我沒時間 ≠I have no time,會嚇到老外!

有一種痛叫做“我們都在說著English,但我們卻不懂彼此。因為用法錯誤導(dǎo)致的尷尬場面真是太多啦!

安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于英語的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

 

我沒時間 ≠I have no time,會嚇到老外!

 
有一種痛叫做“我們都在說著English,但我們卻不懂彼此。因為用法錯誤導(dǎo)致的尷尬場面真是太多啦!
我們說英文最大的問題,就是按照中文思維去翻譯,沒時間就說have no time!但這句和"沒時間"的意思,可是差了100條街,你要這么說,外國人絕對會當場瘋掉!
今天就來帶你跳出中式英語的這些坑。

我沒時間≠I have no time
說到?jīng)]時間,很多人會說I have no time,但have no time的意思是,"沒有多少活著的時間了",如果外國人問你忙不忙,你回復(fù)這句,那多半他們會嚇得立刻幫你打急救電話去了!
沒空,趕時間這樣說:
①run out of time
「沒時間」
We're running out of time.
咱們快沒時間啦!
②in a rush
「趕時間」
I'm in a rush, talk to you later.
我真的趕時間,晚點再找你說。
③in a hurry
「匆忙,趕時間」
I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast.
我很忙,所以只吃了個三明治當早餐。
④You see I'm in the middle of something.你看,我正忙著呢。
in the middle of something正在做某事
⑤I am tied up.我有事走不開。

Can you give me the book? ×
這個用法在老外聽來可是十分不禮貌的。"Can"在這里是指一種能力,這句話等于是在問你有沒有把書遞給我的能力,除非身體有缺陷,相信四肢健全的人都能做到這件事。
所以應(yīng)該這樣說才對:
√Could you please give me the book?可以給我那本書嗎?
What's your problem? ×
大家可要當心了,這句話一定不要用錯。不然可能會被打
"What's your problem?"表達的意思并不是“你的問題是什么?” 而是“你有毛病?。?rdquo;
所以,和老外聊天的時候一定注意啦,要不然可能就要挨揍了!
要這樣說才對:
√Do you have any other questions?你還有什么問題嗎?

Give you≠給你
在中文中,我們把東西給別人時會說“喏,給你”或者“拿去吧!” 但是在英文中可不能直接翻譯成"Give you",這真是地道的Chinglish啦。
英文中把東西給別人的正確說法應(yīng)該是:
√Here you are.給你。
What is your meaning?≠你的意思是?
這句話的意思可不是詢問別人“你的意思是……?”而是在問別人“你的人生有什么意義?” 似乎對方的存在沒有必要,所以,這句話用錯可就挺得罪人啦。
正確說法應(yīng)該是:
√What do you mean?你的意思是……?
I'll call your phone. ×
這句話又是典型的Chinglish。我會打你電話,中文看來完全沒毛病。但是,英文可不能直接就這么翻譯過去了。"I'll call your phone."的意思是我要給你的電話打電話。怎么聽怎么奇怪...
所以簡單一點,這樣說就OK:
√I will call you.我會打給你。
√I'll give you a buzz later on this evening.我今晚稍后會打電話給你。
You go first. ×
我大中國可是禮儀之邦,“您先走”這句話大家肯定也會經(jīng)常用到。"You go first"雖然表達上沒什么問題,但是也有一點點命令的含義在里面哦!
想要做個小紳士,小淑女,更禮貌一點的說法應(yīng)該是:
√After you.您先請。
 
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。