATION FOR NON-COMPLIANCE違約賠償
The terms of this contract agreement both parties, the Buyer and the Seller, explicitly obligated, in the event of its breach of contract and/or non-compliance of the contract, the party at fault, to pay to the other party a compensation of 5 % (five per cent) of total purchase price of one month purchase order.
All remedies provided in this Agreement are cumulative and not exclusive。
本合同條款由雙方共同議定并共同遵守,如果一方違約,應(yīng)向?qū)Ψ街Ц逗贤痤~的5%作為賠償金。本協(xié)議項下的所有賠償是可以累計的。
 
ARTICLE 15.  SIGNING AGREEMENT 協(xié)議簽定
Both parties shall short sign at the bottom of each page of this AGREEMENT.
All Appendixes are the integral parts of the present Contract and shall have the equal force as the Contract itself, provided both parties sign at the bottom of each page.
All amendments, supplements and alterations to the terms and conditions of the present Contract shall be made in written form and signed by authorized representatives of both parties to become the integral parts of the present Contract and shall have the equal force as the contract itself.
Notice: Any notice, request, demand, or other communication that is required or permitted under this Agreement shall be deemed properly given if it is deposited in the mail, certified, return receipt requested, and properly addressed to the buyer and seller.
雙方共同在本協(xié)議每一頁的下方簽字。經(jīng)雙方簽字的所有附件為當(dāng)前合同的有效組成部分并具有相同法律效力。所有修改更正在雙方授權(quán)代表簽字后生效,和當(dāng)前合同具有相同效力。
說明:任何和本協(xié)議相關(guān)的說明、請求、查詢或信息都應(yīng)以郵件、快遞、掛號信方式傳遞,地址要正確。
 
ARTICLE 16.   DIVISIBILITY 條款的可分割性
If any provision of this Agreement is found to be prohibited by law and invalid, or for any other reason if any provision is held to be unenforceable, in whole or in part, such provision shall be ineffective to the extent of the prohibition or unenforceability without invalidating or having any other adverse effect upon any other provision of this Agreement.
如果本協(xié)議的任何條款違法或失效,或者因其他原因部分或全部無法執(zhí)行,則此條款視為無效。這并不影響其他條款。
 
Entire Agreement: This Agreement, including the documents and the instruments referred to herein and attached hereto, constitutes the entire agreement between the parties relating to its subject matter and supersedes all prior or contemporaneous negotiations or agreements, whether oral or written, relating to the subject matter hereof.
完整協(xié)議:本協(xié)議包括所有已提到和附后的單據(jù)和文件,以及雙方就協(xié)議貨物隨后達(dá)成的口頭和書面協(xié)議或條款。
 
No extension, modification or amendment of this Agreement shall be binding upon a party unless such extension, modification or amendment is set forth in a written instrument.
此協(xié)議的任何擴(kuò)展修改和更正都應(yīng)書面提出,否則對合同方無約束力。
 
ARTICLE 17.  PREFERRED SELLER AND EXCLUSIVE BUYER 首選賣方及獨家買方
The Seller shall be the non-exclusive Seller but Preferred Seller to the Buyer of used rail in the Territory.
賣方雖非獨一賣家,但應(yīng)為買方在賣方國家內(nèi)首選的賣家。
 
The Buyer shall be the exclusive Buyer to the Seller of used rail worldwide.
買方應(yīng)為賣方在全球的唯一廢鋼軌買家。
 
The Seller hereby irrevocably undertakes not to sell the said commodities to any other buyer directly or indirectly.
賣方在此不可撤銷的承諾不將本協(xié)議貨物直接或間接的賣給別的買家。
 
ARTICLE 18.  RELATIONSHIP OF PARTIES 協(xié)議各方關(guān)系
The relationship between the Buyer and the Seller is that of independent contractors. Neither party, nor its agents and employees, shall under any circumstances be deemed an agent or representative of the other and neither shall have authority to act for and/or bind the other in any way, or represent that it is in any way responsible for acts of the other. This Agreement does not establish a joint venture, agency or partnership between the parties.
 買賣雙方為獨立的合同方。一方不會被視為另一方的代理或代表。本協(xié)議并不在雙方間建立聯(lián)合機(jī)構(gòu)或代理。
 
ARTICLE 19.  GOVERNING LAW & ARBITRATION適用法律和仲裁
This Agreement shall be governed and interpreted by the laws of the international chambers commerce. In case that any dispute or controversy arises out of or in relation to this Agreement between both parties shall be settled amicably but, in case of failure, these disputes or controversies shall be finally settled in Switzerland by arbitration in accordance with International Commercial Arbitration Association where the award shall be final binding upon the parties hereto.本協(xié)議采用國際商會相關(guān)規(guī)定。協(xié)議雙方友好協(xié)商解決爭議,如不能達(dá)成協(xié)議,則提請瑞士國際仲裁委員會進(jìn)行仲裁,仲裁結(jié)果是最終的,對雙方均有約束力。
 
Dispute Resolution: Any disputes that may arise under or concerning this Agreement, including but not limited to any dispute concerning the enforceability or interpretation of any provision herein, shall be resolved as follows:
任何和本協(xié)議相關(guān)的爭議應(yīng)如下協(xié)商:
 
If a dispute arises under this Agreement, any party may give written notice to the other that it desires to meet in person to attempt to resolve the dispute ("Notice of Dispute"). Within thirty (30) days after service of a Notice of Dispute, appropriate representatives of the parties shall meet in person and attempt in good faith to resolve the dispute.
爭議發(fā)生時,一方應(yīng)書面通知對方,要求雙方會面解決爭議。在書面通知發(fā)出后30天內(nèi)雙方派遣合適的代表進(jìn)行接觸,友好商議,解決爭端。
 
 If the parties fail to reach a resolution of a dispute within thirty (30) days after service of the Notice of Dispute, either party may request arbitration. Such request shall be in writing, served on the other party ("Notice to Arbitrate").
如果雙方不能在通知發(fā)出后30天內(nèi)達(dá)成協(xié)議,任何一方都可以提請仲裁。仲裁申請應(yīng)書面提出,并提供給對方一份。
 
Within ten (10) days after receipt of the Notice to Arbitrate, the receiving party shall designate an arbitrator, acceptable to both parties. If the parties cannot agree on an arbitrator or either party disagrees with the decision of the arbitrator, either party may commence proceedings in accordance with the law of either country.
在收到仲裁申請后10天內(nèi),收到方應(yīng)指定一名仲裁人并經(jīng)雙方認(rèn)可。如果雙方不同意一名仲裁人或一方不同意另一方所指定的仲裁人,則不同意的一方可以依據(jù)對方國家的法律規(guī)定行動。
 
ARTICLE 20.  TERMINATION 終止
The parties to this Agreement shall have the right to cancel the Agreement effective, by written notice specifying the breach and requiring its remedy within 30 (thirty) days, in the event of one party to the Agreement has substantially neglected to fulfill the terms and conditions of this Agreement or the obligations in accordance with it, or is in breach of the terms and conditions of this Agreement in any other substantial manner and both parties failed to resolve the dispute under this agreement  and both parties agreed to terminate the Agreement.
如果一方違約,另一方有權(quán)以取消此協(xié)議,取消通知應(yīng)在30天內(nèi)以書面形式發(fā)出,列明對方的違約行為。如果雙方不能就爭議達(dá)成協(xié)議,在雙方同意的情況下,可以終止協(xié)議。
 
Both parties shall settle whatever due owes to each other as soon as possible and no later than fourteen (14) days from the date of decision taken to terminate the Agreement.
在協(xié)議終止后14天內(nèi),協(xié)議方應(yīng)盡可能快地清算分別歸屬雙方的權(quán)益。
 
ARTICLE 21.  NON-DISCLOSURE保密約定
The Buyer and the Seller, each hereby acknowledges that as a result of the relationships established by this Agreement, each of them may have access to or may become aware of trade secrets, processes and/or confidential, non-public information regarding the other party (hereinafter "Confidential Information") and that such confidential Information is a valuable and unique asset of such party.
The Buyer and the Seller each hereby agrees to treat all Confidential Information with the same degree of care with which it treats its own confidential information, and not to disclose, in whole or in part, any Confidential information to any other person, firm, corporation, association or other entity unless required by law or regulation or order of a court of competent jurisdiction. The Buyer and the Seller each also agree not to use the confidential information of the other except as permitted under this Agreement. The parties agree hereby not to misuse each other's confidential information to promote its own interests at the expense of the other.
買賣雙方應(yīng)充分認(rèn)識到雙方就本協(xié)議達(dá)成交易,所有相關(guān)資料應(yīng)視為商業(yè)機(jī)密,不得部分或全部泄露。在無對方同意的情況下,所有對方的資料都是機(jī)密,不得為了已方利益進(jìn)行濫用。
 
The parties hereby accept and agree to the ICC Convention on Non-Circumvention and Non- Disclosure with regard to all the parties involved in this transaction, additions, renewals, and third-party assignments with full reciprocation for a period of five (5) years from the date of execution of this Contract. This duty is in accordance with the International Chamber of Commerce Convention [ICC 500].
雙方同意國際商會的無欺騙無泄密條款,尊重所有相關(guān)的合同方,在合同期滿后五年內(nèi)不得泄露。
 
ARTICLE 22. CORRESPONDENCE/ COMMUNICATIONS/ NOTICES信件/通知
The communications / correspondence between parties can be carried out by fax or E-mail; it also could be carried out by phone in a very urgent case but must be confirmed afterwards by fax or e-mail.
雙方之間資料的傳遞方式為傳真或電子郵件。在特別緊急的情況下,可以用電話,但事后應(yīng)立即補(bǔ)上傳真或電子郵件。
 
All notices, requests, demands, consents, rejections, amendments, additions, acceptance, or any other communication required or allowed to be given shall be sent by e-mail, fax, telephone, or courier mail to the parties. However, faxes and photocopies of documents shall be accepted in lieu of copies but not in lieu of originals.
所有的通知、請求、允諾、拒絕、同意、修改、附加或其他信息都應(yīng)以電子郵件、傳真、電話或快遞等交給對方。但是,傳真或影印件視為復(fù)印件,不能視為原件。
 
ARTICLE 23.  MISCELLANEOUS 其他約定
This Agreement shall survive termination and expiration. 本協(xié)議期滿終止。
 
That each of the parties have set their hands to this CONTRACT AGREEMENT, both personally and as representatives or associates of their companies/ organizations, with full knowledge that each is liable for the remedies prescribed by law for breach or default of the terms contained herein, to which each hereby attests that they are fully cognizant; and all statements made are made and, subject to the penalty of perjury.
各方在本合同簽署。各方及其代表、分支機(jī)構(gòu)均知悉:有責(zé)任依照法律對自己的違約行為予以補(bǔ)救,對此,各方已充分認(rèn)知并對其陳述不實的承擔(dān)受到法律處罰后果。
 
IN WITNESS WHEREOF, the parties set their signatures and seals and hereto duly execute the forgoing instrument in English or cause the same to be executed as of the date and day hereunder written.
雙方在合同的英文文本上簽字蓋章,本協(xié)議于簽署之日起執(zhí)行。
 
For and on behalf of the Seller: 賣方代表簽署
Represented by:
 
 
For and on behalf of the Buyer: 買方代表簽署
Represented by:                                                    
 
 
 
FULL AND CONFIRMED PROCEDURES 確認(rèn)程序
 
1. Buyer confirms Soft Offer and issues an ICPO with full Banking Information addressed to “Seller”.
買方同意賣方的銷售條件與條款,并開出不可撤銷的訂單,且提供完整的銀行坐標(biāo)。
 
2. Seller issues Draft contract along with pictures once ICPO is received.
賣方根據(jù)買方的訂單提供合同文本和有關(guān)照片。
 
3. The buyer returns the draft contract approved and signed OR with amendment to be approved by seller within 3 business days.
   買方簽回合同或在三日內(nèi)提出修改意見。
 
4. After contract has been signed, within 5 banking days the Seller’s bank will issue an Authorization to export by Local government.
合同簽署五日內(nèi),賣方提供當(dāng)時政府授權(quán)的出口許可證。
 
Note: Steps 5 and 6 are optional, buyer can go to step 7 to issue Pre-advice directly.
備注: 程序第五條和第六條可以跳過,直接開出預(yù)開通知書。
 
5. After the Export License is verified by Buyer, Buyer’s bank will issue SWIFT MT-999 to inquire the readiness to receive the Pre-advice of DLC by Seller?
賣方的出口許可證經(jīng)買方認(rèn)可后,買方銀行將以SWIFT MT-999咨詢賣方是否已經(jīng)準(zhǔn)備好接證。
 
6. Seller’s bank will reply via SWIFT MT-999 that they are ready to receive the pre-advice of DLC.
賣方銀行以SWIFT MT-999 答復(fù)已經(jīng)準(zhǔn)備好了接受預(yù)開通知書。
 
7. Buyer’s bank issues MT-705 Pre-advice of DLC for Seller’s Bank to verify.
買方銀行以SWIFT MT-705開出信用證的預(yù)開通知書。
 
8. After the Pre-advice of DLC is accepted by Seller’s Bank, Seller’s Bank will issue 2% non-operative PBG, AQSIQ certificate copy and POP to Buyer’s Bank for verification.
     賣方銀行接受該預(yù)開通知書后,即開出信用證面額的2%的、暫不生效的履約保證金保函,質(zhì)檢證書的復(fù)印件和”有貨證明”,以備買方銀行查詢。
 
9. After the PBG is verified by Buyer’s Bank, Buyer’s Bank will issue SWIFT MT-700 IRREVOCABLE, TRANSFERABLE DLC to seller’s bank which activates seller’s PBG immediately.
買方銀行查詢結(jié)果后,即以SWIFT MT-700開出不可撤消的、可轉(zhuǎn)讓的跟單信用證,立即激活賣方的履約保證金保函。
 
10. The seller sends a Letter of Invitation for Yard Visitation and Inspection to loading Port upon the buyer’s request. The buyer can depute their representatives(five or six person) at seller’s cost to witness operations at the loading port.
     賣方依據(jù)買方的請求發(fā)出邀請函,邀請買方前來裝貨港督導(dǎo)并檢驗。買方可以派5-6人的代表到裝貨港監(jiān)裝,賣方負(fù)責(zé)費用。
 
  11. Delivery commence as scheduled.     根據(jù)進(jìn)程開始運輸。
 
12.   Within seven (7) days after the arrival of the vessel and after the CCIC/CIQ at discharging port, payment settlement by Telegraphic Wire Transfer.
      貨到后七日之內(nèi)、經(jīng)過商檢后以T/T匯款方式支付貨款。
 
 
 
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:
更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618