翻譯切忌“望文生義”。
翻譯時(shí),不能簡單地根據(jù)原文的字面意思去推測其含義,例如:
“bread and butter”并不是指“面包和黃油”,也不是指“黃油面包”,而是指“生計(jì),主要收入來源”(注意:“bread and butter”是一個(gè)固定短語,“and”前后的單詞順序是固定不變的,因而不能說“butter and bread”)。
同樣,“bread and water”并不是指“面包和水”,而是指“粗茶淡飯,清湯寡水”。
“bring home the bacon”,從字面意思來看,是“把培根帶回家”,實(shí)際上,這個(gè)短語意為“養(yǎng)家糊口,賺錢謀生”。
類似的表達(dá)還有很多,要避免“望文生義”,只能靠平時(shí)勤加積累,多掌握一些單詞和短語的特殊用法,并多查詞典。