兩會女神翻譯又賣萌!揭秘兩會高翻怎樣煉成?

每年召開 兩會 時,新聞發(fā)布會的翻譯成為人們津津樂道的一道風(fēng)景線。擔(dān)任全國政協(xié)第十二屆四次會議新聞發(fā)布會翻譯的是美女姚夢瑤,2007年入職 外交部 ,迄今已工作近10個年頭。隨著發(fā)布會的結(jié)束,兩會女神翻譯姚夢瑤迅速走紅網(wǎng)絡(luò),成為大家搜索的熱點。 原因

每年召開兩會時,新聞發(fā)布會的翻譯成為人們津津樂道的一道風(fēng)景線。擔(dān)任全國政協(xié)第十二屆四次會議新聞發(fā)布會翻譯的是美女姚夢瑤,2007年入職外交部,迄今已工作近10個年頭。隨著發(fā)布會的結(jié)束,兩會女神翻譯姚夢瑤迅速走紅網(wǎng)絡(luò),成為大家搜索的熱點。

兩會女神翻譯又賣萌!揭秘兩會高翻怎樣煉成

 

原因是這樣一個小插曲:當(dāng)有記者追問”翻譯女神“姚夢瑤年齡時,她臉紅了,語氣快速地說了一句“30歲”,隨后便飛快地跑走了。

網(wǎng)友表示:“就喜歡這種有能力又會賣萌的!“

但是如果你認為兩會翻譯光靠女神范就可以過關(guān)的話,那就錯了。家鄉(xiāng)在江蘇的姚夢瑤畢業(yè)于北京外國語大學(xué),而在其秀氣內(nèi)斂的氣質(zhì)背后,卻是極為強悍的翻譯經(jīng)歷。

2012年3月5日,十一屆全國人大五次會議新聞中心舉辦新聞發(fā)布會,姚夢瑤便是這場新聞發(fā)布會的現(xiàn)場翻譯,而其嫻熟淡定的現(xiàn)場表現(xiàn),被媒體稱為小清新翻譯。

2014年5月,國務(wù)院總理李克強攜夫人程虹出訪埃塞俄比亞和非盟總部,總理夫人身邊那個嬌瘦的翻譯身影,就是姚夢瑤。

另外,峰嶺君多說一句,我們的姚女神與此前兩會上的美女翻譯被媒體成為”小趙薇“的張京頗有淵源,因為兩人均為07年同年進入外交部,又同時進入翻譯室(現(xiàn)為翻譯司),感覺那一年的外交官男神幸福指數(shù)很高??!

兩會女神翻譯又賣萌!揭秘兩會高翻怎樣煉成

 

我要上兩會當(dāng)翻譯該怎么報名?

據(jù)不完全統(tǒng)計,從2003年以來,全國兩會總理記者會上,為總理擔(dān)任翻譯的除了張建敏(2003年)、費勝潮(2006-2009年)和孫寧(2013年)幾位男士之外,其余戴慶利(2004年)、雷寧(2005年)、張璐(2010、2011、2012、2014年)幾位均為女翻譯。加上在全國兩會其他新聞發(fā)布會亮相的美女翻譯張京和“任性”翻譯張蕾等,屢屢上頭條吸引人們眼球和熱議,女翻譯占了壓倒性優(yōu)勢。有網(wǎng)友更將張璐、張京和張蕾三人并稱“三張”

兩會女神翻譯又賣萌!揭秘兩會高翻怎樣煉成

 

在“三張”之前,朱彤曾多次為朱镕基擔(dān)任翻譯,并在1998年朱镕基就任總理首次記者招待會上以精湛翻譯才華引發(fā)大眾關(guān)注。

在談到歷年兩會美女翻譯出現(xiàn)幾率比男翻譯大時,曾擔(dān)任外交部翻譯室主任的過家鼎曾解釋:“是男是女不重要,性別沒有要求,誰翻得好誰就上。再說,女翻譯多不奇怪,翻譯室的女同志本來就多。”他表示全國兩會翻譯都是從外交部挑的,因為外交部翻譯司的翻譯是全中國最好的。所以你要上兩會當(dāng)翻譯,還是先進外交部再說吧。

兩會高翻是怎樣煉成的?

高級翻譯,望文生義,應(yīng)該是翻譯里的“限量版”。

不過,北京外國語大學(xué)高翻學(xué)院老師徐冰說,作為職業(yè),對“高級”這個前綴,其實沒有特別的界定。但從學(xué)歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內(nèi)高校中,北外、上外、外交學(xué)院、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等都設(shè)有高翻學(xué)院。

這之中,最老資格的就屬北外高翻學(xué)院了。學(xué)院會對學(xué)生進行系統(tǒng)的強化訓(xùn)練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓(xùn)練。

所謂筆譯,就是書面中外互譯;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯;交傳即交替?zhèn)髯g,對方說一段,你翻一段,總理答記者問就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。

當(dāng)然,翻譯技巧過關(guān)并不等于就是一名優(yōu)秀的翻譯,翻譯實戰(zhàn)中會涉足太多未知的領(lǐng)域,翻譯者必須有廣博的知識。“爭取做一個‘通才’,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂。”徐冰說。

能力和運氣特別好的,考公務(wù)員進外交部,“但并不是進了外交部就能像姚夢瑤那樣成為領(lǐng)導(dǎo)人的貼身翻譯,公務(wù)員已經(jīng)夠難考了,而要進外交部的翻譯司,還需經(jīng)過魔鬼式的‘觀察培訓(xùn)’,只有不到4%被最終錄用。”

作為一名兩會翻譯,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會發(fā)布會這樣莊嚴(yán)的外交場合上,形象更是不能太過于犀利。最好是既能樸素低調(diào),又不失大方干練。

此外,梳理全國兩會翻譯們的履歷可發(fā)現(xiàn),他們大多畢業(yè)于外交學(xué)院或北京外國語大學(xué)等名校。進入外交部翻譯室,通過嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備等嚴(yán)苛的淘汰式培訓(xùn)考驗,才能正式走上工作崗位。給朱镕基擔(dān)任翻譯的朱彤、為溫家寶做翻譯的戴慶利、曾多次隨領(lǐng)導(dǎo)人出國訪問的雷寧和張璐,莫不如此。

當(dāng)然要成為高翻,就要經(jīng)過“魔鬼訓(xùn)練”。據(jù)介紹,除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,外交部翻譯室的翻譯們每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機收聽BBC、VOA、CNN等外媒,翻譯們一邊聽新聞,一邊還把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來。

據(jù)悉,翻譯們常常三個人一組,搭伴做交傳練習(xí),一個人念一段材料,另一個負責(zé)速記,最后一個負責(zé)翻譯,然后角色互換。每天上午、下午不停地練習(xí),慢慢地在實踐中積累,翻譯水平就會不斷提高。

此外,而每年“兩會”前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等,他們就利用這一個月做準(zhǔn)備,調(diào)研“兩會”熱點,琢磨記者會提出什么問題,猜測可能會用到的古詩詞。2010年兩會,溫家寶引用《離騷》名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,翻譯張璐以巧妙機靈的應(yīng)對而名聲大噪,成為廣受矚目的大明星。話說回來,沒有點硬實力真本事誰又敢在世界媒體面前為兩會當(dāng)翻譯呢。