詩歌翻譯:鄭敏·《冬日下午》

Apparition on a Winter Afternoon: A Painting
今天,安徽譯博翻譯小編為您帶來一首詩歌。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司

冬日下午
 
鄭敏
 
 
 
畫畫的人睡去了,
 
讓大路躺在無色里。
 
或是它在沉思吧?
 
想一雙赤裸的軟腳,
 
一把花格遮陽傘,
 
它的臉都白了——。
 
 
 
白楊哭訴:
 
“什么時候重有美麗呢,
 
風(fēng)不歌頌我了。”
 
烏鴉歇在石堡上,
 
天太低。
 
 
 
寂寞從枝梢滴下,
 
我走過睡著的美人,
 
她在等候薰風(fēng)。
 
有人輕輕觸我的臂肘,
 
輕輕牽我的衣袖,
 
 
 
是一雙怯怯的小手;
 
仿佛小聲說
 
“不能看看她嗎?……”
 
于是我停腳回視:
 
大路上沒有行人。
 
 
 
一枝瘦弱的白薔薇
 
伸出矮籬
 
猶自顫抖……
 
Apparition on a Winter Afternoon: A Painting
 
Zheng Min
 
The painter has dozed off
 
And let the great road lie here colourless –
 
Perhaps lost in meditation,
 
Musing upon a pair of tender, naked feet
 
And a checkered parasol,
 
The road’s face has turned all white.
 
 
 
It tears the white willow complains,
 
“When will the beauty reappear?
 
The wind sings my praises no more.”
 
A crow reposes on a stone wall.
 
The sky hangs so low.
 
 
 
Loneliness drips from the branches.
 
I pass the lovely girl, drowsing,
 
Waiting for a fragrant breeze.
 
Someone lightly touches my elbow,
 
Gently tugs at my sleeve –
 
A pair of timid hands.
 
A tiny voice seems to say,
 
“Can’t you see me?”
 
Whereupon I stay my steps and turn back:
 
Not a soul on the road.
 
 
 
A branch of white rose, slender and fragile,
 
Reaches out through a low hedge,
 
Still trembling by itself.

翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。