在如今商業(yè)全球化的時代,法律是不可缺少的元素之一,尤其在外貿交易中,法律文件翻譯起著溝通媒介的作用。
安徽譯博翻譯小編認為,由于法律文件歷來用詞專業(yè)、晦澀難懂、句式復雜,因此,譯員只有具備扎實的語言功底和廣泛的法律知識,才能夠準確完整地譯出法律文件。若想最大限度地提高法律翻譯的準確性,需要譯員積累更多的語言以及法律知識。
1.法律翻譯要做到準確性
法律翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
2.法律翻譯要做到公正性
公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應是法律翻譯的最為基本的原則。
3.法律翻譯要做到專業(yè)性
法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點和財經(jīng)翻譯、醫(yī)學翻譯很類似,專業(yè)性相當強。
4.法律翻譯要做到法律含義明確
在法律翻譯過程中,譯員要特別注意英文法律文件中的一些介詞。雖然英語介詞的數(shù)量不多,但介詞是英語語言中最為活躍的詞匯,不同的用法能夠體現(xiàn)不同含義,譯員必須要把其中所隱含的意思給表達出來。
5.法律文件翻譯標準
法律文件的目的是為了保證交易雙方當時人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達到這個目 的。這就要求譯者在翻譯法律文件時做到字字準確,句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來。譯者更應該明白的是,法律翻譯的準確性標準,是指一種中英文法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的意思對等。即使中英文法律語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應當完全予以舍棄,而應尋求表達其中的真實含義。