英語有很多習(xí)慣表達,俚語,成語,這部分內(nèi)容用得比較活,規(guī)范的英語課本并不會介紹。但是,我們不學(xué)不代表英美人士不用,在他們?nèi)粘I钪?,張口就來這些表達。就好比我們經(jīng)常說“老司機”“綠帽子”“馬后炮”一樣,可以給語言添色不少。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于英語的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
要記住,不要把you are a lemon 翻譯成“你是一個檸檬
英語有很多習(xí)慣表達,俚語,成語,這部分內(nèi)容用得比較活,規(guī)范的英語課本并不會介紹。但是,我們不學(xué)不代表英美人士不用,在他們?nèi)粘I钪校瑥埧诰蛠磉@些表達。就好比我們經(jīng)常說“老司機”“綠帽子”“馬后炮”一樣,可以給語言添色不少。看到white elephant 翻譯成“白色的大象”,只能算是表面意思,內(nèi)在含義是“昂貴又沒用的東西”,來源于之前有個國王為難某個大臣,送他白色大象,結(jié)果白象食量大,耗費了不少財物,但是不懂如何處置,成了“累贅”代名詞;看到old cat,字面當(dāng)然是“老貓”的意思,但是在英語文化中,指代的確是“脾氣壞的老太太”;看到egg head 你覺得是雞蛋頭嗎?當(dāng)然不是!美國人經(jīng)常把那些書生氣很濃,愛講大道理,實際很迂腐的知識分子,稱之了egg head;那么blue moon 又如何翻譯呢?“藍色的月亮”只是字面,實際上并沒有藍色月亮,除非你畫畫故意涂上藍色。在英語文化中,blue moon表示“罕見的事物,千載難逢的機會”。
朋友Bruce在美國學(xué)習(xí),有一次用餐的時候,聽到隔壁桌子上一對年輕情侶在激烈討論問題,其中一個人突然對另外一個說 you are a lemon !Bruce問和他吃飯的同學(xué)Annie,是不是說“他是一個檸檬”,意思是很清爽?美國女孩Annie 大笑不止!大概笑了幾分鐘。然后告訴他: you are a lemon 是美國俚語,意思是“你是一個傻瓜”,lemon在這里等同于idiot !形容那個人是silly或者foolish !
我們通過例句學(xué)習(xí) you are a lemon的用法:
Why did you lend so much money to a stranger ? you are a lemon !
你為什么借那么多錢給一個陌生人?你真是個傻瓜!
You sold a nice car at such a low price !you are a lemon !
你把那么好的車賤賣了,真是個笨蛋?。?br /> 好了,今天分享了不少俚語,大家要重視。1. white elephant 昂貴無用的東西 2:old cat 脾氣不好的老太太 3:egg head 愛講道理,不切實際的知識分子 4:blue moon 難遇到的東西或者機會。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。