游戲本地化是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,電子游戲在全球急速發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)外電子游戲進(jìn)入我國(guó),同時(shí)極大地推進(jìn)了游戲軟件本地化的發(fā)展及翻譯上面的需求,今天安徽譯博翻譯的小編帶大家來(lái)了解一下電子游戲翻譯所需要注意的那些事兒。
我國(guó)是世界較大的電子游戲開(kāi)發(fā)市場(chǎng),越來(lái)越多的外國(guó)游戲進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng),從而在游戲翻譯上面需要的專業(yè)人才越來(lái)越緊缺。游戲本地化是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,電子游戲翻譯是指將一款游戲文本變化為針對(duì)開(kāi)發(fā)國(guó)家的本地化翻譯,在電子游戲翻譯的過(guò)程中需要:
1. 有優(yōu)秀的語(yǔ)言基礎(chǔ);
2. 譯員有一定的游戲體驗(yàn)基礎(chǔ);
3. 在翻譯過(guò)程中不斷的與游戲開(kāi)發(fā)者進(jìn)行實(shí)時(shí)溝通并需要通過(guò)游戲試用這不斷的反饋進(jìn)行翻譯的修訂,從而做到國(guó)外游戲能完美的融入我國(guó)市場(chǎng)。
安徽譯博翻譯也一直致力于游戲、文化、護(hù)照、駕照等本地化翻譯工作,以致力于為安徽的廣大客戶提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。