對(duì)口譯員來說,即便是有經(jīng)驗(yàn)的譯者,有些問題還是會(huì)經(jīng)常擔(dān)心。比如:“譯錯(cuò)了怎么辦”,“聽不懂怎么辦”安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
對(duì)口譯員來說,即便是有經(jīng)驗(yàn)的譯者,有些問題還是會(huì)經(jīng)常擔(dān)心。比如:“譯錯(cuò)了怎么辦”,“聽不懂怎么辦”。人無完人,做口譯時(shí)難免會(huì)遇到困難或犯錯(cuò),犯錯(cuò)了不必慌,及時(shí)改正過來就好。
口譯的要求和首項(xiàng)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是譯語準(zhǔn)確。但在實(shí)際口譯工作過程中,由于種種原因,有時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)(漏)譯是在所難免的。譯員不論當(dāng)場(chǎng)或事后發(fā)現(xiàn)有譯錯(cuò)(漏),均應(yīng)主動(dòng)告訴主講人及聽者, 予以糾正,表示歉意,以盡快弄清真相,消除誤解,挽回?fù)p失。因?yàn)橛袝r(shí)哪怕一字之差,也可能會(huì)釀成嚴(yán)重問題,所以譯員的任何馬虎和不負(fù)責(zé)任都是不允許的。為了防止和盡量減少錯(cuò)(漏) 譯,譯員要努力做到譯德正,譯技精。
譯前要做好語言上、專業(yè)上、心理上等各方面的充分準(zhǔn)備,比如臨場(chǎng)前對(duì)一些可能要用上的單詞進(jìn)行必要的強(qiáng)記等,但要防止“平時(shí)不燒香,臨急抱佛腳”;譯時(shí)要全力以赴、全神貫注,把意思譯到點(diǎn)子上;譯后自覺回憶檢查。如發(fā)現(xiàn)有錯(cuò)(漏)譯的,要盡快采取必要的補(bǔ)救措施,務(wù)求譯準(zhǔn)譯全。
口譯過程包括“聽”、“轉(zhuǎn)”、“講”三個(gè)環(huán)節(jié)。聽即感知,通過譯員的耳朵,將表示特定科技內(nèi)容含義的語言信號(hào)傳到神經(jīng)中樞。轉(zhuǎn)即語言和概念之間的相互轉(zhuǎn)換。
首先將傳人大腦的語言信號(hào)進(jìn)行加工處理,即分析、思考和判斷,然后轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的概念內(nèi)容。再將這些內(nèi)容轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的另一種語言信號(hào)。講就是由大腦發(fā)出指令,通過譯員的嘴巴,將轉(zhuǎn)過來的另一種語言信號(hào)準(zhǔn)確、及時(shí)地表達(dá)出來。這三個(gè)環(huán)節(jié)是一個(gè)互相聯(lián)系、互為滲透、 共同促進(jìn)的迅速連續(xù)循環(huán)過程。
譯員要有效地實(shí)現(xiàn)各個(gè)環(huán)節(jié)間興奮中心的轉(zhuǎn)移。這三個(gè)環(huán)節(jié)中的某一個(gè)被卡住了,就會(huì)使循環(huán)中斷、思路閉塞,導(dǎo)致反應(yīng)遲鈍,甚至譯不出來。
遇到此類情況,譯員要保持鎮(zhèn)靜,主動(dòng)找出癥結(jié)所在,對(duì)癥下藥。這里我們討論到的各種情況,都分別與“聽”“轉(zhuǎn)”“講”有關(guān),從中可以得到啟示。譯員平時(shí)要多注意鍛煉思維的敏捷性和靈活性,做到耳聰、 腦靈、嘴快。因?yàn)榉磻?yīng)迅速是口譯的另一重要的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
聽是口頭傳譯的第一個(gè)環(huán)節(jié),也是十分重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。所謂聽不懂(或似懂非懂)大多是科技概念不明,或?qū)I(yè)術(shù)語不熟所致。作為口譯譯員,平時(shí)應(yīng)廣泛涉獵和盡可能多地掌握有關(guān)專業(yè)知識(shí)及其英語單詞術(shù)語。這樣,在傳譯時(shí)才不致太“離譜”和出洋相。當(dāng)然,這需要一個(gè)較長(zhǎng)時(shí)期的學(xué)習(xí)和積累過程。方法對(duì)頭加上勤奮進(jìn)取,這個(gè)過程就可以縮短。遇到聽不懂,往往會(huì)有兩種截然不同的臨場(chǎng)表現(xiàn)。一是心驚害怕,不知所措,腦子僵硬,思路閉塞,最后打退堂鼓。另一種是臨難不慌,鎮(zhèn)定從容,堅(jiān)韌果敢,靈活通變,最后使難題迎刃而解。
一個(gè)優(yōu)秀的譯員,應(yīng)該有后一種出色的臨場(chǎng)表現(xiàn)。碰到聽不懂的,立即打開思路,用心揣摸,或就教于主講人、聽者,請(qǐng)求復(fù)述、提示、解釋等。這些都是行之有效的解決辦法。譯員應(yīng)注意培養(yǎng)和提高自己的聽覺能力和應(yīng)變能力,戒除自卑感和僥幸心,增強(qiáng)主動(dòng)性和靈活性。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。