11月24日,第十屆傅雷翻譯出版獎獲獎作品在京揭曉并舉行頒獎儀式。中國作協(xié)主席、中國文聯(lián)主席鐵凝,法國駐華大使黎想出席并致辭。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于翻譯出版的資訊。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
11月24日,第十屆傅雷翻譯出版獎獲獎作品在京揭曉并舉行頒獎儀式。中國作協(xié)主席、中國文聯(lián)主席鐵凝,法國駐華大使黎想出席并致辭。莫言、賈平凹分別手書兩幅書法作品,祝賀傅雷翻譯出版獎迎來十周年。勒克萊齊奧、皮埃爾·阿蘇里、戴思杰、葛兆光、董強、余中先、白燁、歐陽江河、端木美、王鯤、吳佳霖、杜杰庸、蒲皓琳等作家、評論家、翻譯家和評委、出版方代表參加頒獎儀式。
2018年是傅雷翻譯出版獎舉辦的第十個年頭。今年的傅雷翻譯出版獎共收到46部參選作品,最終,評委在10部入圍作品中選出了3位獲獎?wù)?。袁筱一翻譯的《溫柔之歌》(蕾拉·斯利瑪尼著)獲得文學類獎項,梁爽、田夢翻譯的《布汶的星期天》(喬治·杜比著)獲得社科類獎項,周立紅、焦靜姝以譯作《小說鑒史:舊制度與大革命的百年戰(zhàn)爭》(莫娜·奧祖夫著)獲得新人獎。
鐵凝在致辭中對獲獎?wù)弑硎咀YR。她說,翻譯家站在作品和作家之間,站在作家和各國讀者之間,提供的不僅僅是各種語言間的切換,還為我們心靈的相通提供可能,讓我們能夠穿越時間和空間,暢游于不同文化之中。正是從這一意義上說,翻譯家的勞動是一種一言難盡的創(chuàng)造性勞動,廣大作家和讀者都應(yīng)該感謝翻譯家的勞動。正是由于譯者們的杰出工作,讓更多中文讀者能夠讀到當今法語世界的優(yōu)秀作品,領(lǐng)略到法語之美。法國文學中所體現(xiàn)的浪漫主義、自由精神和象征主義等,讓我們領(lǐng)略到不同文化的魅力,也給當代中國文學和中國作家深刻的啟發(fā)和深遠的影響。如今中國已經(jīng)成為法語地區(qū)的最大版權(quán)引進國,法國也是翻譯出版中國文學作品最多的西方國家,文學作品的互譯無疑加深了中法兩國人民的相互了解,也必將讓中法兩個文化大國在今后越走越近,在更多領(lǐng)域開展更廣泛和更深入的合作。
第一屆“龔古爾文學獎中國評選”的結(jié)果同時揭曉,大衛(wèi)·迪歐的《靈魂兄弟》獲此殊榮。“龔古爾文學獎中國評選”是由來自中國的評委會從當年龔古爾文學獎的候選作品中選出一部作品作為“中國之選”,評委均為中國知名高校的法語學者。
11月25日,勒克萊齊奧、皮埃爾·阿蘇里、戴思杰、葛兆光、董強、余中先等作家、評論家、翻譯家還在京舉行文學座談,探討“虛構(gòu)與歷史的關(guān)系”、“文學獎項的意義”等話題。
、
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。