美國(guó)私募發(fā)行股權(quán)認(rèn)購協(xié)議

今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e(cuò)的中英合同類型稿件,希望對(duì)大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e(cuò)的中英合同類型稿件,希望對(duì)大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!

1.SUBSCRIPTION 認(rèn)購
2.PAYMENT 支付
3.CLOSING 交割
4.ACKNOWLEDGEMENTS OF SUBSCRIBER 認(rèn)購人承認(rèn)事項(xiàng)
5.REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS OF THE SUBSCRIBER 認(rèn)購人的聲明、保證以及約定
6.ACKNOWLEDGEMENT AND WAIVER 承認(rèn)以及免責(zé)
7.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES WILL BE RELIED UPON BY THE COMPANY 公司將會(huì)依賴的聲明和保證
8.RESALE RESTRICTIONS 轉(zhuǎn)受限制
9.LEGENDING AND REGISTRATION OF SUBJECT SECURITIES  相關(guān)證券的標(biāo)記和登記
10.COLLECTION OF PERSONAL INFORMATION 個(gè)人信息的收集
11.COSTS 費(fèi)用
12.GOVERNING LAW 適用法律
13.SURVIVAL 存續(xù)
14.ASSIGNMENT 轉(zhuǎn)讓
15.SEVERABILITY 可分性
16.ENTIRE AGREEMENT 協(xié)議整體性
17.NOTICES 通知
18.COUNTERPARTS AND ELECTRONIC MEANS 副本及電子形式
 
THIS PRIVATE PLACEMENT SUBSCRIPTION AGREEMENT (THE “SUBSCRIPTION AGREEMENT”) RELATES TO AN OFFERING OF SECURITIES IN AN OFFSHORE TRANSACTION TO PERSONS WHO ARE NOT U.S. PERSONS (AS DEFINED HEREIN) PURSUANT TO REGULATION S UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “1933 ACT”).
本協(xié)議為私募發(fā)行股權(quán)認(rèn)購協(xié)議(“認(rèn)購協(xié)議”)。本次私募發(fā)行涉及在離岸交易中向1933美國(guó)證券法修正案(“1933法案”)定義下的非美國(guó)人士發(fā)行股票。
 
NONE OF THE SECURITIES TO WHICH THIS SUBSCRIPTION AGREEMENT RELATES HAVE BEEN REGISTERED UNDER THE 1933 ACT, OR ANY U.S. STATE SECURITIES LAWS, AND, UNLESS SO REGISTERED, NONE MAY BE OFFERED OR SOLD, DIRECTLY OR INDIRECTLY, IN THE UNITED STATES OR TO U.S. PERSONS (AS DEFINED HEREIN) EXCEPT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION S UNDER THE 1933 ACT, PURSUANT TO AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT UNDER THE 1933 ACT, OR PURSUANT TO AN AVAILABLE EXEMPTION FROM, OR IN A TRANSACTION NOT SUBJECT TO, THE REGISTRATION REQUIREMENTS OF THE 1933 ACT AND IN EACH CASE ONLY IN ACCORDANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS.
本協(xié)議中所涉及的股票均未在1933法案或美國(guó)其他州的證券法下登記過,并且,除非符合1933法案的規(guī)定依照一份有效的1933法案登記聲明,或者符合適用的登記豁免例外情形,或者涉及交易不受1933法案登記要求的限制,并且在每種情形下都符合各州適用的證券法律,本協(xié)議中涉及的股票在沒有依法登記的情況下不得在美國(guó)或者向美國(guó)人士(定義見1933法案)直接或間接地發(fā)行或出售。
 
1. SUBSCRIPTION 認(rèn)購
1.1 The undersigned (the “Subscriber”) hereby irrevocably subscribes for and agrees to purchase the number of common shares of the Company’s common stock (the “Shares”) as set out on page 2 of this Subscription Agreement at a price of US$.___ per Share (such subscription and agreement to purchase being the “Subscription”), for the total subscription price as set out on page 2 of this Subscription Agreement (the “Subscription Proceeds”), which Subscription Proceeds are tendered herewith, on the basis of the representations and warranties and subject to the terms and conditions set forth herein.
下方簽署人(“認(rèn)購人”)特此不可撤銷地認(rèn)購,并且同意以每股0.____美元的價(jià)格購買第2頁上所列數(shù)量的公司普通股(“公司股票”)(此類認(rèn)購行為以及購買協(xié)議統(tǒng)稱為“認(rèn)購”),并且為此支付本協(xié)議第2頁上列明的購買總金額(“認(rèn)購金額”),認(rèn)購金額將在本協(xié)議所列出的聲明、保證以其他條款和條件的基礎(chǔ)上支付。
 
1.2 The Company hereby agrees to sell, on the basis of the representations and warranties and subject to the terms and conditions set forth herein, to the Subscriber the Shares. Subject to the terms hereof, the Subscription Agreement will be effective upon its acceptance by the Company. This offering is not subject to any minimum or maximum offering.
在本協(xié)議所列出的聲明、保證以其他條款和條件的基礎(chǔ)上,公司特此同意向認(rèn)購人出售公司股票。受制于本協(xié)議其他條款,該認(rèn)購協(xié)議將在公司做出承諾時(shí)生效。本次股票發(fā)行沒有下限和上限。
 
1.3 Unless otherwise provided, all dollar amounts referred to in this Subscription Agreement are in lawful money of the United States of America.
除非特別聲明,該認(rèn)購協(xié)議中所涉及的貨幣指的是美國(guó)的合法貨幣。
 
2.PAYMENT 支付
2.1 The Subscription Proceeds must accompany this Subscription Agreement. Payment of the Subscription Proceeds, in free and cleared funds, must be made to the following account:
認(rèn)購金額必須副隨在本認(rèn)購協(xié)議下。認(rèn)購金額必須以不受約束的、所有權(quán)明確的資金支付到下列賬戶中:
 
2.2 The Subscriber acknowledges and agrees that this Subscription Agreement, the Subscription Proceeds, the Escrow Agreement and any other documents delivered in connection herewith will be held by the Company’s lawyers on behalf of the Company. In the event that this Subscription Agreement is not accepted by the Company for whatever reason within 60 days of the delivery of an executed Subscription Agreement by the Subscriber, this Subscription Agreement, the Subscription Proceeds and any other documents delivered in connection herewith will be returned to the Subscriber at the address of the Subscriber as set forth in this Subscription Agreement without interest or deduction.
認(rèn)購人承認(rèn)并且同意,此份認(rèn)購協(xié)議、認(rèn)購金額,以及第三方托管協(xié)議以及其他有關(guān)文件將由公司的律師代替公司保管。如果公司出于任何原因在收到經(jīng)認(rèn)購人簽署過的認(rèn)購協(xié)議后60天內(nèi)不接受該認(rèn)購協(xié)議,此協(xié)議將連同認(rèn)購金額以及其他文件一同寄還到認(rèn)購協(xié)議上標(biāo)明的認(rèn)購人地址,返還的認(rèn)購金額不附利益,也不會(huì)減扣。
 
2.3 Where the Subscription Proceeds are paid to the Company, the Company may treat the Subscription Proceeds as a non-interest bearing loan and may use the Subscription Proceeds prior to this Subscription Agreement being accepted by the Company.
當(dāng)認(rèn)購金額支付給公司時(shí),公司可以將其視為無息貸款并且在其接受認(rèn)購協(xié)議之前使用此認(rèn)購金額。
 
2.4 The Subscriber must complete, sign and return to the Company an executed copy of this Subscription Agreement, including the attached completed Questionnaire and the Escrow Agreement.
認(rèn)購人必須完成、簽署并且將該認(rèn)購協(xié)議簽署后的副本返還給公司,包括附屬的問卷以及第三方托管協(xié)議。
 
2.5 The Subscriber shall complete, sign and return to the Company as soon as possible, on request by the Company, any documents, questionnaires, notices and undertakings as may be required by regulatory authorities, and applicable law.
在公司要求的情況下,認(rèn)購人將盡快完成監(jiān)管當(dāng)局以及相關(guān)法律要求的文件、問卷、通知以及擔(dān)保,并且將其提交給公司。
3.CLOSING 交割
3.1Closing of the purchase and sale of the Shares shall occur on or before October ___, 2016, or on such other date as may be determined by the Company in its sole discretion (the “Closing Date”). The Subscriber acknowledges that Shares may be issued to other subscribers under this offering (the “Offering”) before or after the Closing Date. The Company, may, at its discretion, elect to close the Offering in one or more closings, in which event the Company may agree with one or more subscribers (including the Subscriber hereunder) to complete delivery of the Shares to such subscriber(s) against payment therefore at any time on or prior to the Closing Date.
公司股票的購買及出售將于2016年6月____日或之前交割,或者在另一個(gè)由公司單獨(dú)決定的日期完成交割(“交割日”)。認(rèn)購人了解公司可以在交割日之前或之后向其他認(rèn)購人在此次發(fā)行中(“發(fā)行”)發(fā)行股票。公司也可以自主決定通過一次或多次交割完成此次發(fā)行,在此過程中公司可以向一個(gè)或者多個(gè)認(rèn)購人(包括該協(xié)議下的認(rèn)購人)發(fā)行股票來償付交割日當(dāng)天或之前的付款。
 
4.ACKNOWLEDGEMENTS OF SUBSCRIBER 認(rèn)購人承認(rèn)事項(xiàng)
4.1 The Subscriber acknowledges and agrees that: 認(rèn)購人承認(rèn)并且同意:
(a) none of the Shares have been registered under the Securities Act of 1933, as amended (the “1933 Act”), or under any state securities or “blue sky” laws of any state of the United States, and are being offered only in a transaction not involving any public offering within the meaning of the 1933 Act, and, unless so registered, may not be offered or sold in the United States or to U.S. Persons (as defined herein), except pursuant to an effective registration statement under the 1933 Act, or pursuant to an exemption from, or in a transaction not subject to, the registration requirements of the 1933 Act, and in each case only in accordance with applicable state and provincial securities laws;
此次發(fā)行的股票均未在1933證券法修正案(“1933法案”),或者美國(guó)任何州的證券法規(guī)或者“藍(lán)天法案”下登記過,并且股票的發(fā)行不是在1933法案定義下公開發(fā)行的交易中進(jìn)行的,此外,若未經(jīng)過合法登記,除非符合1933法案的規(guī)定依照一份有效的1933法案登記聲明,或者符合適用的登記豁免例外情形,或者涉及交易不受1933法案登記要求的限制,并且在每種情形下都符合各州適用的證券法律,本協(xié)議中涉及的股票在沒有依法登記的情況下不得在美國(guó)或者向美國(guó)人士(定義見1933法案)發(fā)行或出售;
(b)the Company will refuse to register any transfer of any of the Shares not made in accordance with the provisions of Regulation S, pursuant to an effective registration statement under the 1933 Act or pursuant to an available exemption from, or in a transaction not subject to, the registration requirements of the 1933 Act;
如果股票的發(fā)行沒有依據(jù)S法規(guī)的規(guī)定,#65292;不符合1933法案的規(guī)定依照一份有效的1933法案登記聲明或者不符合適用的登記豁免例外情形 或者不符合1933法案登記豁免交易的要求 公司將拒絕登記此類股票的轉(zhuǎn)讓;
(c)the decision to execute this Subscription Agreement and purchase the Shares agreed to be purchased hereunder has not been based upon any oral or written representation as to fact or otherwise made by or on behalf of the Company and such decision is based solely upon a review of information regarding the Company provided by the Company and/or available on the SEC website at www.sec.gov to the Subscriber (the “Company Information”);
簽訂該認(rèn)購協(xié)議以及購買公司股票的決定不基于任何口頭或書面的事實(shí)聲明,或者其他公司或代表公司做出的聲明。此類決定僅僅基于認(rèn)購人查閱由公司提供的公司信息以及/或者在SEC網(wǎng)站www.sec.gov可以獲得的信息(“公司信息”);
(d)the Subscriber and the Subscriber’s advisor(s) have had a reasonable opportunity to review the Company Information and to ask questions of and receive answers from the Company regarding the Offering, and to obtain additional information, to the extent possessed or obtainable without unreasonable effort or expense, necessary to verify the accuracy of the information contained in the Company Information, or any other document provided to the Subscriber;
認(rèn)購人以及認(rèn)購人的顧問已經(jīng)獲得合理的機(jī)會(huì)來查閱公司信息,詢問公司關(guān)于此次發(fā)行的問題并且獲得了回答,并且在已經(jīng)擁有或者不耗費(fèi)不合理勞力或費(fèi)用可獲得的范圍內(nèi),獲得了評(píng)估公司信息以及相關(guān)文件準(zhǔn)確性的必要信息;
(e)the books and records of the Company were available upon reasonable notice for inspection, subject to certain confidentiality restrictions, by the Subscriber during reasonable business hours at its principal place of business and that all documents, records and books pertaining to this Offering have been made available for inspection by the Subscriber, the Subscriber’s attorney and/or advisor(s);
除了特定保密條款的限制,在發(fā)出合理查閱通知的情況下,公司的文檔可以在合理的工作時(shí)間及其辦公地點(diǎn)供人查閱,并且,所有與此次發(fā)行有關(guān)的文件、記錄已經(jīng)準(zhǔn)備就緒供認(rèn)購人、認(rèn)購人律師以及/或者顧問進(jìn)行查閱;
(f)by execution hereof the Subscriber has waived the need for the Company to communicate its acceptance of the purchase of the Shares pursuant to this Subscription Agreement;
通過簽訂該協(xié)議,認(rèn)購人免除公司向其傳達(dá)接受根據(jù)該認(rèn)購協(xié)議購買股票的需要;
(g)the Company is entitled to rely on the representations and warranties and the statements and answers of the Subscriber contained in this Subscription Agreement and the Subscriber will hold harmless the Company from any loss or damage it may suffer as a result of the Subscriber’s failure to correctly complete this Subscription Agreement;
公司有權(quán)依賴本協(xié)議中認(rèn)購人做出的聲明、保證、陳述以及回答,并且認(rèn)購人將保證公司免于受到因其未能正確完成該認(rèn)購協(xié)議而造成的損失或傷害;
(h)the Subscriber will indemnify and hold harmless the Company and, where applicable, its respective directors, officers, employees, agents, advisors and shareholders from and against any and all loss, liability, claim, damage and expense whatsoever (including, but not limited to, any and all fees, costs and expenses whatsoever reasonably incurred in investigating, preparing or defending against any claim, lawsuit, administrative proceeding or investigation whether commenced or threatened) arising out of or based upon any acknowledgment, representation or warranty of the Subscriber contained herein or in any other document furnished by the Subscriber to the Company in connection herewith, being untrue in any material respect or any breach or failure by the Subscriber to comply with any covenant or agreement made by the Subscriber to the Company in connection therewith;
如果認(rèn)購人在提供給公司的文件中的承認(rèn)、聲明或保證在任何實(shí)質(zhì)性方面存在不實(shí)情況,或者認(rèn)購人違約或者未能遵守相關(guān)的契約或協(xié)議,認(rèn)購人將補(bǔ)償和維護(hù)本公司及(如適用)其各自的董事,高管,雇員,代理人,顧問和股東免受任何及所有因此產(chǎn)生的損失,責(zé)任,索賠,損害賠償和費(fèi)用(包括但不限于:任何因調(diào)查、準(zhǔn)備或者辯護(hù)因該協(xié)議產(chǎn)生或有產(chǎn)生威脅的訴求、訴訟、行政程序或者調(diào)查而產(chǎn)生的任何及所有的合理費(fèi)用)。
(i)the issuance and sale of the Shares to the Subscriber will not be completed if it would be unlawful or if, in the discretion of the Company acting reasonably, it is not in the best interests of the Company;
在違反法律的情況下,或者在公司合理考慮后認(rèn)為不符合公司最佳利益的情況下,股票的發(fā)行和銷售將不能夠完成;
(j)the Subscriber has been advised to consult the Subscriber’s own legal, tax and other advisors with respect to the merits and risks of an investment in the Shares and with respect to the applicable resale restrictions, and it is solely responsible (and the Company is not in any way responsible) for compliance with:
針對(duì)投資公司股票的收益和風(fēng)險(xiǎn)以及轉(zhuǎn)售公司股票的限制,認(rèn)購人已經(jīng)被建議咨詢自己的法律、稅務(wù)以及其他方面的顧問,認(rèn)購人將單獨(dú)對(duì)下列事項(xiàng)的遵守負(fù)責(zé)(公司無論從任何角度而言都無責(zé)任):
(i)any applicable laws of the jurisdiction in which the Subscriber is resident in connection with the distribution of the Shares hereunder, and
該認(rèn)購人住所地管轄區(qū)就股票發(fā)行方面的適用法律,以及
(ii)applicable resale restrictions; 相關(guān)的轉(zhuǎn)售限制;
(k)the Subscriber has not acquired the Shares as a result of, and will not itself engage in, any “directed selling efforts” (as defined in Regulation S under the 1933 Act) in the United States in respect of any of the Shares which would include any activities undertaken for the purpose of, or that could reasonably be expected to have the effect of, conditioning the market in the United States for the resale of any of the Shares; provided, however, that the Subscriber may sell or otherwise dispose of any of the Shares pursuant to registration of any of the Shares pursuant to the 1933 Act and any applicable state securities laws or under an exemption from such registration requirements and as otherwise provided herein;
認(rèn)購人認(rèn)購公司股票不是“定向銷售工作”(定義見1933法案S法規(guī))的結(jié)果,其本身也不會(huì)在美國(guó)就其認(rèn)購的任一股票從事上述行為,包括任何以在美國(guó)轉(zhuǎn)售公司股票而在美國(guó)市場(chǎng)創(chuàng)造條件,或者存在合理可能性造成此類效果的行為;這樣規(guī)定的前提是,在根據(jù)1933法案進(jìn)行登記并且滿足相關(guān)州證券法規(guī)的情況下,或者滿足免于登記的情形或者其他適用情形的情況下,認(rèn)購人可以銷售或者以其他方式處理公司股票;
 
(l)the Subscriber is outside the United States when receiving and executing this Subscription Agreement and is acquiring the Shares as principal for its own account, for investment purposes only, and not with a view to, or for, resale, distribution or fractionalization thereof, in whole or in part, and no other person has a direct or indirect beneficial interest in such Shares;
在收到和簽訂該認(rèn)購協(xié)議時(shí),認(rèn)購人在美國(guó)境外,并且認(rèn)購人是以自己投資為目的購買公司股票,其沒有計(jì)劃將全部或部分股票轉(zhuǎn)售、分配或者拆分。并且,任何其他人都不能直接或間接地獲得該公司股票利益;
 
(m)none of the Shares may be offered or sold to a U.S. Person or for the account or benefit of a U.S. Person (other than a distributor) prior to the end of the expiration of a period of one year after the date of original issuance of the Shares;
在發(fā)行公司股票最初后的一年內(nèi),不得向美國(guó)人士或其賬戶或美國(guó)人士的受益人(除了經(jīng)銷商之外)發(fā)行或者出售公司股票;
 
(n)the statutory and regulatory basis for the exemption claimed for the offer and sale of the Shares, although in technical compliance with Regulation S, would not be available if the offering is part of a plan or scheme to evade the registration provisions of the 1933 Act;
盡管從技術(shù)層面而言,公司股票發(fā)行和銷售免于登記的法條基礎(chǔ)是S規(guī)則,但如果本次發(fā)行只是躲避1933法案登記要求的計(jì)劃或策略,那么S規(guī)則的豁免規(guī)定將不會(huì)適用。
 
(o)the Shares are presently listed on the OTC Markets but no assurance is made that the Shares will continue to be listed on the OTC Markets or be listed on any national stock exchange or automated dealer quotation system;
目前公司股票在OTC交易市場(chǎng)上掛牌,但并不保證未來公司股票會(huì)繼續(xù)在OTC交易市場(chǎng)掛牌或者在任何全國(guó)性的證券交易所掛牌,或者在自動(dòng)經(jīng)銷商報(bào)價(jià)系統(tǒng)交易;
 
(p)neither the SEC nor any other securities commission or similar regulatory authority has reviewed or passed on the merits of any of the Shares;
美國(guó)證券交易委員會(huì)(SEC)或者其他證券委員或者類似監(jiān)管機(jī)構(gòu)都沒有審查或批準(zhǔn)過公司股票的益處;
 
(q)no documents in connection with this Offering have been reviewed by the SEC or any state securities administrators;
SEC或者任何州證券管理部門都沒有對(duì)此次發(fā)行的相關(guān)文件進(jìn)行審查過;
 
(r)there is no government or other insurance covering any of the Shares; and
公司股票沒有政府或其他保險(xiǎn);并且
 
(s)this Subscription Agreement is not enforceable by the Subscriber unless it has been accepted by the Company, and the Subscriber acknowledges and agrees that the Company reserves the right to reject any subscription for any reason.
除非公司接受,否則認(rèn)購人不能執(zhí)行該認(rèn)購協(xié)議,同時(shí)認(rèn)購人也了解并同意公司保留以任何理由決絕認(rèn)購的權(quán)利。
 
(t)the Company is presently a shell within the meaning of (as defined in Rule 12b-2 of the Securities Exchange Act of 1934, as amended) and although it has entered into a share exchange agreement with Benefactum Alliance Holdings Company Limited, a British Virgin Islands company and all the shareholders of Benefactum Alliance Holdings Company Limited to acquire all the issued and outstanding capital stock of Benefactum Alliance Holdings Company Limited in exchange for 50,000,000 restricted shares of common stock, par value $.001 of the Company (the “Reverse Merger”), there is no assurance that the Reverse Merger will be consummated.
目前公司是一家1934證券交易法修正案12b-2規(guī)則下定義下的殼公司。盡管其已經(jīng)與一家英屬維京島公司Benefactum Alliance Holdings Company Limited及其所有股東達(dá)成換股協(xié)議,以公司面值為0.001美元的50,000,000股限制性普通股換取Benefactum Alliance Holdings Company Limited所有的發(fā)行和流通股票(“反向并購”),但在此沒有保證此次反向并購可以完成。
 
5.REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS OF THE SUBSCRIBER
認(rèn)購人的聲明、保證以及約定
 
5.1 The Subscriber hereby represents and warrants to and covenants with the Company (which representations, warranties and covenants shall survive the Closing Date) that:
認(rèn)購人特此向公司聲明、保證并且約定下列事項(xiàng)(這些聲明、保證以及約定將在交割日后持續(xù)有效):
 
(a)the Subscriber is not a U.S. Person (as defined herein);
認(rèn)購人不是一個(gè)美國(guó)人士(如本協(xié)議定義);
       
(b) the Subscriber is not acquiring the Shares for the account or benefit of, directly or indirectly, any U.S. Person (as defined herein);
認(rèn)購人認(rèn)購公司股票不是直接或間接地為了美國(guó)人士的賬戶或利益(如本協(xié)議定義);
       
(c) the Subscriber is resident in the jurisdiction set out on page 2 of this Subscription Agreement;
認(rèn)購人為本認(rèn)購協(xié)議第二頁所列出的司法管轄區(qū)的居民;
       
(i)is knowledgeable of, or has been independently advised as to, the applicable securities laws of the securities regulators having application in the jurisdiction in which the Subscriber is resident (the “International Jurisdiction”) which would apply to the acquisition of the Shares,
了解,或者被獨(dú)立建議過關(guān)于購買公司股票所適用的其住所地(“國(guó)際司法管轄區(qū)”)的相關(guān)證券法規(guī),
    
(ii)is purchasing the Shares pursuant to exemptions from prospectus or equivalent requirements under applicable securities laws or, if such is not applicable, the Subscriber is permitted to purchase the Shares under the applicable securities laws of the securities regulators in the International Jurisdiction without the need to rely on any exemptions,
根據(jù)招股書豁免或者同等的其他法律要求的豁免認(rèn)購公司股票,如果前述情況不適用,認(rèn)購人在其國(guó)際司法管轄區(qū)內(nèi)根據(jù)相關(guān)證券法律不需要憑借任何豁免即可認(rèn)購公司股票,
    
(iii)acknowledges that the applicable securities laws of the authorities in the International Jurisdiction do not require the Company to make any filings or seek any approvals of any kind whatsoever from any securities regulator of any kind whatsoever in the International Jurisdiction in connection with the issue and sale or resale of any of the Shares, and
承認(rèn)其居住的國(guó)際司法管轄區(qū)的相關(guān)證券法不要求公司針對(duì)發(fā)行、出售或轉(zhuǎn)售公司股票在該管轄區(qū)內(nèi)向任何證券監(jiān)管部門提交任何文件或?qū)で笕魏闻鷾?zhǔn),并且
    
(iv)represents and warrants that the acquisition of the Shares by the Subscriber does not trigger:
聲明和保證認(rèn)購公司股票不會(huì)引發(fā)下列事項(xiàng):
 
A.any obligation to prepare and file a prospectus or similar document, or any other report with respect to such purchase in the International Jurisdiction, or
在國(guó)際司法管轄區(qū)內(nèi)就此類購買準(zhǔn)備并且提交招股書或類似文件,或者任何其他類似報(bào)告的義務(wù),或者
      
B.any continuous disclosure reporting obligation of the Company in the International Jurisdiction, and
公司在國(guó)際司法管轄區(qū)內(nèi)持續(xù)的披露報(bào)告義務(wù),并且
      
the Subscriber will, if requested by the Company, deliver to the Company a certificate or opinion of local counsel from the International Jurisdiction which will confirm the matters referred to in subparagraphs (ii), (iii) and (iv) above to the satisfaction of the Company, acting reasonably;
在公司要求的情況下,認(rèn)購人會(huì)向公司提交一份國(guó)際司法管轄區(qū)內(nèi)的證明或者當(dāng)?shù)芈蓭煹囊庖妬碜C實(shí)上述第(ii)、(iii)以及(iv)段的內(nèi)容,以滿足公司的合理需要;
 
(e)the Subscriber is acquiring the Shares as principal for investment only and not with a view to, or for, resale, distribution or fractionalization thereof, in whole or in part, and, in particular, it has no intention to distribute either directly or indirectly any of the Shares in the United States or to U.S. Persons (as defined herein);
認(rèn)購人僅以投資為目的購買公司股票,認(rèn)購人沒有計(jì)劃將全部或部分股票轉(zhuǎn)售、分發(fā)或者拆分,并且,具體而言,認(rèn)購人沒有意圖直接或間接地在美國(guó)分配公司股票或者向美國(guó)人士分配股票(如本協(xié)議定義);
 
(f)the Subscriber is outside the United States when receiving and executing this Subscription Agreement;
在收到和簽訂該認(rèn)購協(xié)議時(shí)認(rèn)購人在美國(guó)境外;
 
(g)the Subscriber understands and agrees not to engage in any hedging transactions involving any of the Shares unless such transactions are in compliance with the provisions of the 1933 Act and in each case only in accordance with applicable state securities laws;
認(rèn)購人了解且同意,除非符合1933法案的規(guī)定,并且在具體情況下滿足相關(guān)州證券法的規(guī)定,認(rèn)購人不得從事任何涉及公司股票的對(duì)沖交易;
 
(h)the Subscriber acknowledges that it has not acquired the Shares as a result of, and will not itself engage in, any “directed selling efforts” (as defined in Regulation S under the 1933 Act) in the United States in respect of any of the Shares which would include any activities undertaken for the purpose of, or that could reasonably be expected to have the effect of, conditioning the market in the United States for the resale of any of the Shares; provided, however, that the Subscriber may sell or otherwise dispose of any of the Shares pursuant to registration of any of the Shares pursuant to the 1933 Act and any applicable state securities laws or under an exemption from such registration requirements and as otherwise provided herein;
認(rèn)購人承認(rèn)其認(rèn)購公司股票不是“定向銷售工作”(定義見1933法案S法規(guī))的結(jié)果,其本身也不會(huì)在美國(guó)就其認(rèn)購的任一股票從事上述行為,包括任何以在美國(guó)轉(zhuǎn)售公司股票而在美國(guó)市場(chǎng)創(chuàng)造條件,或者存在合理可能性造成此類效果的行為;這樣規(guī)定的前提是,在根據(jù)1933法案進(jìn)行登記并且滿足相關(guān)州證券法規(guī)的情況下,或者滿足免于登記的情形或者其他適用情形的情況下,認(rèn)購人可以銷售或者以其他方式處理公司股票;
 
(i)the Subscriber has the legal capacity and competence to enter into and execute this Subscription Agreement and to take all actions required pursuant hereto and, if the Subscriber is a corporation, it is duly incorporated and validly subsisting under the laws of its jurisdiction of incorporation and all necessary approvals by its directors, shareholders and others have been obtained to authorize execution and performance of this Subscription Agreement on behalf of the Subscriber;
認(rèn)購人擁有法定資格和能力來達(dá)成以及簽訂該認(rèn)購協(xié)議,并且能夠采取本協(xié)議規(guī)定的措施,此外,如果認(rèn)購人是一家公司,那么根據(jù)其成立的司法管轄區(qū)的法律,其成立合法正當(dāng)且有效存續(xù),并且認(rèn)購人已經(jīng)獲得了必要的董事、股東和其他人的批準(zhǔn)來代表其簽訂和履行該認(rèn)購協(xié)議;
 
(j)the entering into of this Subscription Agreement and the transactions contemplated hereby do not result in the violation of any of the terms and provisions of any law applicable to, or, if applicable, the constituting documents of, the Subscriber, or of any agreement, written or oral, to which the Subscriber may be a party or by which the Subscriber is or may be bound;
認(rèn)購協(xié)議的達(dá)成及其涉及的交易不會(huì)違反任何適用法律的條款和規(guī)定,或者,在適用的情況下,不會(huì)違反任何認(rèn)購人作為當(dāng)事人的書面或口頭的協(xié)議或其任何構(gòu)成文件;
 
(k)the Subscriber has duly executed and delivered this Subscription Agreement and it constitutes a valid and binding agreement of the Subscriber enforceable against the Subscriber;
認(rèn)購人已經(jīng)正當(dāng)?shù)睾炗啿⑶疫f送了此份認(rèn)購協(xié)議,并且其已經(jīng)構(gòu)成了一份針對(duì)認(rèn)購人有效且有約束力的合同;
 
(l)the Subscriber has received and carefully read this Subscription Agreement;
認(rèn)購人已經(jīng)收到并且仔細(xì)閱讀過了此份認(rèn)購協(xié)議;
 
(m)the Subscriber (i) has adequate net worth and means of providing for its current financial needs and possible personal contingencies, (ii) has no need for liquidity in this investment, and (iii) is able to bear the economic risks of an investment in the Shares for an indefinite period of time, and can afford the complete loss of such investment;
認(rèn)購人(i)擁有充足的凈資產(chǎn)以及方式來支持當(dāng)前的財(cái)務(wù)需求以及潛在的私人應(yīng)急需要,(ii)不需要在此次投資后馬上變現(xiàn),并且(iii)針對(duì)此次投資公司股票可以無限期的承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),并且可以承受此次投資造成的全部損失;
 
(n)the Subscriber has the requisite knowledge and experience in financial and business matters as to be capable of evaluating the merits and risks of the investment in the Shares and the Company, and the Subscriber is providing evidence of knowledge and experience in these matters through the information requested herein;
認(rèn)購人在金融和商事方面擁有所需的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來評(píng)估此次購買公司股票和投資公司的收益和風(fēng)險(xiǎn),并且認(rèn)購人將會(huì)按照本協(xié)議要求的信息提供相關(guān)的此類知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的證明;
 
(o)the Subscriber understands and agrees that the Company and others will rely upon the truth and accuracy of the acknowledgements, representations, warranties, covenants and agreements contained in this Subscription Agreement, and agrees that if any of such acknowledgements, representations and agreements are no longer accurate or have been breached, the Subscriber shall promptly notify the Company;
認(rèn)購人理解并同意公司和其他人將會(huì)依賴于其所提供的本協(xié)議中的承認(rèn)、聲明、保證、約定以及商定的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,并同意,如果任何此類承認(rèn)、聲明、保證、約定以及商定不再準(zhǔn)確或者遭到違反,認(rèn)購人將及時(shí)通知公司;
 
(p)the Subscriber is aware that an investment in the Company is speculative and involves certain risks, including the possible loss of the investment;
認(rèn)購人意識(shí)到本次針對(duì)公司的投資具有不確定性并且涉及一定程度的風(fēng)險(xiǎn),包括可能損失此次投資;
 
(q)the Subscriber is purchasing the Shares for its own account for investment purposes only and not for the account of any other person and not for distribution, assignment or resale to others, and no other person has a direct or indirect beneficial interest is such Shares, and the Subscriber has not subdivided his interest in the Shares with any other person;
認(rèn)購人購買公司股票是以自己投資為目的,認(rèn)購人不是為他人購買也不是以分配、轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)售給他人為目的,并且,任何其他人都不會(huì)對(duì)此類公司股票擁有直接或間接的收益,并且認(rèn)購人也沒有將公司股票的收益分配給其他任何人;
 
(r)the Subscriber is not an underwriter of, or dealer in, the shares of the Company’s common stock, nor is the Subscriber participating, pursuant to a contractual agreement or otherwise, in the distribution of the Shares;
認(rèn)購人不是公司普通股的承銷商或經(jīng)銷商,也不是根據(jù)合同或其他協(xié)議參與公司股票分配的認(rèn)購人;
 
(s)the Subscriber has made an independent examination and investigation of an investment in the Shares and the Company and has depended on the advice of its legal and financial advisors and agrees that the Company will not be responsible in anyway whatsoever for the Subscriber’s decision to invest in the Shares and the Company;
認(rèn)購人已經(jīng)獨(dú)立地對(duì)購買公司股票以及對(duì)投資公司進(jìn)行了獨(dú)立的檢查和調(diào)研,并且獲得了其法律和金融顧問的建議,認(rèn)購人在此同意公司對(duì)認(rèn)購人投資公司股票和公司本身的決定在任何層面不負(fù)任何責(zé)任;
 
(t)if the Subscriber is acquiring the Shares as a fiduciary or agent for one or more investor accounts, the Subscriber has sole investment discretion with respect to each such account, and the Subscriber has full power to make the foregoing acknowledgements, representations and agreements on behalf of such account;
如果認(rèn)購人作為一個(gè)或多個(gè)投資人賬戶的信托或代理購買公司股票,那么認(rèn)購人針對(duì)每一個(gè)此類賬戶擁有唯一的投資裁量權(quán),并且投資人有權(quán)代表此類投資人賬戶做出前述承認(rèn)、聲明和協(xié)議;
 
(u)the Subscriber is not aware of any advertisement of any of the Shares and is not acquiring the Shares as a result of any form of general solicitation or general advertising including advertisements, articles, notices or other communications published in any newspaper, magazine or similar media or broadcast over radio or television, or any seminar or meeting whose attendees have been invited by general solicitation or general advertising;
認(rèn)購人不知道任何關(guān)系公司股票的廣告,并且其購買公司股票也不是因?yàn)橐话阈酝其N或者一般性宣傳,包括廣告、文章、通知或其他類似的發(fā)表在任何報(bào)紙、雜志或類似媒介或者通過電臺(tái)或電視的宣傳內(nèi)容,或任何通過一般性推銷或一般性宣傳邀請(qǐng)參與人的研討會(huì)或會(huì)議;
 
(v)no person has made to the Subscriber any written or oral representations:
沒有人向認(rèn)購人做出過下列書面或口頭陳述:
 
(i)that any person will resell or repurchase any of the Shares,
任何人將會(huì)轉(zhuǎn)售或買回任何公司股票,
 
(ii)that any person will refund the purchase price of any of the Shares,
任何人會(huì)返還購買公司股票的任何資金,
 
(iii)as to the future price or value of any of the Shares, or
針對(duì)任何公司股票未來的價(jià)格或價(jià)值,或者
 
(iv)that any of the Shares will be listed and posted for trading on any stock exchange or automated dealer quotation system or that application has been made to list and post any of the Shares of the Company on any stock exchange or automated dealer quotation system;
任何公司股票將會(huì)在任何證券交易市場(chǎng)或自動(dòng)經(jīng)銷商報(bào)價(jià)系統(tǒng)上掛牌交易,或者已經(jīng)提出了申請(qǐng)使任何公司股票在任何證券交易市場(chǎng)或自動(dòng)經(jīng)銷商報(bào)價(jià)系統(tǒng)上掛牌交易;
 
(w)the Subscriber acknowledges and agrees that the Company shall not consider the Subscriber’s Subscription for acceptance unless the undersigned provides to the Company, along with an executed copy of this Subscription Agreement, the Escrow Agreement and such other supporting documentation that the Company or its legal counsel may request to establish the Subscriber’s qualification as a qualified investor; and
投資人了解并且同意,除非下方簽署人向公司提供一份該認(rèn)購協(xié)議的簽署副本、第三方托管協(xié)議以及其他輔助文件以便公司或其律師確認(rèn)該認(rèn)購人的適格性,否則公司將不會(huì)將認(rèn)購人的認(rèn)購視為該認(rèn)購協(xié)議的接受;并且
 
(x)the Subscriber the undersigned will not, during the period commencing on the Closing Date and ending on the second anniversary after the Closing Date (the “Lock-Up Period”), directly or indirectly (1) offer, pledge, assign, encumber, announce the intention to sell, sell, contract to sell, sell any option or contract to purchase, purchase any option or contract to sell, grant any option, right or warrant to purchase, lend, or otherwise transfer or dispose of, any Shares or any securities directly or indirectly convertible into or exercisable or exchangeable for the Shares owned either of record or beneficially (as defined in the Securities Exchange Act of 1934,as amended (the “Exchange Act”)) by the undersigned on the date hereof or hereafter acquired or (2) enter into any swap or other agreement or arrangement that transfers, in whole or in part, any of the economic consequences of ownership of the Shares, whether any such transaction described in clause (1) or (2) above is to be settled by delivery of Shares or such other securities, in cash or otherwise, or publicly announce an intention to do any of the foregoing, and in connection therewith will execute and deliver the Escrow Agreement to the Company.
自交割日起至交割日兩周年之日止(“封鎖期”),下方署名的認(rèn)購人將不會(huì)直接或間接地(1)要約,質(zhì)押,轉(zhuǎn)讓,抵押,宣布打算出售,出售,訂約出售,出售任何購股權(quán)或訂約購買,購買任何購股權(quán)或訂約出售,授出任何購股權(quán),權(quán)利或認(rèn)股權(quán)證以購買,出借或以其他方式轉(zhuǎn)讓或處置任何公司股份,或者直接或間接可兌換或可行使或交換為公司股票的證券,無論這些公司股票或證券是直接持有還是通過中介持有(定義見1934證券交易法修正案(“證券交易法”))或者(2)達(dá)成任何交易或其他協(xié)議或安排來部分或全部轉(zhuǎn)讓公司股票的股權(quán)經(jīng)濟(jì)后果,不論上述第(1)點(diǎn)和第(2)點(diǎn)描述的交易是否通過遞達(dá)公司股票或其他此類證券來實(shí)現(xiàn),或者公開宣布進(jìn)行上述事項(xiàng)的意圖,并且相關(guān)聯(lián)地簽訂以及向公司交付第三方托管協(xié)議。
 
5.2In this Subscription Agreement, the term “U.S. Person” shall have the meaning ascribed thereto in Regulation S promulgated under the 1933 Act and for the purpose of the Subscription Agreement includes any person in the United States.
在該認(rèn)購協(xié)議中,“美國(guó)人士”的定義以1933法案下的S規(guī)則為準(zhǔn),并且以該協(xié)議為目的,包括任何在美國(guó)的人士。
 
6.ACKNOWLEDGEMENT AND WAIVER 承認(rèn)以及免責(zé)
6.1The Subscriber has acknowledged that the decision to purchase the Shares was solely made on the Company Information. The Subscriber hereby waives, to the fullest extent permitted by law, any rights of withdrawal, rescission or compensation for damages to which the Subscriber might be entitled in connection with the distribution of any of the Shares.
認(rèn)購人承認(rèn)其購買公司股票的決定僅僅是基于公司信息而做出的。認(rèn)購人特此在法律允許的最大程度內(nèi)放棄其撤銷、解除的權(quán)利,或者在分配公司股票時(shí)認(rèn)購人可能獲得的賠償損失的權(quán)利。
 
7.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES WILL BE RELIED UPON BY THE COMPANY
公司將會(huì)依賴的聲明和保證
 
7.1 The Subscriber acknowledges that the acknowledgements, representations and warranties contained herein are made by it with the intention that they may be relied upon by the Company and its legal counsel in determining the Subscriber’s eligibility to purchase the Shares under applicable securities legislation, or (if applicable) the eligibility of others on whose behalf it is contracting hereunder to purchase the Shares under applicable securities legislation. The Subscriber further agrees that by accepting delivery of the certificates representing the Shares, it will be representing and warranting that the acknowledgements representations and warranties contained herein are true and correct as of the date hereof and will continue in full force and effect notwithstanding any subsequent disposition by the Subscriber of such Shares.
認(rèn)購人承認(rèn),本協(xié)議中所包含的承認(rèn),聲明和保證是其作出的,并且其希望公司及其法律顧問將依賴這些陳述來評(píng)估認(rèn)購人在相關(guān)證券法規(guī)定下是否有購買公司股票的資格,或者在適用時(shí),評(píng)估認(rèn)購人所代表的相關(guān)人士是否具有上述資格。認(rèn)購人進(jìn)一步同意,通過接受公司股票證明的交付,其聲明并保證本協(xié)議中所包含的承認(rèn),聲明和保證真實(shí)準(zhǔn)確,且自此開始不論其如何處理公司股票,這些承認(rèn),聲明和保證始終擁有完全的效力。
 
8.RESALE RESTRICTIONS 轉(zhuǎn)受限制
8.1The Subscriber acknowledges that any resale of the Shares will be subject to resale restrictions contained in the securities legislation applicable to the Subscriber or proposed transferee. The Subscriber acknowledges that none of the Shares have been registered under the 1933 Act or the securities laws of any state of the United States. None of the Shares may be offered or sold in the United States unless registered in accordance with federal securities laws and all applicable state securities laws or exemptions from such registration requirements are available.
認(rèn)購人了解公司股票的轉(zhuǎn)售受到針對(duì)認(rèn)購人本人以及轉(zhuǎn)入方的證券法規(guī)的限制。認(rèn)購人承認(rèn)公司的股票沒有在1933法案或者美國(guó)任何州的證券法下登記過。除非根據(jù)聯(lián)邦證券法以及所有相關(guān)州證券法的規(guī)定登記,或者符合相關(guān)免于登記規(guī)則的要求,公司股票不得在美國(guó)被發(fā)行或出售。
 
9.LEGENDING AND REGISTRATION OF SUBJECT SECURITIES 相關(guān)證券的標(biāo)記和登記
9.1The Subscriber hereby acknowledges that upon the issuance thereof, and until such time as the same is no longer required under the applicable securities laws and regulations, the certificates representing any of the Shares will bear a legend in substantially the following form:
認(rèn)購人特此承認(rèn),自公司股票發(fā)行之初至相關(guān)證券法律法規(guī)不再要求之時(shí),公司股票證明將會(huì)包含下列形式的標(biāo)記:
 
9.2The Subscriber hereby acknowledges and agrees to the Company making a notation on its records or giving instructions to the registrar and transfer agent of the Company in order to implement the restrictions on transfer set forth and described in this Subscription Agreement.
認(rèn)購人特此承認(rèn)及同意,為了實(shí)行本協(xié)議中關(guān)于股票轉(zhuǎn)讓的限制,公司將在其資料中做出相關(guān)標(biāo)示,并且給予其登記人和過戶交易人相關(guān)指示。
 
10.COLLECTION OF PERSONAL INFORMATION 個(gè)人信息的收集
10.1The Subscriber acknowledges and consents to the fact that the Company is collecting the Subscriber’s personal information for the purpose of fulfilling this Subscription Agreement and completing the Offering. The Subscriber’s personal information (and, if applicable, the personal information of those on whose behalf the Subscriber is contracting hereunder) may be disclosed by the Company to (a) stock exchanges or securities regulatory authorities, (b) the Company’s registrar and transfer agent and (c) any of the other parties involved in the Offering, including legal counsel, and may be included in record books in connection with the Offering. By executing this Subscription Agreement, the Subscriber is deemed to be consenting to the foregoing collection, use and disclosure of the Subscriber’s personal information (and, if applicable, the personal information of those on whose behalf the Subscriber is contracting hereunder) and to the retention of such personal information for as long as permitted or required by law or business practice. Notwithstanding that the Subscriber may be purchasing Shares as agent on behalf of an undisclosed principal, the Subscriber agrees to provide, on request, particulars as to the identity of such undisclosed principal as may be required by the Company in order to comply with the foregoing.
認(rèn)購人承認(rèn)并且同意,為了履行該認(rèn)購協(xié)議以及完成公司股票的發(fā)行,公司將收集認(rèn)購人的個(gè)人信息。公司可以將認(rèn)購人的信息(在適用的情況下,連同認(rèn)購人所代理人的個(gè)人信息)披露給(a)證券交易或者證券監(jiān)管部門,(b)公司的登記人及過戶登記處,以及(c)任何此次發(fā)行涉及的各方,包括律師,并且這些信息可以包含在與此次發(fā)行有關(guān)的檔案中。通過簽訂此認(rèn)購協(xié)議,認(rèn)購人被視為同意上述個(gè)人信息(在適用的情況下,連同認(rèn)購人所代理人的個(gè)人信息)的收集,使用和披露,并保留這樣的個(gè)人信息,只要上述行為符合法律允許或商業(yè)慣例的要求。盡管認(rèn)購人作為一名未公開身份的主體的代理購買公司股票,為了符合上述要求,在公司要求的情況下,認(rèn)購人同意披露該主體的身份信息。
 
11.COSTS 費(fèi)用
11.1The Subscriber acknowledges and agrees that all costs and expenses incurred by the Subscriber (including any fees and disbursements of any special counsel retained by the Subscriber) relating to the purchase of the Shares shall be borne by the Subscriber.
認(rèn)購人承認(rèn)并同意所有因購買公司股票產(chǎn)生的費(fèi)用和開銷(包括認(rèn)購人聘用任何特殊顧問的任何費(fèi)用)將由認(rèn)購人承擔(dān)。
 
12.GOVERNING LAW 適用法律
12.1This Subscription Agreement is governed by the laws of the State of New York and the federal laws of the United States applicable thereto. The Subscriber, in its personal or corporate capacity and, if applicable, on behalf of each beneficial purchaser for whom it is acting, irrevocably attorns to the exclusive jurisdiction of the Courts of the State of New York.
該認(rèn)購協(xié)議受紐約州法律和美國(guó)適用的聯(lián)邦法律的管轄。認(rèn)購人,以其作為個(gè)人或公司的權(quán)利,并且在適用情況下代表其所代理人,不可撤銷的同意受制于紐約州法院的專屬管轄。
 
13.SURVIVAL 存續(xù)
13.1This Subscription Agreement, including without limitation the representations, warranties and covenants contained herein, shall survive and continue in full force and effect and be binding upon the parties hereto notwithstanding the completion of the purchase of the Shares by the Subscriber pursuant hereto.
該認(rèn)購協(xié)議,包括但不限于其中包含的聲明、保證以及約定,在認(rèn)購人完成公司股票的購買之后仍將保持完整的效力并且約束協(xié)議各方。
 
14.ASSIGNMENT 轉(zhuǎn)讓
14.1This Subscription Agreement is not transferable or assignable.該認(rèn)購協(xié)議不可轉(zhuǎn)移或轉(zhuǎn)讓。
 
15.SEVERABILITY 可分性
15.1The invalidity or unenforceability of any particular provision of this Subscription Agreement shall not affect or limit the validity or enforceability of the remaining provisions of this Subscription Agreement.
本認(rèn)購協(xié)議的任何特定條款的無效或無法執(zhí)行,不應(yīng)影響或限制本認(rèn)購協(xié)議之其他條款的有效性和可執(zhí)行性。
 
16.ENTIRE AGREEMENT 協(xié)議整體性
16.1Except as expressly provided in this Subscription Agreement and in the agreements, instruments and other documents contemplated or provided for herein, this Subscription Agreement and the Escrow Agreement contain the entire agreement between the parties with respect to the sale of the Shares and there are no other terms, conditions, representations or warranties, whether expressed, implied, oral or written, by statute or common law, by the Company or by anyone else.
除本認(rèn)購協(xié)議,以及在其他協(xié)議,文書和其他文件中考量到的或提及過的除外,本認(rèn)購協(xié)議及第三方托管協(xié)議包含了雙方之間有關(guān)出售公司股票的全部協(xié)議,除此之外沒有其他由本公司或其他任何人作出的條款,條件,陳述或保證,無論明示,默示,口頭或書面,依照成文法或習(xí)慣法。
 
17.NOTICES 通知
17.1All notices and other communications hereunder shall be in writing and shall be deemed to have been duly given if mailed or transmitted by any standard form of telecommunication. Notices to the Subscriber shall be directed to the address on page 2 and notices to the Company shall be directed to it at the first page of this Subscription Agreement.
本協(xié)議下的所有通知和其他溝通將以書面的形式,并且如果通過郵寄的方式或任何標(biāo)準(zhǔn)的電訊形式傳達(dá),該通知將被視為正當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)。給認(rèn)購人的通知應(yīng)送達(dá)至第2頁上的地址,給公司的通知應(yīng)送達(dá)至本協(xié)議第一頁上的地址。
 
18.COUNTERPARTS AND ELECTRONIC MEANS 副本及電子形式
18.1This Subscription Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which, when so executed and delivered, shall constitute an original and all of which together shall constitute one instrument. Delivery of an executed copy of this Subscription Agreement by electronic facsimile transmission or other means of electronic communication capable of producing a printed copy will be deemed to be execution and delivery of this Subscription Agreement as of the date hereinafter set forth.
該認(rèn)購協(xié)議可以在其任何數(shù)量的副本中簽訂,當(dāng)簽訂和送達(dá)時(shí),每一份副本都將被視為一份原始文本,所有副本將被視為一份合同。當(dāng)一份簽訂后的認(rèn)購協(xié)議副本通過電子傳真或其他可以打印出來的電子傳輸方式送達(dá),該副本將被視為于后面規(guī)定的日期簽訂和送達(dá)。

本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!