翻譯的技巧

楊絳先生總結(jié)的幾個(gè)翻譯技巧值得我們后輩借鑒。

安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于翻譯技巧的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司

楊絳先生總結(jié)的幾個(gè)翻譯技巧值得我們后輩借鑒:

翻譯包括以下幾道工序。

一、 以句為單位,譯妥每一句

翻譯總挨著原文的一句一句翻,但愿文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長(zhǎng)的復(fù)句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。按漢文語(yǔ)法,一個(gè)句子里容納不下許多分句和詞組。如果必定要按原著一句還它一句,就達(dá)不出原文的意義;所以斷句是免不了的??墒侨绻麛嗑洳划?dāng),或斷成的一句句排列次序不當(dāng),譯文還是達(dá)不出原文的意義。怎樣斷句,怎么組合(即排列)斷成的一句句,沒有一定的規(guī)律,不過還是有個(gè)方法,也有個(gè)原則。

方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認(rèn)明以上各部分的從屬關(guān)系。在這個(gè)基礎(chǔ)上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復(fù),讀懂了,總分得清。好比九連環(huán),一環(huán)扣一環(huán),可是能套上就能解開。

原則是突出主句,并襯托出各部分之間的從屬關(guān)系。主句沒有固定的位置,可在前,可在后,可在中間,甚至也可切斷。從屬的各分句、各詞組都要安放在合適的位置,使這一組重新組合的斷句,讀起來(lái)和原文的那一句是同一個(gè)意思,也是同樣的說(shuō)法。在組合這些斷句的工序里,不能有所遺漏,也不能增添,好比拼七巧板,原是正方形,可改成長(zhǎng)方形,但重拼時(shí)不能減少一塊或增添一塊板。

二 、把原文的一句句連綴成章

譯文是按原文一句挨一句翻的,成章好像算不上一道工序。因?yàn)樵浞謹(jǐn)嗪?,這組短句在翻譯得過程里,已經(jīng)力求上下連貫,前后呼應(yīng),并傳出原句的語(yǔ)氣聲調(diào)??墒蔷鋬?nèi)各部分的次序已有顛倒,譯者連綴成章的不是原文的一句句,而是原文句子里或前或后或中間的部分。因此連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內(nèi)的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個(gè)單位,和上句下句嚴(yán)格圈斷。因?yàn)猷徑亩叹淙绻嗷?,?huì)走失原文的語(yǔ)氣和語(yǔ)意。通讀全部譯文時(shí),必須對(duì)照原文。如果文理不順,只能在原文每一句的內(nèi)部作文字上的調(diào)正和妥洽。

三 、洗練全文

把譯成的句子連起來(lái),即使句句通順,有時(shí)也難免重疊呆滯的毛病。如果原文并不重疊呆滯,那就是連綴笨拙的緣故了。西文語(yǔ)法和漢文語(yǔ)法繁簡(jiǎn)各有不同。例如西文常用關(guān)系代詞,漢文不用關(guān)系代詞,但另有方法免去代詞。西文語(yǔ)法,常用“因?yàn)?rdquo;、“所以”來(lái)表達(dá)因果關(guān)系。漢文只需把句子一倒,因果關(guān)系就很分明。

四、 選擇最適當(dāng)?shù)淖?/p>

翻譯同一語(yǔ)系的文字,常有危險(xiǎn)誤用字面相同而意義不同的字,所謂“靠不住的朋友”(Les faux amis)。英國(guó)某首相夫人告訴一位法國(guó)朋友:“我丈夫帶了好多文件開內(nèi)閣會(huì)議去了。”可是她的法文卻說(shuō)成:“我丈夫帶了好多手紙上廁所去了。”英文和法文的“小房間”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“紙”由上下文的聯(lián)系,產(chǎn)生了不同的解釋。在西文文字和漢文之間沒有這種危險(xiǎn)。

可是同一語(yǔ)系的文字相近,找到對(duì)當(dāng)?shù)淖直容^容易。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)系的文字相去很遠(yuǎn),而漢文的詞匯又非常豐富,如果譯者不能掌握,那些文字只陌生地躲在遠(yuǎn)處,不聽使喚。譯者雖然了解原文的意義,表達(dá)原意所需要的文字不能招之即來(lái),就格格不吐,說(shuō)不成話。英漢、法漢、西漢語(yǔ)等字典里的漢語(yǔ)詮釋,當(dāng)然可以幫忙,不過上下文不同,用字也就不同,有時(shí)字典上的字也并不適用。所以譯者需儲(chǔ)有大量詞匯:通俗的、典雅的、說(shuō)理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運(yùn)用。譯者如果詞匯貧乏,即使精通西方語(yǔ)文,也不能把原文的意思,如原作那樣表達(dá)出來(lái)。

選字有許多特殊的困難。

一個(gè)概念的名字概括許多意思,而一般人對(duì)這個(gè)概念并沒有明確的認(rèn)識(shí)。為一個(gè)概念定名就很困難,嚴(yán)復(fù)《天演論》譯例所謂“一名之立,旬月踟躕”。便是定下名目,附上原文,往往還需加注說(shuō)明。

沒有等同事物的字,三國(guó)時(shí)釋之謙翻譯佛經(jīng)時(shí)所謂“名物不同”,壓根兒無(wú)法翻譯。有的譯者采用音譯,附上原文,加注說(shuō)明。這就等于不翻譯,只加注解釋。有的采用相似的字而加注說(shuō)明。

雙關(guān)語(yǔ)很難音義兼顧。便是挖空心思,也只靠偶然巧合,還不免帶幾分勉強(qiáng)。一般只能顧全更重要的一頭。

翻專門術(shù)語(yǔ),需了解那門專業(yè)所指的意思,不能按字面敷衍,盡管翻譯的不是講那門專業(yè)的著作而只在小說(shuō)里偶爾提到。

有特殊解釋的字,只能參考各專家的注釋。

以上所舉的種種特殊困難,各有特殊的解決法;譯者最不易調(diào)度的,確實(shí)普通文字。我詞匯貧乏,恰當(dāng)?shù)淖滞荒芤幌刖蛠?lái),需一換再換,才找到比較恰當(dāng)?shù)摹?/p>

五 、注釋

譯者少不了為本國(guó)讀者做注解,原版編者的注釋對(duì)譯者有用,對(duì)閱讀譯本的讀者未必同樣合用。不同時(shí)代、不同地域的風(fēng)土習(xí)慣各有不同,譯者需為本國(guó)讀者著想,為他們做注。試舉一例。

《小癩子》里的小癩子自稱“托美思河上的小癩子”。他說(shuō)只因?yàn)樗窃谕忻浪己由系哪シ坷锍錾?,所以他名正言順地是托美思河上的小癩子。“河上”的“上”字,原文是“en”,只能譯“河上”或“河中”、“河里”,不能譯作“河邊”。可是一個(gè)人怎能在河上或河里出生呢?除非在船上。這里就需要注解了。從前西班牙的磨房借用水力推磨,磨房浮系在水上的激流中(參看《唐吉訶德》第二部第二十九章),磨房浮在水上。

我翻譯的《吉爾.布拉斯》里,有醫(yī)家相爭(zhēng)一節(jié),我曾因?yàn)樽鲞@一個(gè)注,讀了整整一小本古醫(yī)書。我得明白他們相爭(zhēng)的道理,才能用上適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言。

又如原文里兄弟、姊妹、叔、伯、舅、姨、甥、侄等名稱,不像我國(guó)各有分別,而譯文里有時(shí)不變含糊,這倒不必用注解,可是也得費(fèi)工夫查究分辨。讀者往往看不到譯者這些方面下的功夫。不過花了功夫,增添常識(shí),也是譯者的意外收獲。

六 、其他

有些漢語(yǔ)常用的四字句如“風(fēng)和日暖”、“理直氣壯”等。這類詞兒因?yàn)橛檬炝?,多少帶些固定性,?yīng)用的時(shí)候就得小心。因?yàn)榉g西方文字的時(shí)候,往往只有一半適用,另一半改掉又不合適,用商也不合適。例如我的譯文曾用“和風(fēng)朗日”,而原文只有空氣,沒有風(fēng),因此改為“天氣晴和”。又例如我國(guó)常用語(yǔ)是“理直氣壯”,而原文卻是“理直義正”。我用了這四字又嫌生硬,改為“合乎正義公道。”

由此聯(lián)想到成語(yǔ)的翻譯。漢文和西方成語(yǔ)如果只有半句相似,當(dāng)然不能移用;即使意義完全相同,表達(dá)的方式不同也不該移用。因?yàn)槌烧Z(yǔ)帶有本土風(fēng)味。保持不同的說(shuō)法,可以保持異國(guó)情調(diào)。

翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。