法律翻譯的特征及原則介紹

法律翻譯的特征及原則介紹首先我們要和大家介紹的是法律翻譯術(shù)語(yǔ)所具有的一些特性,法律翻譯術(shù)語(yǔ)一般具有詞義的單一性、相對(duì)模糊性和對(duì)義性的特征,而想要做好法律翻譯同樣需要遵守一定的原則,專業(yè)性、專業(yè)性和公正性三大原則原則,下面我們就對(duì)于法律翻譯術(shù)語(yǔ)的特征及做好法律翻譯需具備的原則來(lái)詳細(xì)為大家的來(lái)介

  法律翻譯的特征及原則介紹


  首先我們要和大家介紹的是法律翻譯術(shù)語(yǔ)所具有的一些特性,法律翻譯術(shù)語(yǔ)一般具有詞義的單一性、相對(duì)模糊性和對(duì)義性的特征,而想要做好法律翻譯同樣需要遵守一定的原則,專業(yè)性、專業(yè)性和公正性三大原則原則,下面我們就對(duì)于法律翻譯術(shù)語(yǔ)的特征及做好法律翻譯需具備的原則來(lái)詳細(xì)為大家的來(lái)介紹一下。


法律翻譯

法律翻譯


  法律翻譯術(shù)語(yǔ)的特征:


  單一性:法律語(yǔ)言具備準(zhǔn)確性是無(wú)庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準(zhǔn)確性。法律翻譯術(shù)語(yǔ)最為突出的特點(diǎn)就是詞義單一而固定,每個(gè)術(shù)語(yǔ)所表示的內(nèi)容都是一個(gè)特定的法律概念,在使用的時(shí)候,其他任何詞語(yǔ)都不能進(jìn)行替代。每一個(gè)法律翻譯術(shù)語(yǔ)都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能夠隨意更改。另外,一個(gè)詞可能含有多種意思,但作為術(shù)語(yǔ),只能作特定的理解。


  相對(duì)模糊性:在現(xiàn)實(shí)中,法律語(yǔ)言總是存在相對(duì)的模糊性的。有限的法律條款是不可能用于所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)當(dāng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法以及對(duì)語(yǔ)言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語(yǔ)言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。因此,有些法律翻譯術(shù)語(yǔ)只能在一定的前提條件下才會(huì)適用,而離開(kāi)特定的語(yǔ)境和條件外,就會(huì)產(chǎn)生歧義。


  對(duì)義性:對(duì)義性是指術(shù)語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即術(shù)語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類意義相反或是相對(duì)應(yīng)的詞,屬于反義詞的范疇,在法律語(yǔ)言中,我們稱之為對(duì)義詞。


  法律翻譯需具備的原則:


  專業(yè)性:從事法律行業(yè)就必須具備過(guò)硬的法律知識(shí),對(duì)于我們國(guó)家的法律必須要做到了然于胸在熟知法律知識(shí)的前提下,許多問(wèn)題都是可以迎刃而解的。


  準(zhǔn)確性:要求翻譯人員正確傳達(dá)翻譯信息。試想一個(gè)翻譯人員傳遞了錯(cuò)誤的訊息那將會(huì)造成多么大的誤會(huì)和損失啊。


  公正性:法律本來(lái)就是一個(gè)公正的東西。這是法律最根本的特性,作為從事法律行業(yè)的專業(yè)人員來(lái)說(shuō)也是必須要做到本人必須要堅(jiān)持公正的判斷力,正確地運(yùn)用法律的效力幫助需要的群體。