隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展、大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來,“眾包”一詞十分火熱。互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展帶來“眾包”模式的興盛,那么“眾包”在翻譯行業(yè)的應(yīng)用情況如何呢?安徽譯博翻譯的小編今天就帶您來了解一下。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展、大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來,“眾包”一詞十分火熱。對(duì)于眾包模式,我們并不陌生,維基百科、YouTube 、Facebook等都被視為經(jīng)典的眾包案例。在互聯(lián)網(wǎng)大眾的參與下,整合集體智慧的眾包優(yōu)勢(shì)很明顯:成本低、效率高、調(diào)動(dòng)了潛在的生產(chǎn)資源,還能滿足個(gè)性化需求。也正是因?yàn)槿绱?,眾包模式最近幾年在翻譯行業(yè)滲透速度極快,各式大大小小的翻譯眾包平臺(tái)不斷涌現(xiàn)。
那么,在人工智能時(shí)代,眾包翻譯會(huì)是未來翻譯行業(yè)的一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)嗎?如何才能最好地利用眾包模式提供高質(zhì)量的翻譯呢?
2006年,美國(guó)知名IT雜志《連線》(Wired)記者Jeff Howe在題為《眾包的興起》文章中首次使用“眾包”一詞,用來形容一種全新的商業(yè)模式,指的是企業(yè)或組織乃至個(gè)人將工作任務(wù)以自由自愿的形式外包給非特定的社會(huì)大眾的做法。
眾包翻譯則指的是眾包在翻譯行業(yè)中的應(yīng)用,將最初由職業(yè)譯員完成的翻譯任務(wù)以自由自愿的方式外包給非特定大眾譯員的過程。
眾包模式其實(shí)是基于“用戶創(chuàng)造內(nèi)容”(UGC)的理念,充分發(fā)揮大眾群體的參與熱情。眾包的本質(zhì)是開放式的大眾創(chuàng)新,具有開放性、參與性、無邊界、創(chuàng)新性等特征。
實(shí)際上,眾包可視為傳統(tǒng)外包的衍生形式,但眾包與外包又有所不同。外包是把任務(wù)交給特定的承包商,它的對(duì)象是專業(yè)機(jī)構(gòu)和專業(yè)人士;而眾包則是面向非限定的廣大人群,發(fā)包對(duì)象一般是業(yè)余愛好者,他們的社會(huì)差異大而且背景多樣化。眾包并非總是免費(fèi)的,但卻比傳統(tǒng)雇員花費(fèi)少得多。外包意味著企業(yè)或個(gè)人所借助的是外部的資源,而眾包則重在“眾”字,強(qiáng)調(diào)的是多人的資源整合。
眾包翻譯的優(yōu)勢(shì)
隨著眾包的概念越來越火,現(xiàn)在越來越多的公司開始選擇眾包翻譯的模式,以求更快的翻譯速度和更低的成本,特別是對(duì)于那些時(shí)間緊、任務(wù)重的項(xiàng)目。在強(qiáng)調(diào)高效的今天,與傳統(tǒng)的翻譯模式相比,眾包翻譯的優(yōu)勢(shì)有:
節(jié)約成本、提高效率、用戶參與。
眾包翻譯的風(fēng)險(xiǎn)
作為一種新興的翻譯形式,眾包翻譯的優(yōu)勢(shì)很明顯。但有一個(gè)問題卻不容忽視:如果翻譯是由眾多業(yè)余愛好者完成的,那么會(huì)有高質(zhì)量的翻譯嗎?對(duì)此,不少人都持懷疑的態(tài)度。
舉個(gè)例子,你能想象100位來自不同菜系的廚師同時(shí)做一道菜嗎?有的人切魚,有的人切菜,有的人烹制,有的人放鹽,有的人加糖……每個(gè)人都根據(jù)自己的喜好和經(jīng)驗(yàn)去做自己的那部分工作,盡管100位廚師都是專業(yè)人士,但他們合做的這道菜可能還不如一位廚師做得好吃?,F(xiàn)在,假如100個(gè)人都是業(yè)余廚師,那這道菜更是一場(chǎng)災(zāi)難!
當(dāng)太多的人,尤其是業(yè)余愛好者,同時(shí)插手一個(gè)項(xiàng)目時(shí),質(zhì)量一定會(huì)出現(xiàn)問題。雖然眾包的形式對(duì)于某些項(xiàng)目類型很實(shí)用,尤其是那些對(duì)準(zhǔn)確度要求不高的項(xiàng)目,但在大多數(shù)情況下眾包翻譯并不適合。由于眾包的形式存在著一些弊端和潛在的風(fēng)險(xiǎn),比如譯員水平參次不齊,風(fēng)格迥異等,這就使得翻譯質(zhì)量難以保證。