有的英語表達難以猜到意思,一般都有具體語境才好理解。安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關于英語的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質的合肥翻譯公司。
把“清點產(chǎn)品”說成count product,這樣的翻譯,不適合去外企
有的英語表達難以猜到意思,一般都有具體語境才好理解。比如說,要表達“定制產(chǎn)品”,翻譯成make the products as your need,雖然也對,但是外企常說customize products as requested;要表達“下崗”,翻譯成lose job 也可以,一般還會說be laid off;要表達“供你參考”,說for you to check就非常不地道,外企說for your reference,或者for your information;要表達“受到好評”,翻譯成receive good praise并不好,一般都說gain positive feedback;要表達“頻繁換工作”,說成change jobs frequently,就過于直白,可以說hop from job to job。
當然語言是活的,該說什么,是由你長期積累形成的意識決定的。英語素養(yǎng)高的同學,自然可以脫口說出地道,實用的詞匯。我們現(xiàn)在來學習如何表達“清點產(chǎn)品”這個意思。聽到同學說最多的是count products,所謂的“清點”,不就是數(shù)數(shù)嗎?老實說,回答不對。這樣翻譯,外企老板對你的英語不放心。清點除了有數(shù)的意思之外,還有記錄下來的意思。“清點產(chǎn)品”的地道說法是take an inventory of products。單詞inventory就是“庫存,財產(chǎn)清單”的意思。
我們通過例句來學習take an inventory of 的用法:
Let's take an inventory of the supply closet.
我們來清點一下柜里的辦公用品。
Boss lets the warhouse workers to take an inventory of products every month.
好啦,我們今天就學這些表達。我們溫習一下:“定制產(chǎn)品”customize products as requested;下崗 be laid off;供你參考 for your information,或者for your reference;受到好評 gain positive feedback;頻繁跳槽 hop from job to job。