讀大學(xué)期間,如果有可能,最好在大三之前就考過CET4,CET6,不然越拖越難考。大學(xué)英語比高中的難度增大了,特別是聽力和閱讀。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于英語的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
把in the soup 翻譯成“在湯里”,英語老師告訴你,這次錯得離譜
讀大學(xué)期間,如果有可能,最好在大三之前就考過CET4,CET6,不然越拖越難考。大學(xué)英語比高中的難度增大了,特別是聽力和閱讀。需要有比較大的詞匯量。所謂的大詞匯量,并不是讓你機(jī)械背誦大量單詞,而是你要把核心詞匯延伸出來的短語,習(xí)慣表達(dá)都掌握。
我們一直都忽視習(xí)慣用語的學(xué)習(xí)。比如看到j(luò)ump ship,如果翻譯成“跳船”,那就錯了,這個習(xí)語說的是“擅離崗位,跳槽”;看到as good as gold 翻譯成“像黃金一樣好”,只是字面意思,內(nèi)在含義是“規(guī)規(guī)矩矩,表現(xiàn)很好,很乖”,用來表達(dá)“小孩規(guī)矩的言行”;把make a pig of yourself 翻譯成“讓自己變成一頭豬”,也不對,實際說的是“大吃大喝”;看到let your hair down,翻譯成“把你的頭發(fā)放下”,那只是表面,深刻的意思是“不要拘束,放自如一點”,用在緊張的情況下,安慰別人。
英語習(xí)慣用語就是這么樣形象,卻又有深刻的意思?,F(xiàn)在我們學(xué)習(xí)in the soup這個短語。很多同學(xué)會翻譯成“在湯里”。如果有東西掉到湯里,這樣說自然沒有錯。但是作為習(xí)慣用語,老師會告訴你,之前的翻譯是錯的,而且錯得離譜!原來in the soup的意思是“遇到麻煩,陷入困境”。湯水一般都很熱,碰到自然感覺難受,更不用說伸手進(jìn)去了。
我們通過例句來學(xué)習(xí)in the soup的用法:
If your Mum finds out what you've done, you'll really be in the soup!
要是你媽媽發(fā)覺你干的事,你就要倒霉了。
We'll really be in the soup if the car won't start.
汽車要是發(fā)動不起來那我們就麻煩了。
類似的英語習(xí)慣用語還有很多,多學(xué)一點,對口語,聽力,閱讀都有幫助。我們總結(jié)今天的習(xí)語:jump ship 擅離崗位,跳槽;as good as gold 規(guī)矩,表現(xiàn)很好;make a pig of oneself 形容某人“大吃大喝”;let one's hair down 盡量放松,不要拘束。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。