摘要: CONTRACT OF CENTRAL AIR-CONDITIONER INSTALLATION 甲方:Party A 負(fù)責(zé)人:By 地址:Address 乙方(施工方):Party B ( Constructing Party): 負(fù)責(zé)人:By 地址:Address 本合同于 由 公司(以下簡(jiǎn)稱:甲方)與 公司(以下簡(jiǎn)稱:乙方)簽訂。 鑒于;乙方與
CONTRACT OF CENTRAL AIR-CONDITIONER INSTALLATION
甲方:Party A
負(fù)責(zé)人:By
地址:Address
乙方(施工方):Party B ( Constructing Party):
負(fù)責(zé)人:By
地址:Address
本合同于 由 公司(以下簡(jiǎn)稱:甲方)與 公司(以下簡(jiǎn)稱:乙方)簽訂。
鑒于;乙方與甲方簽訂工程合同,安裝甲方的空調(diào)設(shè)備,雙方同意如下:
This Contract, made as of the day of by and between (hereinafter called Party A) and
(hereinafter called Party B)
WITNESSES:
Wheresa Party B will enter into a contract for work with Party A for the latter’s air-conditioner, the parties hereof, in consideration of the mutual covenants and agreement, agree as follows:
1、 工程名稱:中央空調(diào)設(shè)備安裝;Name of Work: Central Air-conditioner Installation
2、 工程地點(diǎn):在甲方新建的工廠內(nèi);Location of Work: Party A’s newly building plant
3、 工程范圍:按所附圖樣;Scope of Work: As specified in the drawings.
4、 竣工期限:從配合甲方建廠工程開(kāi)始,在甲方工廠竣工后30天內(nèi)完成,包括工廠內(nèi)部完工可使空調(diào)設(shè)備運(yùn)轉(zhuǎn)期在內(nèi)。
Time limit for completion: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, including the completion of inner part of the plant when the plant is in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
5、 工程總價(jià):美元320萬(wàn)元整。
Total price of Work: Three million two hundred thousand U. S dollars only.
6、 價(jià)款支付:Payment for Work
第一期:甲方在本合同開(kāi)始實(shí)施時(shí)支付乙方工程總價(jià)30 %,即96萬(wàn)美元整;
First installment: Party A shall pay to Party B 30percent of the total price for Work, i.e. 960, 000 U. S dollars only at the time when this contract be duly executed.
第二期:甲方在安裝通氣管時(shí),支付乙方工程總價(jià)20%, 即64萬(wàn)美元整;
Second installment: Party A shall pay to Party B 20percent of the total price for Work, i.e. 640, 000 U. S dollars only upon the commencement of installation of air pipes.
第三期:甲方在工程完畢時(shí),支付乙方工程總價(jià)40 %,即128萬(wàn)美元整;
Third installment: Party A shall pay to Party B 40percent of the total price for Work, i.e. 1,280,000 U. S dollars only upon the completion of the Work hereof.
第四期:甲方在工程驗(yàn)收合格后,支付乙方工程總價(jià)余款10 %,即32萬(wàn)美元整。
Fourth installment: Party A shall pay to Party B the balance of unpaid 10 percent of total price for Work, 320,000 U. S dollars only when the completed Work be duly received and found qualified.
7、 違約罰金:FINE FOR BREACH
如乙方因應(yīng)自行負(fù)責(zé)的原因而為按時(shí)完成,乙方應(yīng)付違約罰款,每天按總價(jià)0. 1%計(jì)算。
In the event Party B shall fail to complete the Work hereof in time owing to such reasons that Party B shall be liable thereto, Party B shall pay a penalty for such default based on 0.1 % of the total price for Work per day.
8、工程增加或減少 INCREASE OR DECREASE OF WORK
如甲方需要修改、增加或減少工程計(jì)劃時(shí),總價(jià)的增減,應(yīng)按雙方規(guī)定的單價(jià)計(jì)算;如屬新增工程,雙方應(yīng)另外約定該新增工程的單價(jià);如雙方因修改原計(jì)劃而將已完成的一部分工程或已運(yùn)抵工地的材料廢棄,甲方在驗(yàn)收時(shí),應(yīng)按雙方協(xié)定的單價(jià)付給乙方已完工工程費(fèi)用及材料費(fèi)。
In the event Party A shall have amended, increased or decreased its project of construction Work, the corresponding increase or decrease of total price shall be calculated as per the unit price specified herein. In the event there shall be newly increased items of Work, the parties heroes shall enter into an agreement for the unit price of such items. In the event party B shall have to abandon any party of the completed Work or any part of the material s transmitted to the location of Work owing to amendment of construction project by Party A. Party A shall, after having duly received the Work, pay for such completed Work or such materials abandoned as per the unit price specified herein to Party B.
9、工程監(jiān)督SUPERVISION OF PROGRESS
甲方指派的監(jiān)督工程進(jìn)度人員及其代表有權(quán)監(jiān)工并給與乙方指導(dǎo)。乙方應(yīng)按照甲方人員或代表的指示正確施工。
The personnel for supervision of progress of Work appointed by party A and its representative shall have the authority to supervise the progress of Work and give instructions to Party B, and Party B shall perform correctly in accordance with such instructions of Party A’s personnel or representative without making any excuses.
10、工程終止 INTERRUPTION OF PROGRESS
如甲方通知乙方工程將停工,其原因非乙方負(fù)責(zé)時(shí),乙方可停工并列舉要求甲方依照已完成工程數(shù)量、已運(yùn)抵工地材料及其他合理費(fèi)用在已付工程款內(nèi)增加或扣除。
In the event Party A shall notice Party B to interrupt the progress of Work beyond the causes Party B shall be liable thereto, Party B may withdraw for Work and claim to Party A to pay the price by giving to Party A a list of the amount of completed Work, materials transmitted to the location of Work and the reasonable expenses and fees for checking of such list, and for payment of the amount of such list over the paid installments, or for return of the amount of such list less than the pa8id installments.
11、工程監(jiān)護(hù) CUSTODY OF WORK
在工程開(kāi)始后,到完工并移交前,已完工工程及工地剩余材料、工具、設(shè)備等,均由乙方保管。除不可抗力外,乙方對(duì)保管的一切物品負(fù)全部責(zé)任,如遇不可抗力原因,乙方應(yīng)詳列損害實(shí)情,向甲方提出恢復(fù)原狀的價(jià)格及日期,以供甲方核實(shí)。如甲方?jīng)Q定不再繼續(xù)施工,本合同按第10條規(guī)定終止。
The completed Work and the materials, tools and equipment, etc. To the location of Work shall be under custody of Party B after the commencement of Work and before completion of Work and delivery of the completed Work. Unless in the event of force majeure, Party B shall be fully responsible for any and all accident or damage of the Work under custody of Party B. In circumstances of force majeure, Part B may give a list of damages in detail according to the actual condition of damages and also give a projected list of price and date for recovery from such damages to Party A for check of such lists and for payment. In case Party A shall decide no to continue the progress of Work, this contract shall be terminated under Article 10 hereof.
12、工程保證 WARRANTY FOR WORK
除乙方不予負(fù)責(zé)的不可抗力或甲方使用不當(dāng)外,乙方在甲方驗(yàn)收后保證工程良好一年。
Party B shall warrant the promised condition of the Work one year after the date of receiving the Work by Party A. However, Party B shall not be liable to Acts of God or misuse of the Work by Party A.
13、附件 ATTACHMENTS
本合同之附件應(yīng)視為本合同的組成部分,與其他條款具有同等效力,附件包括(1)圖紙、(2)估價(jià)單。
Attachments hereof shall be made a part of this contract and effective as any other provisions of this contract. Attachments hereof includes: (1) drawings; and (2) pro forma invoice.
14、設(shè)備維護(hù) ADDITIONAL PROVISION
乙方應(yīng)在甲方驗(yàn)收后,對(duì)空調(diào)設(shè)備免費(fèi)定期保養(yǎng)服務(wù)一年,每月應(yīng)派人到廠一次維護(hù)正常使用。
Maintenance of mechanism: Party B shall provide free and periodic maintenance service for the air conditioning mechanism hereunder for a year after receiving the Work by Party A by sending maintenance personnel once each month for performing maintenance.
本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份。
This Contract shall be in duplicate to be held each by parties hereof.
鑒于此,本合同經(jīng)雙方代表簽字后正式生效。
In witness whereof, this Contract shall be effective when it is duly signed by both parties.
甲方: Party A 乙方:Party B
簽署: By: 簽署:By: