病歷翻譯為何要找翻譯公司來做?說起來病歷翻譯可能很多人都并不陌生,有的人可能會有這樣的感覺,就是自己本身就會一些外語或者找一個會外語的朋友幫忙翻譯下就可以了。然而這樣的做法是否就真的好呢?顯然答案是否定的,病例翻譯,并不是說會一些外語就可以翻譯好的,精益求精應(yīng)該才能讓病歷翻譯更規(guī)范。病例翻譯
病歷翻譯為何要找翻譯公司來做?
說起來病歷翻譯可能很多人都并不陌生,有的人可能會有這樣的感覺,就是自己本身就會一些外語或者找一個會外語的朋友幫忙翻譯下就可以了。然而這樣的做法是否就真的好呢?顯然答案是否定的,病例翻譯,并不是說會一些外語就可以翻譯好的,精益求精應(yīng)該才能讓病歷翻譯更規(guī)范。
病例翻譯
有時候,為了省錢,一些客戶會選擇在淘寶上找一個私人翻譯就直接完成了,完事后寄到國外醫(yī)院,因?yàn)榉g的不準(zhǔn)確,導(dǎo)致醫(yī)院拒收。造成不必要的麻煩,還浪費(fèi)時間。要知道,病歷翻譯的譯員必須有醫(yī)學(xué)基礎(chǔ),所謂隔行如隔山,沒有醫(yī)療基礎(chǔ)的情況下如何能保障翻譯的準(zhǔn)確性呢?病歷翻譯人員如果不專業(yè)是很麻煩的,如果因?yàn)檎Z法、詞語等造成歧義,可能會影響專家對于患者病情的有效判斷,嚴(yán)重的將耽誤患者的病情和治療。
翻譯病歷也是很容易出現(xiàn)問題的一個環(huán)節(jié)。先整理需要翻譯的病歷資料,如:診斷書翻譯,入院記錄翻譯,出院記錄翻譯,病理檢查報告單翻譯,手術(shù)記錄翻譯,長期醫(yī)囑翻譯,臨時醫(yī)囑翻譯,CT檢查報告翻譯,MR檢查報告翻譯,超聲切面顯像檢查報告單翻譯,超聲診斷報告單翻譯,核醫(yī)學(xué)科診斷報告翻譯,生化室報告單翻譯等。
在醫(yī)療這個行業(yè),有很多專用術(shù)語,大量的特別專業(yè)性的詞語無疑是一項繁重的工程,有時候,一個字母的差別就造成一個詞語整個意思的改變。用詞一定要規(guī)范準(zhǔn)確,而且要符合國際習(xí)慣。如果不符合醫(yī)生的閱讀習(xí)慣,醫(yī)生讀不懂的話還怎么會診看病。因此,翻譯一定要仔細(xì),尤其是一些字母和數(shù)字一定要和原文保持一致。前后用語保持一致,邏輯清晰。
綜上,翻譯病歷翻譯是一件很嚴(yán)肅的事情,是預(yù)約醫(yī)院的第一步,要認(rèn)真對待。建議一定找專業(yè)的人員進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯。