安徽譯博翻譯的小編們了解到:隨著人工智能一路高歌猛進(jìn),人工智能能否取代一些人類工作的話題愈演愈烈,其中翻譯就被認(rèn)為是首當(dāng)其沖。安徽譯博翻譯的小編們了解到:隨著人工智能一路高歌猛進(jìn),人工智能能否取代一些人類工作的話題愈演愈烈,其中翻譯就被認(rèn)為是首當(dāng)其沖。擁有豐富英美文學(xué)作品翻譯經(jīng)驗(yàn)的《浙江日?qǐng)?bào)》高級(jí)記者文敏提到,為了節(jié)省勞動(dòng)成本,現(xiàn)在的國(guó)內(nèi)外翻譯市場(chǎng)上,許多筆譯員在做post-editing,即機(jī)器翻譯的譯后編輯。
“用機(jī)器來(lái)翻譯簡(jiǎn)單句子效果或許不錯(cuò),但是換做專業(yè)文本甚至是文學(xué)作品,翻譯效果就不敢恭維了。翻出來(lái)語(yǔ)法用詞語(yǔ)義都亂七八糟,很多都需要推倒重做,編輯這樣的文章還不如自己直接翻譯來(lái)得快。”她認(rèn)為,因?yàn)橹杏⑽脑谡Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)各方面差異甚大,目前機(jī)器翻譯的水平能夠達(dá)到的準(zhǔn)確率還十分地低。
“人工智能翻譯還只是個(gè)小baby,牙牙學(xué)語(yǔ)有幾分可愛(ài),所以大家對(duì)它也是夸獎(jiǎng)有加,但是據(jù)我們所能看到的未來(lái),人工智能或許會(huì)摧毀底層很基礎(chǔ)的一部分性翻譯工作,但是并不能完全的取代人工翻譯。”她也承認(rèn),人工智能的發(fā)展實(shí)在是太快了,說(shuō)不定哪天它就會(huì)實(shí)現(xiàn)質(zhì)的突破。
“鮑勃·迪倫曾和IBM公司的人工智能系統(tǒng)Watson進(jìn)行過(guò)一場(chǎng)‘談話’。Watson對(duì)迪倫說(shuō):‘鮑勃·迪倫先生,您的歌曲中反映的是兩種情緒——流逝的光陰和枯萎的愛(ài)情。’隨后,再通過(guò)無(wú)與倫比的推理判斷能力,揭示海量歌詞背后‘愛(ài)與痛’的含義,以及和主題之間的模式與關(guān)系。這讓迪倫大受震驚,他以為人工智能機(jī)器竟然已經(jīng)能夠感知人類細(xì)膩復(fù)雜的感情了。”其實(shí),這是基于Watson的后臺(tái)中有一個(gè)龐大的歌曲數(shù)據(jù)庫(kù)和認(rèn)知系統(tǒng)。Watson在研究了很多類似的鄉(xiāng)村音樂(lè)后,再去分析鮑勃·迪倫歌曲中表達(dá)的情緒。
文敏認(rèn)為,人工智能不是在理解語(yǔ)言,它只是在不斷地編碼與解碼。它無(wú)法擁有像人類一樣思考、創(chuàng)造、搞怪、興奮、恐懼、期盼等情緒。它也無(wú)法像翻譯者們?cè)诜g偉大而優(yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),用眼睛、語(yǔ)言、心靈同時(shí)追逐著作者的思想,在悲傷處與其一起悲傷,恐懼處一同害怕,思索處隨之自問(wèn)自答。“對(duì)于人工智能翻譯來(lái)說(shuō),一般的翻譯可能不在話下,但是能夠稱之為優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯可能不在其列。”