人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

公寓租賃合同(中英文)

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2016-10-28來(lái)源:未知
摘要: LEASE CONTRACT ON APARTMENT 房屋管理處(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)與_______(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)訂立租賃合同如下: The Housing Administration Department (hereinafter to be referred to as Party A) and_______(hereinafter to be referred to as Party B)hereby e
LEASE CONTRACT ON APARTMENT
 
房屋管理處(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)與_______(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)訂立租賃合同如下:
The Housing Administration Department (hereinafter to be referred to as Party A) and_______(hereinafter to be referred to as Party B)hereby enter into a lease contract as follows :
 
第一條 甲方將公寓   樓    號(hào)房間一套租給乙方作辦公之用, 上述房屋及設(shè)備(詳見(jiàn)設(shè)備清單)均在良好狀態(tài)下交付乙方住用。
Party A leases to Party B as its Office Flat No.     in Apartment Building .The above-mentioned flat and installations (see the inventory attached abbreviated) are all in good condition when handed over to Party B for occupation and use.
 
租期自     起至     止,共    年。租金自簽訂本合同之日起計(jì)算,按季度收租金美金3000元。乙方在收到甲方交款通知單五天內(nèi)(假日順延)一次交清。逾期支付,須交納3%的日息,以補(bǔ)償甲方所受的損失。
The lease lasts for       years dating from    . The rent to be counted from the date of signing of the contract,shall be collected once a quarter at a rate of in USD 3000. Party B shall pay up in a lump sum within five (5) days (excluding holidays) after receiving the Payment Notice from Party A. If payment is delayed, a daily interest of 3% shall be charged in compensation for loss suffered by Party A.
 
第二條 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將上述房屋另作他用或轉(zhuǎn)讓任何人,否則,本合同即自動(dòng)終止,由此造成的經(jīng)濟(jì)損失應(yīng)由乙方承擔(dān)。
Without the consent of Party A, Party B must not use the above-mentioned flat for other purposes or transfer it to anybody; otherwise, this contract will automatically cease to hold good , and the economic loss arising therefrom shall be borne by Party B.
 
第三條 乙方在征得甲方同意后,可對(duì)租用的房屋自行修繕或更動(dòng)、拆除和添置設(shè)備。其增建和添置部分,在租賃關(guān)系結(jié)束時(shí),不得拆除,應(yīng)無(wú)償?shù)貧w甲方所有。
Having obtained Party A's consent, Party B may have the flat repaired, or may change, remove and add installations. On the expire of the lease, the added constructions and installations must not be dismantled and shall become the property of Party A gratis.
 
第四條 乙方應(yīng)負(fù)責(zé)下列維修事項(xiàng):
Party B shall be responsible for the following maintenance and repairs :
 
1.每三年按照原設(shè)計(jì)要求油漆粉刷一次,或者支付甲方代為施工所花費(fèi)用。住用不滿(mǎn)三年,油漆粉刷費(fèi)按實(shí)際月數(shù)計(jì)算;
Painting and white-washing the inferior portion of the flat according to the requirements of the original design once every three years , or paying the costs of such work done by Party A for Party B. If the flat is used less than three years, the costs for painting and white-washing shall be counted according to the months of its actual use.
 
2.地板需經(jīng)常打蠟。Frequent waxing of the floors.
 
第五條 未經(jīng)甲方同意,乙方不得增加用電設(shè)備,否則,由此引起的一切后果,由乙方負(fù)責(zé)。
Without the consent of Party A,Party B may not install additional electric appliances; otherwise , Party B shall be held responsible for all the consequences arising therefrom.
 
第六條 租賃期間,乙方須付水。電、煤氣、暖氣、電話等費(fèi)用。如居住人數(shù)變動(dòng),須及時(shí)通知公寓辦公室,以便計(jì)算水費(fèi)和公用電費(fèi)。
During the lease-period , Party B shall pay for water , electricity , gas , heating , telephone , etc. In case of change in the number of tenants, it should immediately inform the Apartment Building Office so that water and public electricity fees can be calculated.
 
第七條 甲方應(yīng)定期檢查房屋有無(wú)危險(xiǎn)、積水、漏水等情況,并負(fù)責(zé)房屋和設(shè)備的正常維修。
Party A shall regularly inspect the flat to see whether there is danger, waterlogging or leakage and shall be responsible for the normal maintenance and repairs of the flat and installations.
 
第八條 租賃關(guān)系結(jié)束時(shí),甲方將驗(yàn)收房屋及設(shè)備。如有損失,乙方負(fù)責(zé)修復(fù)或賠償。
On the expire of the lease , Party A shall inspect and take over the flat and installations. If any damages have been done to them, Party B shall undertake to make repairs, restoration or compensation .
 
第九條 乙方欲續(xù)租本房屋,須于本合同期滿(mǎn)前兩個(gè)月書(shū)面通知乙方并另定租賃合同.
In case Party B desires to continue leasing the flat, it shall notify Party A in writing two months in advance of the expire of the lease and a new lease contract shall signed.
 
第十條 本合同自簽字之日起生效.
本合同于     訂于北京,共兩份,每份均用中英文寫(xiě)成.在解釋時(shí)有分歧時(shí),以中文本為準(zhǔn).
This contract shall come into force on the day of its signing. Done in duplicate in the Chinese and English languages, this contract is signed on_______ in Beijing. The Chinese text shall be regarded as the authentic one in case of difference in interpretation.
 
 
甲方  Responsible Person                         乙方Responsible Person
 
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618