人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

產(chǎn)品信息咨詢服務(wù)合同(中英文)

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2016-10-23來源:未知
摘要: CONTRACT OF CONSULTATION SERVICE OF PRODUCTS INFORMATION 合 同 號(hào):Contract No.: 簽訂日期:Date of Signature: 簽訂地點(diǎn):Place of Signature Consignor: 委托方 Consignee: 受委托方 通過友好協(xié)商,中國(guó)_______公司(以下簡(jiǎn)稱委托方)為一方,______國(guó)
CONTRACT OF CONSULTATION SERVICE OF PRODUCTS INFORMATION
 
合 同 號(hào):Contract No.:
簽訂日期:Date of Signature:
簽訂地點(diǎn):Place of Signature
 
Consignor:  委托方
 
Consignee:  受委托方
 
通過友好協(xié)商,中國(guó)_______公司(以下簡(jiǎn)稱“委托方”)為一方,______國(guó)_____ 公司(以下簡(jiǎn)稱為“受委托方”)為另一方,授權(quán)雙方代表按下列條款簽訂本合同。
This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China________(hereinafter referred to as “Consignor”), as one party, and________(hereinafter referred to as“Consignee”), as the other party. Authorized representatives of both parties signed the service contract under the following terms and conditions:
 
第一條 合同內(nèi)容Article 1 Contents of Service
1.1    委托方希望獲得受委托方提供以下服務(wù),而受委托方愿意提供此項(xiàng)服務(wù)。
Whereas Consignor desires to obtain the service from Consignee and Consignee has agreed to perform such service.
 
第二條 雙方的責(zé)任和義務(wù)Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability
2.1 委托方應(yīng)向受委托方提供有關(guān)的資料、技術(shù)報(bào)告、圖紙和可能得到的信息并給予受委托方開展工作提供全力的協(xié)助與支持,特別是委托方應(yīng)在適當(dāng)時(shí)候指定一名總代表以便能隨時(shí)予以聯(lián)系。
Consignor shall furnish to Consignee the pertinent data, technical reports, drawing and information available to him and shall give to the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Consignor shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.
 
2.2 受委托方應(yīng)提供足夠數(shù)量的稱職的人員來履行本合同規(guī)定的義務(wù)。受委托方應(yīng)對(duì)其所雇的履行合同的人員負(fù)完全責(zé)任并使委托方免受其人員因執(zhí)行合同任務(wù)所引起的一切損害。
Consignee shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder. All personnel employed by Consignee in carrying out the work shall be exclusively Consignee's responsibility, and Consignee shall hold Consignor harmless from any claims of any kind by Consignee's personnel arising out of any acts by Consignee or its personnel in connection with the work performed hereunder.
 
2.3 受委托方應(yīng)代委托方尋找良好合理的供應(yīng)商,考查工廠。并代委托方洽談合理的價(jià)格,定時(shí)提供產(chǎn)品最新的價(jià)格動(dòng)態(tài),協(xié)助委托方控制貨款。
Consignee shall search for good supplier and investigate factory for products that Consignor need. Meanwhile Consignee shall negotiate a reasonable price and provide latest product price information regularly for Consignor, and control the payment. 
 
2.4 受委托方代委托方檢驗(yàn)和控制產(chǎn)品質(zhì)量,辦理產(chǎn)品中轉(zhuǎn)倉庫和倉儲(chǔ)工作,對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行再加工,并辦理進(jìn)出口手續(xù)。
Consignee shall inspect and control the quality of product. Consignee also should on behalf of Consignors for the transit warehouse and storage work of the products, and for the products processing, import and export procedures.
 
2.5 受委托方應(yīng)代委托方開發(fā)和設(shè)計(jì)產(chǎn)品,了解并整理行業(yè)中最新信息。
Consignee shall develop and design products for Consignor, understand and finishing the latest product information.
 
2.6 受委托方應(yīng)根據(jù)服務(wù)的內(nèi)容和進(jìn)度安排,按時(shí)提交服務(wù)報(bào)告及有關(guān)圖紙資料。
Consignee shall provide Consignor all the service reports and relevant documentation within the Scope of Services and within the Time Schedule for the Services.
 
第三條 價(jià)格與支付Article 3 Price and Payment Terms   
3.1 在服務(wù)期內(nèi),委托方愿意支付一定數(shù)額的服務(wù)費(fèi)給受委托方。
Consignor agrees to pay the amount of service fees for the fixed term of service to Consignee.
 
3.2 本合同總價(jià)包括受委托方所提供的所有服務(wù)和技術(shù)費(fèi)用,為固定不變價(jià)格,且不隨通貨膨脹的影響而波動(dòng)。合同總價(jià)包括受委托方在其本國(guó)和委托方國(guó)家因履行本合同義務(wù)所發(fā)生的一切費(fèi)用支出和以各種方式寄送技術(shù)資料到委托方辦公室所發(fā)生的費(fèi)用。如發(fā)生本合同規(guī)定的不可抗力,合同總價(jià)可經(jīng)雙方友好協(xié)商予以調(diào)整。如果委托方所要求的服務(wù)超出了本合同規(guī)定的范圍,雙方應(yīng)協(xié)商修改本合同總價(jià),任何修改均需雙方書面簽署,并構(gòu)成本合同不可分割的部分。
2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consignee. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation.The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consignee in performing his obligations both in Consignor's country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Consignor's office by all kinds of forms. In the event of force majeure as defined in the Contract, the total Contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Consignor requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the total Contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.
 
3.3 服務(wù)費(fèi)每月    美元(大寫   整),委托方應(yīng)于每月10日前支付此金額到受委托方賬戶上。
The service fee is US       per month, and Consignor should pay to Consignee's bank before the 10th of each month.
 
第四條 保 密Article 4 Confidentiality
4.1 由委托方收集的、開發(fā)的、整理的、復(fù)制的、研究的和準(zhǔn)備的與本合同項(xiàng)下工作有關(guān)的所有資料在提供給受委托方時(shí),均被視為保密的,不得泄漏給除委托方或其指定的代表之外的任何人、企業(yè)或公司,不管本合同因何種原因終止,本條款一直約束受委托方。
All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Consignee by Consignor shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Consignor or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consignee notwithstanding the termination of the Contract for any reason.
 
4.2 合同有效期內(nèi),雙方應(yīng)采取適當(dāng)措施對(duì)本合同項(xiàng)下的任何資料或信息予以嚴(yán)格保密,未經(jīng)一方的書面同意,另一方不得泄露給任何第三方。
Within the validity period of Contract, both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.
 
4.3 一方和其技術(shù)人員在履行合同過程中所獲得或接觸到的任何保密信息,另一方有義務(wù)予以保密,未經(jīng)其書面同意,任何一方不得使用或泄露從他方獲得的上述保密信息。
Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.
 
第五條 稅 費(fèi)Article 5 Taxes and Duties
5.1 中華人民共和國(guó)政府根據(jù)其稅法對(duì)委托方征收的與執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的一切稅費(fèi)均由委托方負(fù)擔(dān)。
All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Consignor in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Consignor.
 
     5.2 中華人民共和國(guó)政府根據(jù)中國(guó)稅法和中華人民共和國(guó)政府與受委托方國(guó)家政府簽訂的避免雙重征稅和防止偷逃所得稅的協(xié)定而向受委托方課征的各項(xiàng)稅費(fèi)均由受委托方支付。
All taxes and duties levied by the Chinese government on Consignee, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consignor's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consignee.
 
5.3 中華人民共和國(guó)以外所發(fā)生的與本合同有關(guān)和履行本合同的各項(xiàng)稅費(fèi)均由受委托方承擔(dān)。
All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consignee
 
第六條 保證Article 6 Warranty
6.1 受委托方保證其經(jīng)驗(yàn)和能力能以令人滿意的方式富有效率且迅速地開展服務(wù),其合同項(xiàng)下的服務(wù)由勝任的人員依據(jù)雙方接受的標(biāo)準(zhǔn)完成。
Consignee warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.
 
6.2 如果受委托方在其控制的范圍內(nèi)在任何時(shí)候、以任何原因向委托方提供本合同中的工作范圍內(nèi)的服務(wù)不能令人滿意,委托方可將不滿意之處通知咨詢方,并給受委托方5天的期限改正或彌補(bǔ),如咨詢方在委托方所給的期限內(nèi)不能改正或彌補(bǔ),所有費(fèi)用立即停止支付直到受委托方能按照本合同的規(guī)定提供令人滿意的服務(wù)為止。
In the event of a failure of Consignee to provide to Consignor satisfactory services within the scope of work described in Contract at any time for any reason within the control of the Consignee, Consignor may notify Consignee of such dissatisfaction. Consignee shall be afforded a period of five (5) days to correct or remedy the matter. Should Consignee within the time afforded by Consignor fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Consignor, all charges shall cease forthwith until such time as Consignee is able to provide satisfactory services in accordance with the Scope of work described in Contract.
 
   6.3 受委托方的保證義務(wù)在本服務(wù)經(jīng)委托方最后驗(yàn)收后到期。
Consignee guarantees to Consignor that he shall, after receipt of notice from Consignor, promptly correct at no cost any errors in the services arising out of the negligent performance thereof.
 
第七條 服務(wù)報(bào)告的歸屬Article 7 Ownership of Service Reports
7.1 所有提交給委托方的服務(wù)報(bào)告及相關(guān)的資料的最后文本,包括為履行服務(wù)范圍所編制的圖紙、計(jì)劃和證明資料等,都屬于委托方的財(cái)產(chǎn),受委托方在提交給委托方之前應(yīng)將上述資料進(jìn)行整理歸類和編制索引。
Final version of the service report submitted to Consignor and all relevant data such as drawing, plans and supporting material compiled in performing the Scope of Services, shall be the property of Consignor. Such materials shall be sorted and indexed by Consignee prior to transmission to Consignor.
 
7.2受委托方可保存上述資料的復(fù)印件,包括本合同第四條所指的委托方提供的資料,但未經(jīng)委托方的書面同意,受委托方不得將上述資料用于與本服務(wù)合同之外的任何項(xiàng)目。
Consignee shall be permitted to retain copies thereof, provided however that such materials, including the material furnished by Consignor as stated in Article 4 of this Contract, shall not be used by Consignee for purposes not related with this service without the prior written approval of Consignor.
 
第八條 轉(zhuǎn)讓Article 8 Assignment
8.1 未經(jīng)另一方事先書面同意,無論是委托方或是受委托方均不得將其合同權(quán)利或義務(wù)轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)包給他人。
Neither Consignor nor Consignee shall assign or sublet their rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party.
 
第九條 違約和合同的解除Article 9 Termination
9.1如果一方有下列行為,任何一方可書面通知對(duì)方全部或部分解除合同,并不影響其采取其它補(bǔ)救措施:
Either party may, without prejudice to any other remedy, terminate Contract in whole or in part by a written notice send to the other party, if the other party:
 
A.    沒有履行合同規(guī)定的保密義務(wù);
fails to perform its confidentiality obligation under Contract;
 
   B. 沒有履行合同規(guī)定的其它義務(wù),輕微的違約除外,并在收到對(duì)方書面的通知后5天內(nèi)或雙方商定的時(shí)間內(nèi)對(duì)其違約予以彌補(bǔ);
fails to perform any other obligations under Contract except minor parts thereof, and does not remedy for its failure within a period of five (5) days upon receipt of the written notice or a period agreed upon between the parties;
 
   C. 破產(chǎn)或無力償還債務(wù); becomes bankrupt or insolvent;
 
   D. 受不可抗力事件影響超過30天。
Affected by any event of Force Majeure for more than thirty (30 ) days.
 
第十條 不可抗力Article 10 Force Majeure  
10.1 任何一方由于戰(zhàn)爭(zhēng)及嚴(yán)重的火災(zāi)、臺(tái)風(fēng)、地震、水災(zāi)和其它不能預(yù)見、不可避免和不能克服的事件而影響其履行合同所規(guī)定的義務(wù)的,受事故影響的一方將發(fā)生的不可抗力事故的情況以傳真通知另一方,并在事故發(fā)生后十四天內(nèi)以航空掛號(hào)信件將有權(quán)證明的機(jī)構(gòu)出具的證明文件提交另一方證實(shí)。
Should either party be prevented from performing any of its obligations under Contract due to event of Force Majeure, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, flood and any other events which could not be expected, avoided and overcome, the affected party shall notify the other party of its occurrence by fax and send by registered airmail a certificate issued by the competent authorities or agency within fourteen (14) days following its occurrence.
 
10.2 受影響的一方對(duì)因不可抗力而不能履行或延遲履行合同義務(wù)不承擔(dān)責(zé)任。然而,受影響的一方應(yīng)在不可抗力事故消除后盡快以傳真通知另一方。
The affected party shall not be liable for any delay or failure in performing any or all of its obligations due to the event of Force Majeure. However, the affected party shall inform the other party by fax the termination or elimination of the event of Force Majeure without delay.
 
10.3 雙方在不可抗力事故停止后或影響消除后立即繼續(xù)履行合同義務(wù),合同有效期或有關(guān)履行合同的預(yù)定的期限相應(yīng)延長(zhǎng)。
Both parties shall proceed with their obligations immediately after the cease of the event of Force Majeure or removal of the effects. The validity period of Contract shall be extended correspondingly.
 
第十一條 仲裁Article 11 Arbitration  
11.1 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則在深圳進(jìn)行仲裁,仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁適用中華人民共和國(guó)法律。
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.
 
   11.2 除非另有規(guī)定,仲裁不得影響合同雙方繼續(xù)履行合同所規(guī)定的義務(wù)。
Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.
 
第十二條 語言Article 12 Language
12.1 除本合同外,委托方和受委托方之間的所有往來函件,受委托方給委托方的資料、文件和技術(shù)報(bào)告、圖紙等均采用英文。
Correspondance except this Contract between Consignor and Consignee, data and documents made available by Consignee to Consignor and the service reports and drawings prepared by Consignee shall be in the English language.
 
第十三條 適用的法律Article 13 Governing Law
13.1 本合同的法律含義、效力、履行等均受中華人民共和國(guó)法律管轄。
The construction, validity and performance of this Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.
 
第十四條 合同的生效及其它Chapter 14 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
14.1 本合同在雙方授權(quán)代表簽字后,如果需要,由各方分別向本國(guó)政府當(dāng)局申請(qǐng)批準(zhǔn)。雙方應(yīng)盡一切努力使合同在簽字后30天內(nèi)獲得各自國(guó)家當(dāng)局的批準(zhǔn),各方應(yīng)立即將批準(zhǔn)日期書面通知對(duì)方。最后一方的批準(zhǔn)日期為本合同生效日期。
Both parties shall make effort to obtain the approval from the respective authorities, if necessary, within thirty (30) days after Contract is signed by the authorized representatives of the two parties. Either Party shall notify in writing the other party of the approval date. The later date of approval shall be taken as the Date of Effectiveness of Contract.
 
14.2 本合同有效期自合同生效之日起為1 年。
Contract shall be valid and remain in force for one (1) years from the Date of Effectiveness.
 
14.3本合同期滿時(shí),合同項(xiàng)下的任何未了的債權(quán)債務(wù)不受合同期滿的影響。
 The outstanding credit and debt between the parties under Contract shall not be affected upon the termination or expiration of Contract.
 
14.4 所有對(duì)本合同的修訂、補(bǔ)充、刪減、或變更等均以書面完成并經(jīng)雙方授權(quán)代表簽字后生效。生效的修訂、補(bǔ)充、刪減、或變更構(gòu)成本合同不可分割的組成部分,與合同正文具有同等法律效力。
All amendments, supplements, subtractions, or alterations to Contract shall be made in written form and become valid upon the signature of the authorized representatives of both parties. The valid amendments, supplements, subtractions, or alterations shall form an integral part of Contract, and shall have the same legal force as the text of Contract.
 
14.5 雙方之間的聯(lián)系應(yīng)以英語書面形式進(jìn)行,涉及重要事項(xiàng)的傳真應(yīng)隨后立即以掛號(hào)信件或特快專遞確認(rèn)。
All communications between the parties shall be in English in written form during implementation of Contract. Faxes concerning important matters shall be confirmed timely by registered or express mails.
 
    14.6 本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同正本一式四份,雙方各二份。
The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. The Contract is in four (4) originals, two (2) for the Consignor and two (2) for the Consignee.
 
(簽字部分  略)



查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2019-07-26安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司 助力第一屆

2019-04-26我國(guó)首次對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)信

2019-03-21把“清點(diǎn)產(chǎn)品”說成count product,這樣的

2018-06-21產(chǎn)品品質(zhì)保證協(xié)議

2018-05-29照明產(chǎn)品分銷協(xié)議

2018-04-23電線電纜產(chǎn)品代理經(jīng)銷協(xié)議

2018-04-11項(xiàng)目可行性咨詢服務(wù)合同

2018-02-23安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司祝賀:中國(guó)隊(duì)

2018-02-05安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司獲悉:2018平

2018-01-03安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司小編們獲悉:

更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618