法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

如果不深入了解一起商業(yè)交易的背景,就無(wú)法草擬出優(yōu)秀的交易合同,法律翻譯也是同樣的道理。

安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

如果不深入了解一起商業(yè)交易的背景,就無(wú)法草擬出優(yōu)秀的交易合同,法律翻譯也是同樣的道理。可以說(shuō),寫(xiě)作目的和致件讀者決定了翻譯文風(fēng)。因此,在翻譯每一份文書(shū)之前,務(wù)必和原件作者進(jìn)行預(yù)先溝通,明確:

1. 這份文件的性質(zhì)和目的是什么?想要達(dá)到什么樣的效果?
是給客戶(hù)的工作報(bào)告? 為客戶(hù)交易起草的合同?是一份嚴(yán)肅正經(jīng)的法律意見(jiàn)書(shū)?還是答復(fù)日常咨詢(xún)的溝通郵件?文件的正式程度決定了你的翻譯態(tài)度,也決定了用語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性和專(zhuān)業(yè)性要求。
2.致件讀者是誰(shuí)?
雖然大量涉外法律服務(wù)都來(lái)源于跨國(guó)公司,但翻譯需求也因人而異。如,簽約主體為上海分公司,法律文件交互主體也多為上海分公司的中國(guó)人,那么翻譯的專(zhuān)業(yè)度要求可能略松。但如果換成致件外國(guó)總部/外籍高管,那么翻譯的專(zhuān)業(yè)度要求就極高,一份不符合英語(yǔ)思維習(xí)慣的文書(shū)甚至可能直接導(dǎo)致當(dāng)事人質(zhì)疑律師的專(zhuān)業(yè)能力。


尊重專(zhuān)業(yè)詞匯的權(quán)威性:追根溯源
如前文所述,法律英語(yǔ)是為法律工作而服務(wù),故其精髓在于“精準(zhǔn)”和“嚴(yán)謹(jǐn)”地使用每一個(gè)詞語(yǔ)。
對(duì)于專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)詞匯也是一樣的道理,在詞典選用時(shí),除了GOOGLE詞典、百度詞典,筆者更推薦專(zhuān)業(yè)性詞典,比如牛津法律大辭典、元照歐美法詞典、LII檢索庫(kù)(Legal Information Institute)、法律百科全書(shū)WEX、歐路詞典等。
除了法律類(lèi)的專(zhuān)業(yè)名詞,對(duì)于所涉的政府機(jī)關(guān)、企業(yè)名稱(chēng),在翻譯時(shí)切忌冒然翻譯,找官網(wǎng)、找名片、問(wèn)接洽律師,盡一切可能去找依據(jù)。


注重詞匯的準(zhǔn)確性:會(huì)思考
翻譯的時(shí)候,最重要的核心是要帶著腦子去做翻譯。


詳略得當(dāng)
有一個(gè)檢核是否是“好翻譯”的捷徑,就是站在“不懂中文的老外”立場(chǎng)上換位思考進(jìn)行反向檢查,也即如果單看英文倒回去看中文,是否能看懂嗎?是否會(huì)產(chǎn)生歧義?法律文件涉及締約當(dāng)人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,其一旦生效便具有法律約束力,因此,在翻譯的過(guò)程中,須忠于原文,不得做與原文有出入的翻譯。在分析和理解的基礎(chǔ)上,要用目的語(yǔ)將原文內(nèi)容表達(dá)出來(lái),在翻譯的過(guò)程中要牢記法律英語(yǔ)的用語(yǔ)特點(diǎn)及常用語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。

翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶(hù)對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。