標(biāo)書翻譯語(yǔ)言要求高,需要與標(biāo)書保持一致,因此對(duì)口譯員的要求也很高。招標(biāo)翻譯應(yīng)掌握哪些技巧?首先,文字方法直譯是指原文的直譯。這種翻譯方法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用意義上與原文基本一致。然而,如果采用字面的方法,原文中的語(yǔ)言和文化因素必須是目的語(yǔ)的符合。否則,會(huì)導(dǎo)致死譯和硬譯,使譯文極
標(biāo)書翻譯語(yǔ)言要求高,需要與標(biāo)書保持一致,因此對(duì)口譯員的要求也很高。招標(biāo)翻譯應(yīng)掌握哪些技巧?
首先,文字方法直譯是指原文的直譯。這種翻譯方法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用意義上與原文基本一致。然而,如果采用字面的方法,原文中的語(yǔ)言和文化因素必須是目的語(yǔ)的符合。否則,會(huì)導(dǎo)致死譯和硬譯,使譯文極不自然,甚至扭曲原文。
二是靈活的方法
在招標(biāo)翻譯的過程中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),在很多情況下,對(duì)原文的逐字翻譯是非常尷尬的。有時(shí)候,甚至不起作用。這說明原文所涉及的語(yǔ)言和文化因素與目的語(yǔ)有很大的不同,因此它不是字面意義上的為了達(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和語(yǔ)用意義的最終目的,在翻譯過程中應(yīng)在詞匯和句法方面進(jìn)行必要的修改和調(diào)整,使譯文符合目的語(yǔ)的規(guī)范和習(xí)慣,達(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和語(yǔ)用意義的最終目的。
以下只是部分淺談技術(shù)翻譯中常用的幾種靈活技巧:
1.外延:當(dāng)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換不能按字面意思進(jìn)行時(shí),有時(shí)可以通過擴(kuò)展詞義來作為轉(zhuǎn)換媒介。現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)將詞義歸納為七類:概念意義、內(nèi)涵意義、文體意義、情感意義和聯(lián)想意義意義、搭配意義和主題意義,引申意義應(yīng)基于具體的語(yǔ)境(這里是語(yǔ)境)
2.添加詞語(yǔ):根據(jù)目的語(yǔ)的句法和習(xí)慣特點(diǎn)添加必要的詞語(yǔ)。
3.減詞:根據(jù)目的語(yǔ)的句法和習(xí)慣特點(diǎn),進(jìn)行必要的省略。
4.反譯:必要的反譯修改可以使譯文簡(jiǎn)潔明了。
5.分開翻譯:當(dāng)原句很長(zhǎng)或很難翻譯成一個(gè)句子時(shí),可以翻譯成幾個(gè)句子。
6.共譯:副譯的反義詞(例略)
7.逆序翻譯:當(dāng)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的敘述層次相反時(shí),應(yīng)以逆序翻譯。
三是改變方法
字面法和柔性法是語(yǔ)義再現(xiàn)的兩種基本方法,也是語(yǔ)用意義再現(xiàn)的兩種基本方法。然而,當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)言和文化因素上存在很大差異時(shí),要再現(xiàn)原文的語(yǔ)用意義往往是無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)的曲面法和柔性法的功能范圍必須采用改變的方法。其技能可歸納為以下兩種類型:
1.解釋
A)拋棄原文的形象,解釋其他語(yǔ)用意義。
b)改變?cè)拿}內(nèi)容,解釋其語(yǔ)用意義。
2.歸化:根據(jù)目的語(yǔ)的特點(diǎn)、習(xí)慣和文化,替換原文的意象,使其意義更加生動(dòng)。