日前臺北市發(fā)起公車站牌抓錯比賽,結(jié)果被民眾抓出一堆英文翻譯錯誤,沒想到現(xiàn)在連電子信息廣告牌英文也出包,竟然把直達車Direct bus,翻寫成“Straight bus”,語意變成是“直直開”,原來是工作人員誤用翻譯軟件,根本詞不達意,連外國人也說看了很久才看懂安徽譯博翻譯小編近日看到一則臺灣臺北市的新聞。
日前臺北市發(fā)起公車站牌抓錯比賽,結(jié)果被民眾抓出一堆英文翻譯錯誤,沒想到現(xiàn)在連電子信息廣告牌英文也出包,竟然把直達車Direct bus,翻寫成“Straight bus”,語意變成是“直直開”,原來是工作人員誤用翻譯軟件,根本詞不達意,連外國人也說看了很久才看懂。
不管是即將進站,還是要再等15分鐘,候車亭跑馬燈不間段顯示提供訊息,甚至還有雙語服務(wù),不過卻有民眾發(fā)現(xiàn),上頭英文好像又出包了。仔細看,其中21路直達車翻譯似乎怪怪的,原本公交車業(yè)者常用的縮寫車名21直,竟然就直接翻成21 Straight,把不少外國乘客搞得一頭霧水。
交換學(xué)生Alina Sidorova:“當(dāng)我看到,21 Straight要來了,我會以為是長得直直的公交車,不是長得彎彎曲曲的公交車這個意思吧,很好笑。”
就像是用翻譯軟件直接翻過來,外國學(xué)生坦言詞不達意,看了要多想想,因為在國外,直達車說法有兩種,像是走快速道路或停站數(shù)比較少的車,叫做Express bus,而只有出發(fā)地跟目的地,中間只停車休息和加油的,則是叫做Direct bus out。
英文老師陳國泰:“通常我們講Straight這個字,指的應(yīng)該是直行的意思,但是如果是公交車直接沒有停的話,應(yīng)該是Direct bus,完全沒有聽過Straight bus這樣子。”
面對民眾質(zhì)疑,公運處表示,可能是當(dāng)初廠商數(shù)據(jù)引用錯誤,會盡快協(xié)調(diào)相關(guān)單位做出修正,只是首善之都臺北市,國際化口號喊的響亮,卻英文錯誤頻傳,面子恐怕很難掛得住。