廠房改造工程總承包合同

安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)?lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對(duì)大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭(zhēng)做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)?lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對(duì)大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭(zhēng)做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!

工程名稱: Project name:                                
發(fā) 包 人(甲方): Client:     (Party A)                 
承 包 人(乙方): Contractor:  (Party B)                         
日    期: Date:
 
遵循平等、自愿、公平和誠(chéng)實(shí)信用的原則,雙方就廠房改造工程施工項(xiàng)協(xié)商一致,訂立本合同。
This Contract is entered by and between client  (hereinafter referred to as Party A) and. Contractor (hereinafter referred to as Party B) regarding the terms and conditions of this construction of plant reconstruction upon the unanimous agreement between the parties hereto in the principles of equality, free will, fairness and good faith.
 
一、工程概況  Project name & location:
工程名稱:Project name: construction of plant reconstruction 廠房?jī)?nèi)部改造工程
工程地點(diǎn):Location:  
                                                
二、工程承包范圍 Project scope:
承包范圍:廠房改造工程(含基礎(chǔ)、隔墻、鋼結(jié)構(gòu)、水電安裝、通風(fēng)、消防及裝飾等工程施工)
Reconstruction of the plant (incl. foundation, partition, steel structure, utilities installation, ventilation, fire safety facilities and decoration, etc.)
 
三、合同工期:Contract period:
開(kāi)工日期:Commence on
竣工日期:Complete on
合同工期總?cè)諝v天數(shù):  130日歷天。Totally lasting 130 calendar days.
 
四、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)Quality standard
工程質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):合格The quality of the completed project shall be acceptable.
五、合同價(jià)款Contract value (in RMB)
金額(大寫(xiě)):___(人民幣) ¥:___  __元
Yuan, i.e., RMB        (in words)
 
六、組成合同的文件. Contract documents:
組成本合同的文件包括:The Contract consists of the following documents:
(1)本合同協(xié)議書(shū) Agreement of this Contract
(2)投標(biāo)書(shū)及其附件 Bidding document and addendum
(3)本合同條款 Terms of this Contract
(4)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范及有關(guān)技術(shù)文件
Applicable standards, codes and relevant technical documents
(5)圖紙 Drawings
(6)工程報(bào)價(jià)單或預(yù)算書(shū) Quotation or budget, and
(7)雙方有關(guān)工程的洽商、變更等書(shū)面協(xié)議或文件視為本合同的組成部分。
Other written agreements upon consultation or change, etc. of the project or other materials that are regarded hereby as essential for the integrity of this Contract.
 
七、本協(xié)議書(shū)中有關(guān)詞語(yǔ)含義在本合同中分別賦予它們的定義相同。
The definitions herein shall be the same as in the Contract.
 
八、乙方向甲方承諾按照合同約定進(jìn)行施工、竣工并在質(zhì)量保修期內(nèi)承擔(dān)工程質(zhì)量保修責(zé)任。
Party B commits to Party A to carry out and complete the construction as per the agreements herein and undertake the responsibility of warranty within the warranty period.
 
九、甲方向乙方承諾按照合同約定的期限和方式支付合同價(jià)款及其他應(yīng)當(dāng)支付的款項(xiàng)。
Party A commits to Party B to pay the contract value and other payables in accordance with the methods and terms set forth hereunder.  
 
十、詞語(yǔ)定義及合同文件    Definitions and contract documents:
1、詞語(yǔ)定義 Definitions:
下列詞語(yǔ)除合同條款另有約定外,應(yīng)具有本條所賦予的定義:
Unless otherwise specified, the following definitions shall apply:
 
1.1條款: 是根據(jù)法律、行政法規(guī)規(guī)定及建設(shè)工程施工的需要訂立,通用于建設(shè)工程施工的條款;是甲方與乙方根據(jù)法律、行政法規(guī)規(guī)定,結(jié)合具體工程實(shí)際,經(jīng)協(xié)商達(dá)成一致意見(jiàn)的條款,是對(duì)條款的具體化、補(bǔ)充或修改。
Terms and conditions: any term or condition generally applicable to building construction esbalished under laws and administrative regulations in terms of the overall construction works or article that is agreed between the client and the contractor in accordance with laws and administrative regulations, combined with specific jobs or any specification, supplement or amendment to the article.
 
1.2甲方: 指在協(xié)議書(shū)中約定,具有工程發(fā)包主體資格和支付工程價(jià)款能力的當(dāng)事人以及取得該當(dāng)事人資格的合法繼承人。
Party A: the party specified in the agreement, who is qualified to issue a project and has the ability to pay for the project value, and the legal successor of such party.
 
1.3乙方: 指在協(xié)議書(shū)中約定,被甲方接受的具有工程施工承包主體資格的當(dāng)事人以及取得該當(dāng)事人資格的合法繼承人。
Party B: the party specified in the agreement, who is accepted by Party A as having the qualifications to contract the construction project, and the legal successor of such party.
 
1.4乙方代表:指乙方在條款中指定的負(fù)責(zé)施工管理和合同履行的代表。
Party B’s representative: representative appointed by Party B in the clause to be responsible for the construction management and contract performance.
 
1.5設(shè)計(jì)單位:指甲方委托的負(fù)責(zé)本工程設(shè)計(jì)并取得相應(yīng)工程設(shè)計(jì)資質(zhì)等級(jí)證書(shū)的單位。
Design company: the unit, who has obtained the adequate qualifications to undertake the design for the construction project, entrusted by Party A to be responsible for the design of the construction project.
 
1.6甲方代表: 指本工程監(jiān)理單位委派的總監(jiān)理甲方代表或甲方指定的履行本合同的代表,其具體身份和職權(quán)由雙方在條款中約定。
Party A’s representative: chief supervision engineer appointed by the supervision enterprise of the project as the representative of Party A or representative appointed by Party A to perform the contract, whose capacity and authority shall be specified in the clause hereunder.
 
1.7工程造價(jià)管理部門(mén): 指國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)、縣級(jí)以上人民政府建設(shè)行政主管部門(mén)或其委托的工程造價(jià)管理機(jī)構(gòu)。
Cost management institution: State Council related department, construction administration department of people’s government at or above the county level or cost management institution entrusted by the aforesaid two kinds of organizations.
 
1.8工程:指雙方在協(xié)議書(shū)中約定的承包范圍內(nèi)的工程。
Project: the project within the contract scope agreed in the agreement by Party A and Party B.
 
1.9合同價(jià)款:指雙方在協(xié)議書(shū)中約定,甲方用以支付乙方按照合同約定完成承包范圍內(nèi)全部工程并承擔(dān)質(zhì)量保修責(zé)任的款項(xiàng)。
Contract value: the payment specified in the agreement that Party A uses to pay Party B if Party B completes the contracted project in accordance with the contract and undertakes the quality warranty thereof.
 
1.10追加合同價(jià)款:指在合同履行中發(fā)生需要增加合同價(jià)款的情況,經(jīng)甲方確認(rèn)后按計(jì)算合同價(jià)款的方法增加的合同價(jià)款。
Additional contract value: any amount of payment to be increased as a result of any occurrence during the contract performance that makes it necessary to increase the payment, whose amount is calculated in the same way as calculating the origincal contract value by Party A.
 
1.11費(fèi)用:指不包含在合同價(jià)款之內(nèi)的應(yīng)當(dāng)由甲方或乙方承擔(dān)的經(jīng)濟(jì)支出。
Expense: any economic expenditure to be borne by Party A or Party B that is not included in the contract value.
 
1.12工期:指雙方在協(xié)議書(shū)中約定,按總?cè)諝v天數(shù)(包括法定節(jié)假日)計(jì)算的承包天數(shù)。
Construction period: the total number of days of construction counted in calendar days, including statutory holidays, agreed by both parties in the agreement.
 
1.13開(kāi)工日期:指雙方在協(xié)議書(shū)中約定,乙方開(kāi)始施工的絕對(duì)或相對(duì)的日期。
Commencing date: the date, absolute or relative, on which Party B starts the stipulated construction agreed by both parties in the agreement.
 
1.14竣工日期:指雙方在協(xié)議書(shū)約定,乙方完成承包范圍內(nèi)工程的絕對(duì)或相對(duì)的日期。
Completion date: the date, absolute or relative, on which Party B completes the stipulated construction agreed by both parties in the agreement.
 
1.15圖紙:指由甲方提供或由乙方提供并經(jīng)甲方批準(zhǔn),滿足乙方施工需要的所有圖紙(包括配套說(shuō)明和有關(guān)資料)。
Drawing: all drawings provided by Party A, or drawings provided by Party B and approved by Party A, to meet Party B’s needs in construction, including the specifications and relevant data.
 
1.16施工場(chǎng)地:指由甲方提供的用于工程施工的場(chǎng)所以及甲方在圖紙中具體指定的供施工使用的任何其他場(chǎng)所。
Site: places provided by Party A where the construction is to be executed and any other places specified by Party A in the drawings as may be used for construction.
 
1.17書(shū)面形式:指合同書(shū)、信件和數(shù)據(jù)電文(包括電報(bào)、電傳、傳真、電子數(shù)據(jù)交換和電子郵件)等可以有形地表現(xiàn)所載內(nèi)容的形式。
“Written” or “in writing”: the form that can show its content visible, e.g., contract, letter, type-written, printed or electronically made (incl. but not limited to telegraph, fax, electronic data transmission or e-mail, etc.).
 
1.18違約責(zé)任:指合同一方不履行合同義務(wù)或履行合同義務(wù)不符合約定所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。
Default liability: liability for the default party to assume due to its failure to perform the obligatory duties or the performance is substandard.
 
1.19索賠:指在合同履行過(guò)程中,對(duì)于并非自己的過(guò)錯(cuò),而是應(yīng)由對(duì)方承擔(dān)責(zé)任的情況造成的實(shí)際損失,向?qū)Ψ教岢鼋?jīng)濟(jì)補(bǔ)償和(或)工期順延的要求。
Claim: request by a party against the other party for any economic remedy and/or postpone of construction progress to cover any actual loss caused by the default of the other party, where the requesting party has no fault during ther performance of the contract.
 
1.20不可抗力:引起工程破壞或使某方延誤執(zhí)行任務(wù)的自然災(zāi)害,包括:暴動(dòng)、導(dǎo)彈、轟炸或不是由某一方的行為引起的火災(zāi)、臺(tái)風(fēng)、洪水或地震,除了協(xié)議中特殊規(guī)定的不構(gòu)成不可抗力事件的事件。
Force majeure: all force majeure unless otherwise specified in the agreement, such as natural disasters resulting in construction damage or postponement of progress, including but not limited riot, missle, bombard, fire, typhoon, flood, earthquake.
 
1.21小時(shí)或天:本合同中規(guī)定按小時(shí)計(jì)算時(shí)間的,從事件有效開(kāi)始時(shí)計(jì)算(不扣除休息時(shí)間);規(guī)定按天計(jì)算時(shí)間的,開(kāi)始當(dāng)天不計(jì)入,從次日開(kāi)始計(jì)算。時(shí)限的最后一天是休息日或者其他法定節(jié)假日的,以節(jié)假日次日為時(shí)限的最后一天,但竣工日期除外。時(shí)限的最后一天的截止時(shí)間為當(dāng)日24時(shí)。
Hour or day: When an event is calculated by hour, it shall be calculated upon the start of the event (including the any break); when calculated by day, it shall be started from the second day and the first day shall not be counted. In case the last day of a deadline is a weekend or other statutory holiday, the deadline shall postpone automatically to the following day when the statutory holiday ends, excluding the completion date. The last deadline day shall include the 24th hour of the day.
 
1.22協(xié)議:通過(guò)協(xié)商后,由甲方和乙方簽署的工程建設(shè)合同協(xié)議條款。
Agreement: any term of agreement in the construction contract concluced by Party A and Party B upon negotiation.
 
十一、合同文件及解釋順序       Contract documents and priorities
1.合同文件應(yīng)能相互解釋, 互為說(shuō)明。除合同條款另有約定外,組成本合同的文件及優(yōu)先解釋順序如下:
The contract documents shall be inter-understandable and supportive. Unless otherwise specified by any Contract clause, the contract documents shall include and take their priorities in the following order:
 
(1)本合同 this Contract
(2)投標(biāo)書(shū)及其附件 Bidding document and other addendums
(3)本合同條款 Contract clause
(4)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范及有關(guān)技術(shù)文件 Standards, codes and relevant technical documents
(5)圖紙 Drawings
(6)工程報(bào)價(jià)單或預(yù)算書(shū) Project quotation or budget
(7)合同履行中,雙方有關(guān)工程的洽商、變更、索賠簽證等書(shū)面協(xié)議或文件視為本合同的組成部分。
Other written agreements upon consultation or change, etc. of the project or other materials that are regarded hereby as essential for the integrity of this Contract.
 
2.當(dāng)合同文件內(nèi)容含糊不清或不相一致時(shí), 在不影響工程正常進(jìn)行的情況下,由雙方協(xié)商解決。雙方也可以提請(qǐng)負(fù)責(zé)監(jiān)理的甲方代表作出解釋。雙方協(xié)商不成或不同意負(fù)責(zé)監(jiān)理的甲方代表作出解釋。雙方協(xié)商不成或不同意負(fù)責(zé)監(jiān)理的甲方代表的解釋時(shí),按本合同第二十一條第3款關(guān)于爭(zhēng)議的約定處理。
2. In case there is any confusion or inconsistency in the clauses herein, both parties shall negotiate for agreement without affecting the normal progress of the project. Both parties may also resort to the third party supervisor for judgment. In case these efforts fail and no agreement is reached, Item (3) of Article Twenty-one herein shall apply for the settlement of disputes.
 
3.語(yǔ)言文字和適用法律、標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范 Language, applicable laws, standards and codes
3.1語(yǔ)言文字 Language
本合同文件使用漢語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)言文字書(shū)寫(xiě)、解釋和說(shuō)明。如合同條款約定使用兩種以上(含兩種)語(yǔ)言文字時(shí),漢語(yǔ)應(yīng)為解釋和說(shuō)明本合同的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言文字。
The Contract shall be prepared, interpreted and understood in both Chinese and English and Chinese shall always prevail in the interpretation and understanding.
 
3.2適用法律和法規(guī) Applicable laws and regulations
 
本合同文件適用國(guó)家的法律和行政法規(guī)。需要明示的法律、行政法規(guī),由雙方在合同條款中約定。
The national laws and administrative regulations shall apply to this Contract. Both parties will specify the applicable laws and administrative regulation in the Contract.
 
3.3適用標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范 Applicable standards and codes
雙方在合同條款內(nèi)約定適用國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的名稱;沒(méi)有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范但有行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的,約定適用行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的名稱;沒(méi)有國(guó)家和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的,約定適用工程所在地地方標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的名稱。甲方應(yīng)按合同條款約定的時(shí)間向乙方提供一式兩份約定的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范。
Both parties shall specify the name of the applicable standards and codes in the Contract; where the national standards and codes are absent, the industrial standards and codes shall apply and their names be specified herein; where the national and industrial standards and codes are absent, the local standards and codes shall apply and their names be specified herein. Party A shall provide the agreed standards and codes in duplicate to Party B on time as stipulated in the pertinent clause of the Contract.
 
國(guó)內(nèi)沒(méi)有相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的,由甲方按合同條款約定的時(shí)間向乙方提出施工技術(shù)要求,乙方按約定的時(shí)間和要求提出施工工藝,經(jīng)甲方認(rèn)可后執(zhí)行。甲方要求使用國(guó)外標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的,應(yīng)負(fù)責(zé)提供中文譯本。
When there is not corresponding standards and codes in China regarding a certain issue, Party A shall provide the technical requirements on the construction timely as stipulated in the Contract and Party B shall prepare the construction process according to the time and other requirements by Party A, and submit to Party A for approval, and implement such process if approved. In case Party A requires to apply any foreign standards and codes, Party A shall provide the Chinese translations of such standards and codes.
 
本條所發(fā)生的購(gòu)買(mǎi)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范或制定施工工藝的費(fèi)用,由甲方承擔(dān)。
Party A shall bear the expenses on any acquisition and translation of the standards and codes and the preparation of construction process incurred under this clause.
 
4.圖紙 Drawings
4.1甲方應(yīng)按合同條款約定的日期和套數(shù), 向乙方提供圖紙。乙方需要增加圖紙?zhí)讛?shù)的,甲方應(yīng)代為復(fù)制,復(fù)制費(fèi)用由乙方承擔(dān)。甲方對(duì)工程有保密要求的,應(yīng)在條款中提出保密要求,保密措施費(fèi)用由甲方承擔(dān),乙方在約定保密期限內(nèi)履行保密義務(wù)。
Party A shall provide drawings to Party B as per the date and number of sets stipulated herein. In case Party B needs more sets of drawings, Party A shall copy for Party B at Party B’s cost. Party A shall specify its confidentiality requirement in the Contract, if any, and the expenses on keeping the confidentiality of the relevant information shall be borne by Party A. Party B shall perform its duties of confidentiality within the stipulated period of confidentiality.
 
4.2乙方應(yīng)在施工現(xiàn)場(chǎng)保留一套完整圖紙, 供甲方代表及有關(guān)人員進(jìn)行工程檢查時(shí)使用。
Party B shall keep a complete set of drawings on the construction site for Party A’s representative and other relevant personnel’s reference.
 
十二、雙方一般權(quán)利和義務(wù)Rights and obligations
1、甲方代表將行使合同規(guī)定的權(quán)力并同時(shí)履行下列職責(zé):
1.Party A’s representative shall perform the following obligations:
 
1.1甲方代表可以指定有關(guān)管理人員行使他部分權(quán)力和履行他的部分職責(zé),同時(shí),他可以隨時(shí)撤消此項(xiàng)任命。乙方應(yīng)在此項(xiàng)任命撤消后3天內(nèi)收到書(shū)面通知。
Party A’s representative may appoint a managerial person to exercise part of his rights or perform part of his duties, which can be revoked at any time as deemed necessary. Party B shall be notified by writing in 3 days upon such revocation.
 
1.2甲方代表的指令。任何批示和命令都應(yīng)由甲方代表個(gè)人簽字,并把一份簽有字的復(fù)印件發(fā)給乙方代表,乙方代表應(yīng)在其生效前簽收并注明日期。必要時(shí),甲方代表可以發(fā)口頭指令,但須在48小時(shí)內(nèi)書(shū)面確認(rèn)。乙方應(yīng)執(zhí)行甲方代表的指令。如果甲方代表在48小時(shí)內(nèi)沒(méi)有發(fā)出對(duì)口頭指令的書(shū)面確認(rèn),那么,乙方代表可以在收到口頭指令后3天內(nèi)書(shū)面要求取得書(shū)面認(rèn)可。如果甲方代表在接到乙方代表的要求后3天內(nèi)沒(méi)有確認(rèn)也沒(méi)有否定該口頭指令,則視為口頭指令已經(jīng)被確認(rèn)。如果乙方代表認(rèn)為甲方代表發(fā)出的指令不合理,那么乙方代表可以在收到該指令24小時(shí)內(nèi)書(shū)面呈述其認(rèn)為該指令不合理的理由,之后甲方代表應(yīng)在收到乙方的呈述后24小時(shí)內(nèi)決定原指令是撤消還是繼續(xù)執(zhí)行并以書(shū)面形式通知乙方其決定。如果在緊急情況下,甲方代表要求立即執(zhí)行該命令,或甲方代表無(wú)視乙方代表的不同意見(jiàn),而決定執(zhí)行原來(lái)的指令的話,那么乙方應(yīng)遵守該指令。因指令錯(cuò)誤發(fā)生的追加合同價(jià)款和給乙方造成的損失由甲方承擔(dān),延誤的工期相應(yīng)順延。
Party A’s representative’s instructions. Any reply or order shall be personally signed by Party A’s authorized representative, of which, a photocopy shall be provided to Party B’s representative, who shall upon the receipt sign and specify the date of receipt and provide a return receipt to Party A’s representative. When necessary, Party A’s representative may also issue a veral order, however must be confirmed in writing within 48 hours and Party B shall perform such order. In case no written confirmation is given in 48 hours, Party B’s representative may issue a written request for written confirmation. In case no written confirmation or revocation is given by Party A’s representative, it shall be regarded that the verbal order is confirmed and shall be executed. If Party B’s representative deems it unreasonable, within 24 hours upon the receipt of the order, he/she can issue a written notice to Party A stating the reasons supporting his/her point of view, and Party A’s representative shall give a reply within 24 hours upon receiving Party B’s notice to decide whether to carry on or revocate the order and notify Party B of the final decision in writing. In case of emergency where Party A’s representative requires immediate executionor Party A’s representative insists on his/her order regardless of Party B’s dissent, Party B shall follow Party A’s order. In case any additional contract value or loss to Party B is caused due to inappropriate order, Party A shall take the responsibility and allow postponement of construction progress, if the progress is delayed thereby.
 
1.3甲方代表應(yīng)根據(jù)合同條款的要求,及時(shí)向乙方提供必要的指令、確認(rèn)和圖紙。
Party A’s representative shall provide necessary orders, confirmation and drawings to Party B in accordance with the terms of the contract.
 
1.4甲方代表如更換,須提前3天書(shū)面通知乙方。
Party A’s representative, if replaced, shall be notified to Party B with a 3-day prior written notice.
 
1.5甲方代表應(yīng)按合同約定,及時(shí)向乙方提供所需指令、批準(zhǔn)并履行約定的其他義務(wù)。由于甲方代表未能按合同約定履行義務(wù)造成工期延誤,甲方應(yīng)承擔(dān)延誤造成的追加合同價(jià)款,并賠償乙方有關(guān)損失,順延延誤的工期。
Party A’s representative shall provide necessary orders, approval and perform other obligatory duties. In case the construction progress is delaed due to te default of Party A’s representative, Party A shall assume the additional contract value arising therefrom, if any, indemnify Party B from any relevant loss, and postpone the constructon progress accordingly.
 
2.乙方代表(項(xiàng)目經(jīng)理)負(fù)責(zé)現(xiàn)場(chǎng)的施工、履行合同規(guī)定的乙方義務(wù):
Party B’s representative (project manager) shall be responsible for the construction on site and perform the following Party B’s obligations as stipulated below:
 
2.1乙方任命和委派一名能令甲方滿意的代表來(lái)行使權(quán)力。
Party B shall appoint and delegate a representative that is accepted by Party A to execute its powers.
 
2.2乙方代表應(yīng)保證所有工程施工人員都是合格的并有能力做好這項(xiàng)工作。同時(shí)如果甲方認(rèn)為某一人員不適合其工作,需要更換的話,乙方代表應(yīng)立即執(zhí)行。
Party B’s representative shall guarantee all the constructors involved are qualified and competent for the job. In case Party A deems anyone not qualified or competent and requests replacement, Party B’s representative shall replace promptly.
 
2.3乙方代表按甲方認(rèn)可的施工組織設(shè)計(jì)(施工方案)和甲方代表依據(jù)合同發(fā)出的指令組織施工。在情況緊急且無(wú)法與甲方代表聯(lián)系時(shí),乙方代表應(yīng)當(dāng)采取保證人員生命和工程、財(cái)產(chǎn)安全的緊急措施,并在采取措施后48小時(shí)內(nèi)向甲方代表提交報(bào)告。責(zé)任在甲方或第三人,由甲方承擔(dān)由此發(fā)生的追加合同價(jià)款,相應(yīng)順延工期;責(zé)任在乙方,由乙方承擔(dān)費(fèi)用,不順延工期。
Party B’s representative shall organize the construction in accordance with the construction design program (construction plan) approved by Party A and the orders issued by Party A’s representative under the Contract. In case of emergency where Party A’s representative cannot be reached, Party B’s representative shall take emergency measures to safeguard the human, project and property safety and submit a report to Party A’s representative within 48 hours after taking such measures. In case such emergency is due to the default of Party A or any third party, Party A shall assume any additional contract value arising in relation thereof, and postpone the construction progress; if it is Party B’s default, Party B shall assume the cost and the construction progress shall not be postponed.
 
2.4乙方如需要更換乙方代表,應(yīng)至少提前7天以書(shū)面形式通知甲方,須征得甲方同意。后任繼續(xù)行使合同文件約定的前任的職權(quán),履行前任的義務(wù)。
Party B’s change of representative shall be notified to Party A with at least a 7-day prior written notice and subject to Party A’s approval. The successor representative of Party B shall continue to exercise the authorities and perform the obligations agreed hereunder as the predecessor.
 
2.5乙方的任何建議、要求或通知都應(yīng)是書(shū)面的并在乙方代表簽字后交給甲方代表,甲方代表簽字認(rèn)可后才能生效。
Party B’s advice, request or notice, if any, shall be made in writing and signed by Party B’s representative before submission to Party A’s representative and shall only be executed upon the signature of Party A’s representative.
 
3.甲方工作.   Party A’s obligations:
3.1甲方按合同條款約定的內(nèi)容和時(shí)間完成以下工作:
Party A shall finish the following job as per the agreement:
 
(1)將施工所需水、電、排污、排水、通訊線路從施工場(chǎng)地外部接至約定地點(diǎn),保證施工期間的需要;
To route the water, power, sewage, drainage and communication circuit required for construction to the agreed places to meet the need during the construction period;
 
(2)施工所需的道路使用廠區(qū)原有道路,滿足施工運(yùn)輸?shù)男枰WC施工期間的暢通;
To arrange the original paths of the plant area as the traffic road for construction relation transportation and to keep the clearness of the paths during the construction period;
 
(3)向乙方提供施工場(chǎng)地的工程地質(zhì)和地下管線資料,對(duì)資料的真實(shí)準(zhǔn)確性負(fù)責(zé);
To provide data of engeering geology and underground pipeline of the construction site and to be responsible for the accuracy and legitimacy of the data;
 
(4)乙方配合甲方辦理施工許可證;
To cooperate with Party B to apply for the construction permit;
 
(5)確定水準(zhǔn)點(diǎn)與坐標(biāo)控制點(diǎn),以書(shū)面形式交給乙方,進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)交驗(yàn);
To identify the reference point and control-point coordinates and submit to Party B in writing for on-site verification;
 
(6)組織乙方和設(shè)計(jì)單位進(jìn)行圖紙會(huì)審和設(shè)計(jì)交底;
To call drawing review and design finalization with Party B and design company;
 
(7)甲方代表指定乙方臨時(shí)設(shè)施場(chǎng)地所在地,并提供排污接入口。
To designate the locations of Party B’s provisional facilities and provide the access to sewage system;
 
(8)甲方提供乙方五套施工圖紙,三套竣工圖紙。
To provide five sets of construction drawings and three sets of as-built drawings.
 
3.2甲方原因?qū)е鹿て谘诱`或給乙方造成損失的,甲方賠償乙方有關(guān)損失,順延延誤的工期。
In case any delay of construction progress or loss to Party B is caused by Party A’s default, Party A shall indemnified Party B and postpone the construction progress accordingly.
 
3.3甲方負(fù)責(zé)配合乙方在工程施工期間的因工藝要求而引起的加班工作所需。
Party A shall give assistance to Party B for overwork due to technological requirements during the construction period.
 
4.乙方工作    Party B’s obligations:
4.1乙方按合同條款約定的內(nèi)容和時(shí)間完成以下工作:
Party B shall finish the following job as per the agreement:
 
(1)乙方應(yīng)根據(jù)甲方代表提供的施工圖紙施工,做好竣工圖。
To construct as per the construction drawings provided by Party A’s representative and prepare the as-built drawings;
 
(2)向甲方代表提供工程進(jìn)度計(jì)劃及收款計(jì)劃;
To provide construction progress and payment schedule to Party A’s representative;
 
(3)根據(jù)工程需要廠房?jī)?nèi)圍擋、保潔工作;
To apron the construction area and keep the active plant area clean and from the impact of the construction;
 
(4)已竣工工程未交付甲方之前,乙方按合同條款約定負(fù)責(zé)已完工程的保護(hù)工作,保護(hù)期間發(fā)生損壞,乙方自費(fèi)予以修復(fù);甲方要求乙方采取特殊措施保護(hù)的工程部位和相應(yīng)的追加合同價(jià)款,雙方在合同條款內(nèi)約定;
To protect the completed part of the project as per the agreement before submitting to PartyA for final inspection; in case any damage occurs during the protection, Party B shall repair to resume it at its own cost; for the part that need special protection and the corresponding additional contract value, both parties shall agree in the contract;
 
(5)按合同條款要求,保護(hù)地下管線、附近的構(gòu)筑物和結(jié)構(gòu);
To protect the underground pipelines, nearby structures and architectures as per the contract;
 
(6)可能建立現(xiàn)場(chǎng)食堂為乙方人員提供就餐服務(wù),承諾施工現(xiàn)場(chǎng)不住員工;
To construct onsite kitchen to feed Party B’s employees, if possible, and not allow the employees to stay over on site;
 
(7)加強(qiáng)教育職工,做好相關(guān)文明施工及不影響、破壞周邊環(huán)境,做好防盜工作;
To educate Party B’s employees on the awareness of civilized construction and not affecting the peripheral environment and to preven theft from happening;
 
(8)乙方應(yīng)根據(jù)合同條款精神嚴(yán)格執(zhí)行有關(guān)標(biāo)準(zhǔn),做好圖示范圍內(nèi)的所有工作,確保工程質(zhì)量滿足質(zhì)量驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)要求。
To implement relevant standards in the spirit of the contract and perform all the work indicated by the drawings to ensure the construction quality up to the final inspection standards.
 
十三、施工組織設(shè)計(jì)和工期Construction design program and construction period
1.進(jìn)度計(jì)劃 Progress schedule
1.1乙方應(yīng)按合同條款約定的日期,將施工組織設(shè)計(jì)和工程進(jìn)度計(jì)劃提交修改意見(jiàn),逾期不確認(rèn)也不提出書(shū)面意見(jiàn)的,視為同意。
1.1Party B shall raise advice on amendments to the construction design program and progress schedule to Party A as per the agreement, if any; if no request for amendment is made as of the stipulated deadline, it shall be regarded Party B has agreed on the construction design program and progress schedule.
 
1.2乙方必須按甲方代表確認(rèn)的進(jìn)度計(jì)劃組織施工,接受甲方代表對(duì)進(jìn)度的檢查、監(jiān)督。工程實(shí)際進(jìn)度與經(jīng)確認(rèn)的進(jìn)度計(jì)劃不符時(shí),乙方應(yīng)按甲方代表的要求提出改進(jìn)措施,經(jīng)甲方代表確認(rèn)后執(zhí)行。因乙方的原因?qū)е聦?shí)際進(jìn)度與進(jìn)度計(jì)劃不符,乙方無(wú)權(quán)就改進(jìn)措施提出追加合同價(jià)款。
Party B shall organize for construction as per the progress schedule approved by Party A’s representative and accept the inspection and supervision of Party A’s representative; in case of any discrepancy between the actual progress and the approved progress schedule, Party B shall propose remedy measures as per the requirement of Party A’s representative an implement such measures if approved. In case the discrepancy is caused by Party B, Party B shall have not right to charge any additional contract value regarding the remedy measures taken.
 
2.開(kāi)工及延期開(kāi)工. Commencement and postponement of commencement
乙方應(yīng)當(dāng)按照協(xié)議書(shū)約定的開(kāi)工日期開(kāi)工。乙方不能按時(shí)開(kāi)工,應(yīng)當(dāng)不遲于協(xié)議書(shū)約定的開(kāi)工日期前7天,以書(shū)面形式向甲方代表提出延期開(kāi)工的理由和要求。甲方代表應(yīng)當(dāng)在接到延期開(kāi)工申請(qǐng)后48小時(shí)內(nèi)以書(shū)面形式答復(fù)乙方。甲方代表在接到延期開(kāi)工申請(qǐng)后48小時(shí)內(nèi)不答復(fù),視為同意乙方要求,工期相應(yīng)順延。甲方代表不同意延期要求或乙方未在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提出延期開(kāi)工要求,工期不予順延。
2.1Party B shall commence the construction as per the agreement. In case the commencement cannot be on time, the commencement shall not be later than 7 days than the agreed date and the postponement shall be explained to Party A’s representative and requested in writing, who shall give a written reply to Party B within 48 hours upon receipt. In case no reply is made within 48 hours, it shall be regarded Party A’s representative has agreed on the postponement and the progress schedule shall be postponed accordingly. If Party A’s representative does not agree on the postponement or Party B fails to submit a request for postponement within the stipulated period, the construction period shall not be postponed.
 
2.2因甲方原因不能按照協(xié)議書(shū)約定的開(kāi)工日期開(kāi)工,甲方代表應(yīng)以書(shū)面形式通知乙方,推遲開(kāi)工日期。甲方賠償乙方因延期開(kāi)工造成的損失,并相應(yīng)順延工期。
In case the postponement is caused by Party A, Party A’s representative shall issue a written notice to Party B to postpone the commencement. In case any loss is caused to Party B therefrom, the loss shall be covered by Party A and the construction period shall be postponed accordingly.
 
3.暫停施工    Susn of construction
甲方代表認(rèn)為確有必要暫停施工時(shí),應(yīng)當(dāng)以書(shū)面形式要求乙方暫停施工,并在提出要求后48小時(shí)內(nèi)提出書(shū)面處理意見(jiàn)。乙方應(yīng)當(dāng)按甲方代表要求停止施工,并妥善保護(hù)已完工程。乙方實(shí)施甲方代表作出的處理意見(jiàn)后,可以書(shū)面形式提出復(fù)工要求,甲方代表作出的處理意見(jiàn)后,可以書(shū)面形式提出復(fù)工要求,甲方代表應(yīng)當(dāng)在48小時(shí)內(nèi)給予答復(fù)。甲方代表未能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提出處理意見(jiàn),或收到乙方代表復(fù)工要求后48小時(shí)內(nèi)未予答復(fù),乙方可自行復(fù)工。因甲方原因造成停工的,由甲方代表承擔(dān)所發(fā)生的追加合同價(jià)款,賠償乙方由此造成的損失,相應(yīng)順延工期;因承乙方原因造成停工的,由乙方承擔(dān)發(fā)生的費(fèi)用,工期不予順延。
When Party A’s representative deems it necessary to suspend the construction, he/she shall give a written notice to Party B and give handling suggestions in writing within 48 hours. Party B shall follow Party A’s representative’s demand to suspend the construction and protect the part already completed. After implemting the handling suggestions of Party A’s representative, Party B may request for construction resumption in writing, to which Party A’s representative shall reply with 48 hours. In case no handling suggestions or reply to Party B’s request for resumption is given in 48 hours, Party B may resume work. For any susn caused by Party A’s fault, Party A’s representative shall assume the corresponding additional contract value and indemnify Party B for losses, if any, and postpone the construction period; if it is Party B’s default, Party B shall assume the cost and the construction progress shall not be postponed.
 
4.工期延誤. Delay of construction progress
4.1因以下原因造成工期延誤,經(jīng)甲方代表確認(rèn),工期相應(yīng)順延:
In case of any delay of construction progress due to the following reasons upon the confirmation of Party A’s representative, the construction progress shall be postponed accordingly:
 
(1)甲方未能按約定提供圖紙及開(kāi)工條件;
Party A fails to furnish the drawings and commencement conditions as agreed;
 
(2)甲方未能按約定日期支付工程預(yù)付款、進(jìn)度款,致使施工不能正常進(jìn)行;
Party A fails to make the prepayment and progress payment as agreed and hampers the normal progress of the construction;
 
(3)甲方代表未按合同約定提供所需指令、批準(zhǔn)等,致使施工不能正常進(jìn)行;
Party A’s representative fails to provide any essential order, approval as agreed and hampers the normal progress of the construction;
 
(4)設(shè)計(jì)變更和工程量增加; Design changes or project quantity increases;
(5)一周內(nèi)非乙方原因停水、停電、停氣造成停工累計(jì)超過(guò)8小時(shí);
Power, water or gas cutoff not as a result of Party B’s fault exceeds 8 hours accumulatively within a single week;
(6)不可抗力; Force majeure;
(7)合同條款中約定或甲方代表同意工期順延的其他情況。
Other cases that allow postponement of construction progress as agreed or allowed by Party A’s representative.
 
4.2乙方在十三條4.1款情況發(fā)生后14天內(nèi),就延誤的工期以書(shū)面形式向甲方代表提出報(bào)告。甲方代表在收到報(bào)告后14天內(nèi)予以確認(rèn),逾期不予確認(rèn)也不提出修改意見(jiàn),視為同意順延工期。
Party B shall report to Party A’s representative the days of postponement due to the reasons specified in 4.1 in Article Thirteen within 14 days. In case no reply is given by Party A’s representative within 14 days upon receipt of the report, it shall be regarded the request for postponement is approved.
 
5.工程竣工 Completion
5.1乙方必須按照協(xié)議書(shū)約定的竣工日期或甲方代表同意順延的工期竣工。
Party B shall complete the project as per the date stipulated in the agreement or otherwise approved by Party A’s representative for postponement.
 
5.2因乙方原因不能按照協(xié)議書(shū)約定的竣工日期或甲方代表同意順延的工期竣工的,乙方承擔(dān)違約責(zé)任。
In case Party B fails to complete the project as per the date stipulated in the agreement or otherwise approved by Party A’s representative for postponement, Party B shall assume the default liabilities.
 
5.3施工中甲方如需提前竣工,雙方協(xié)商一致后應(yīng)簽訂提前竣工協(xié)議,作為合同文件組成部分。提前竣工協(xié)議應(yīng)包括乙方為保證工程質(zhì)量和安全采取的措施、甲方為提前竣工提供的條件以及提前竣工所需的追加合同價(jià)款等內(nèi)容。
In case Party A needs advanced completion, a separate advanced completion agreement shall be concluded between both parties upon mutual consultation as an integral part hereof. The advanced completion agreement shall include the measures taken by Party B to ensure the project quality and safety, conditions furnished by Party A to facilitate the advanced completion as well as additional contract value for advanced completion, etc.
 
十四、質(zhì)量與檢驗(yàn)Quality and inspection
1.工程質(zhì)量 Project quality
1.1工程質(zhì)量應(yīng)當(dāng)達(dá)到協(xié)議書(shū)約定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)定以國(guó)家或行業(yè)的質(zhì)量檢驗(yàn)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù)。因乙方原因工程質(zhì)量達(dá)不到約定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),乙方承擔(dān)違約責(zé)任。
1.1The project quality shall meet the quality standards agreed in the agreements and the appraisal of the quality standards shall be based on the national or industrial quality criteria. In case the quality fails the standard as agreed, Party B shall assume the default liabilities.
 
1.2雙方對(duì)工程質(zhì)量有爭(zhēng)議,由雙方同意的工程質(zhì)量檢測(cè)機(jī)構(gòu)鑒定,所需費(fèi)用及因此造成的損失,由責(zé)任方承擔(dān)。雙方均有責(zé)任,由雙方根據(jù)其責(zé)任分別承擔(dān)。
When both parties have disputes over the project quality, it shall be accredited by a project quality testing body agreed by both parties and the loss incurred in relation hereof shall be borne by the responsible party. In case both parties are responsible, the loss shall be proportioned accordingly.
 
2.檢查和返工 Inspection and rework
2.1乙方應(yīng)認(rèn)真按照標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和設(shè)計(jì)圖紙要求以及甲方代表依據(jù)合同發(fā)出的指令施工,隨時(shí)接受甲方代表的檢查檢驗(yàn),為檢查檢驗(yàn)提供便利條件。
Party B shall closely observe the standards, codes and the requirements of the design drawings as well as the orders issued by Party A’s representative under the contract; besides, Party B shall accept and facilitate the inspection by Party A’s representative at any time.
 
2.2工程質(zhì)量達(dá)不到約定標(biāo)準(zhǔn)的部分,甲方代表的要求拆除和重新施工,直到符合約定標(biāo)準(zhǔn)。因乙方原因達(dá)不到約定標(biāo)準(zhǔn),由乙方承擔(dān)拆除和重新施工的費(fèi)用,工期不予順延。
Party A’s representative shall be entitled to request for removal and rework for part substandard until the part meets the standards. In case the quality problem is caused by Party B’s default, Party B shall bear the cost of such removal and rework without changing the construction progress.
 
2.3甲方代表的檢查檢驗(yàn)不應(yīng)影響施工正常進(jìn)行。如影響施工正常進(jìn)行,檢查檢驗(yàn)不合格時(shí),影響正常施工的費(fèi)用由乙方承擔(dān)。除此之外影響正常施工的追加合同價(jià)款由甲方承擔(dān),相應(yīng)順延工期。
The inspection by Party A’s representative shall not affect the normal progress of the construction. In case the normal progress is affected and the project is found unacceptable by Party A’s representative, Party B shall be liable for such impact. Otherwise, Party A shall be responsible for any additional contract value arising herefrom and postpone the construction period accordingly.
 
2.4因甲方代表指令失誤或其他非乙方原因發(fā)生的追加合同價(jià)款,由甲方承擔(dān)。
Party A shall be responsible for any additional contract value arising from inappropriate order or other reason not for Party B’s default.
 
3.隱蔽工程和中間驗(yàn)收. Concealed work and in-process inspection
3.1工程具備隱蔽條件或達(dá)到合同條款約定的中間驗(yàn)收部位,乙方進(jìn)行自檢,并在隱蔽或中間驗(yàn)收前24小時(shí)以書(shū)面形式通知甲方代表驗(yàn)收。通知包括隱蔽和中間驗(yàn)收的內(nèi)容、驗(yàn)收時(shí)間和地點(diǎn)。乙方準(zhǔn)備驗(yàn)收記錄,驗(yàn)收合格,甲方代表在驗(yàn)收記錄上簽字后,乙方可進(jìn)行隱蔽和繼續(xù)施工。驗(yàn)收不合格,乙方在甲方代表限定的時(shí)間內(nèi)修改后重新驗(yàn)收。
When the concealed work is finished or any part as agreed is ready for in-process inspection, Party B shall first carry out self inspection and then notify Party A’s representative for concealed or in-process inspection with a 24-hour prior written notice. The notice shall specify the content of the concealed work and in-process inspection, the inspection time and place. Party B shall prepare the insepction record, on which, if the inspection result turns out acceptable, Party A’s representative shall sign in acknowledgement and Party B may conceal and continue the construction. Otherwise, Party B shall modify within the deadline prescribed by Party A’s representative for re-inspection.
 
3.2甲方代表不能按時(shí)進(jìn)行驗(yàn)收,應(yīng)在驗(yàn)收前24小時(shí)以書(shū)面形式向乙方提出延期要求,延期不能超過(guò)24小時(shí)。甲方代表未能按以上時(shí)間提出延期要求,不進(jìn)行驗(yàn)收,乙方可自行組織驗(yàn)收,甲方代表應(yīng)承認(rèn)驗(yàn)收記錄。
When Party A’s representative cannot perform the inspection on time, he/she shall issue a written notice to Party B 24 hours in advance and request for postponement, which shall not exceed 24 hours. Otherwise, Party B can organize for inspection at its own discretion and Party A’s representative shall accept the inspection record.
 
3.3經(jīng)甲方代表驗(yàn)收,工程質(zhì)量符合標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和設(shè)計(jì)圖紙等要求,驗(yàn)收24小時(shí)后,甲方代表不在驗(yàn)收記錄上簽字,視為甲方代表已經(jīng)認(rèn)可驗(yàn)收記錄,乙方可進(jìn)行隱蔽或繼續(xù)施工。
In case the project quality is approved by Party A’s representative as up to applicable standards, codes and design drawings, etc., but he/she fails to sign in acknowledgement of the inspection records within 24 hours, it shall be regarded Party A’s representative has approved such record and Party B may start to conceal and continue the construction.
 
4.重新檢驗(yàn).   Re-inspection
無(wú)論甲方代表是否進(jìn)行驗(yàn)收,當(dāng)其要求對(duì)已經(jīng)隱蔽的工程重新檢驗(yàn)時(shí),乙方應(yīng)按要求進(jìn)行剝離或開(kāi)孔,并在檢驗(yàn)后重新覆蓋或修復(fù)。檢驗(yàn)合格,甲方承擔(dān)由此發(fā)生的全部追加合同價(jià)款,賠償乙方損失,并相應(yīng)順延工期。檢驗(yàn)不合格,乙方承擔(dān)發(fā)生的全部費(fèi)用,工期不予順延。
Whether Party A’s representative performs the inspection or not, when he/she intends to re-inspect the project already concealed, Party B shall peel off or open the concealed part for the re-inspection by Party A’s representative and resumes it after the inspection. If the project quality turns out acceptable, Party A shall assume the additional contract value in relation herewith, indemnify Party B for losses arising herefrom and extend the construction period accordingly. However, if the project is found unacceptable, Party B shall assume all the expense incurred thereby without changing the construction progress.
 
5.工程試車 Commissioning
5.1雙方約定需要試車的,試車內(nèi)容應(yīng)與乙方承包的安裝范圍相一致。
Where commissioning is required, the scope of commissioning shall be consistent with the installation contracted by Party B.
 
5.2設(shè)備安裝工程具備單機(jī)無(wú)負(fù)荷試車條件,乙方組織試車,并在試車前48小時(shí)以書(shū)面形式通知甲方代表。通知包括試車內(nèi)容、時(shí)間、地點(diǎn)。乙方準(zhǔn)備試車記錄,甲方根據(jù)乙方要求為試車提供必要條件。試車合格,甲方代表在試車記錄上簽字。
When the equipment installation project meets the commissioning conditions for load-free operation of a single equipment, Party B shall organize for commissioning and notify Party A’s representative in writing 48 hours in writing, which shall include the scope, time and place of commissioning. Party B shall prepare the commissioning record and Party A shall furnish necessary conditions for commissioning upon Party B’s request. If the commissioning result is acceptable, Party A’s representative shall sign on the commissioning record.
 
5.3甲方代表不能按時(shí)參加試車,須在開(kāi)始試車前24小時(shí)以書(shū)面形式向乙方提出延期要求,不參加試車,應(yīng)承認(rèn)試車記錄。
In case Party A’s representative cannot attend the commissioning on time, he/she shall notify Party B with a 24-hour prior written notice and request for postponement. If he/she does not attend the commissioning, it shall be regarded the commissioning record is accepted.
 
5.4設(shè)備安裝工程具備無(wú)負(fù)荷聯(lián)動(dòng)試車條件,甲方組織試車,并在試車內(nèi)容、時(shí)間、地點(diǎn)和對(duì)乙方的要求,乙方按要求做好準(zhǔn)備工作。試車合格,雙方在試車記錄上簽字。
When the equipment installation project meets the commissioning conditions for load-free operation of several equipments, Party A shall organize for commissioning and notify Party B in writing 48 hours in writing, which shall include the scope, time and place of commissioning and requirements on Party B. Party B shall prepare for the commissioning accordingly. If the commissioning result is acceptable, both parties shall sign on the commissioning record.
 
5.5雙方責(zé)任  Responsibilities
(1)由于設(shè)計(jì)原因試車達(dá)不到驗(yàn)收要求,甲方應(yīng)要求設(shè)計(jì)單位修改設(shè)計(jì),乙方按修改后的設(shè)計(jì)重新安裝。甲方承擔(dān)修改設(shè)計(jì)、拆除及重新安裝的全部費(fèi)用和追加合同價(jià)款,工期相應(yīng)順延。
In case the commissioning is failed due to the design, Party A shall request the design company to modify the design and Party B shall reinstall in accordance with the modified design, with all expenses caused by the design modification, removal and rework as well as the additional contract value assumed by Party A; besides, the construction period shall also be extended accordingly.
 
(2)由于設(shè)備制造原因試車達(dá)不到驗(yàn)收要求,由該設(shè)備采購(gòu)一方負(fù)責(zé)重新購(gòu)置或修理,乙方負(fù)責(zé)拆除和重新安裝,費(fèi)用由責(zé)任方承擔(dān)。設(shè)備由乙方采購(gòu)的,由乙方承擔(dān)修理或重新購(gòu)置、拆除及重新安裝的費(fèi)用,工期不予順延;設(shè)備由甲方采購(gòu)的,甲方承擔(dān)上述各項(xiàng)追加合同價(jià)款,工期相應(yīng)順延。
In case the commissioning is failed due to the manufacture of any equipment, the procuring party of the equipment shall be responsible for reprocurement or repair, and Party B shall be responsible to remove and reinstall at the cost of the responsible party. If the equipment is procured by Party B, Party B shall be responsible for all the expenses on repair, reprocurement, removal and reinstallation without changing the construction period; If the equipment is procured by Party A, Party A shall be responsible for all the expenses as mentioned and extend the construction period accordingly.
 
(3)由于乙方施工原因試車不到驗(yàn)收要求,乙方按甲方代表要求重新安裝和試車,并承擔(dān)重新安裝和試車的費(fèi)用,工期不予順延。
In case the commissioning is failed due to Party B’s construction, Party B shall reinstall and organize for re-commissioning upon the request of Party A’s representative and assume all the expenses on reinstallation and re-commissioning without changing the construction period.
 
(4)試車費(fèi)用除已包括在合同價(jià)款之內(nèi)或合同條款另有約定外,均由甲方承擔(dān)。
Unless the re-commissioning cost is covered by the contract value or is otherwise specified, it shall be assumed by Party A.
 
(5)甲方代表在試車合格后不在試車記錄上簽字,試車結(jié)束24小時(shí)后,視為甲方代表已經(jīng)認(rèn)可試車記錄,乙方可繼續(xù)施工或辦理竣工手續(xù)。
In case the commissioning is acceptable but Party A’s representative does not sign on the commissioning record within 24 hours after the commissioning, it shall be regarded the commissioning record is accepted by Party A’s representative and Party B may continue the construction and carry out the completion procedures.
 
5.6投料試車應(yīng)在工程竣工驗(yàn)收后由甲方負(fù)責(zé),如甲方要求在工程竣工驗(yàn)收前進(jìn)行或需要乙方配合時(shí),應(yīng)征得乙方同意,另行簽訂補(bǔ)充協(xié)議。
Party A shall be responsible for the feed-test after the final inspection of the project. In case Party A requests to perform feed-test before the final inspection or needs Party B’s assistance in the test, both parties shall enter a supplemental agreement separately upon Party B’s consent.
 
十五、安全施工    Safe construction
1.安全施工與檢查. Safe construction and inspection
1.1乙方應(yīng)遵守工程建設(shè)安全生產(chǎn)有關(guān)管理規(guī)定,嚴(yán)格按安全標(biāo)準(zhǔn)組織施工,并隨時(shí)接受行業(yè)安全檢查人員依法實(shí)施的監(jiān)督檢查,采取必要的安全防護(hù)措施,消除事故隱患。由于乙方安全措施不力造成事故的責(zé)任和因此發(fā)生的費(fèi)用,由乙方承擔(dān)。
Party B shall observe the pertinent management rules in relation with safe production of construction, strictly organize the construction according to the safety standards, accept and facilitate the lawful inspection and supervision by safety inspectors, take necessary safety protection measures and eliminate any potential safety threats. Party B shall assume any consequence and expenses resulting from Party B’s failure in safety measures, if any.
 
1.2甲方應(yīng)對(duì)其在施工場(chǎng)地的工作人員進(jìn)行安全教育,并對(duì)他們的安全負(fù)責(zé)。甲方不得要求乙方違反安全管理的規(guī)定進(jìn)行施工。因甲方原因?qū)е碌陌踩鹿剩杉追匠袚?dān)相應(yīng)責(zé)任及發(fā)生的費(fèi)用。
Party A shall educate its staff in the construction site on safety and be responsible for their safety. Party A shall not request Party B to carry out any construction activity against the safety rules. Party B shall be liable for all consequences and expenses in relation with safety accidents resulting from Party B’s default.
 
2.安全防護(hù) Safety protection
2.1乙方在動(dòng)力設(shè)備、輸電線路、地下管道、密封防震車間、易燃易爆地段以及臨街交通要道附近施工時(shí),施工開(kāi)始前應(yīng)向甲方代表提出安全防護(hù)措施,經(jīng)甲方代表認(rèn)可后實(shí)施,防護(hù)措施費(fèi)用由甲方承擔(dān)。
When Party B works near any power equipment, transmission line, underground pipeline, enclosed workshop, inflammable and explosive segment or traffic artery, Party B shall request to Party A’s representative for safety protection measures, which, upon the approval by Party A’s representative, shall be implemented at Party A’s cost.
 
2.2實(shí)施爆破作業(yè),在放射、毒害性環(huán)境中施工(含儲(chǔ)存、運(yùn)輸、使用)及使用毒害性、腐蝕性物品施工時(shí),乙方應(yīng)在施工前14天以書(shū)面通知甲方代表,并提出相應(yīng)的安全防護(hù)措施,經(jīng)甲方代表認(rèn)可后實(shí)施,由甲方承擔(dān)安全防護(hù)措施費(fèi)用。
In case of any blasting operation, operation (storage, transportation or use) in radioactive, toxic environment, or construction with any toxic or caustic substance, Party B shall notify Party A’s representative in writing with a 14-day prior notice and request for corresponding safety protection measures, which, upon the approval by Party A’s representative, shall be implemented at Party A’s cost.
 
3.事故處理 Handling of accidents
3.1發(fā)生重大傷亡及其他安全事故,乙方應(yīng)按有關(guān)規(guī)定立即上報(bào)有關(guān)部門(mén)并通知甲方代表,同時(shí)按政府有關(guān)部門(mén)要求處理,由事故責(zé)任方承擔(dān)發(fā)生的費(fèi)用。
In case of accidents that cause serious bodily injuries or death or other safety accidents, Party B shall immediately report to the competent authority as stipulated and notify Party A’s representative, request for government instructions to handle the accident, with the expenses in relation herewith borne by the responsible party.
 
3.2雙方對(duì)事故責(zé)任有爭(zhēng)議時(shí),應(yīng)按政府有關(guān)部門(mén)的認(rèn)定處理。
In case of any dispute over the responsibility to the accident, it shall be judged by the competent government authority and handled accordingly.
 
十六、合同價(jià)款與支付Contract value and payment
1.合同價(jià)款及調(diào)整. Contract value and adjustment
1.1工程的合同價(jià)款Contract value:
 
1.2在施工中實(shí)際所發(fā)生價(jià)格、數(shù)量的增、減費(fèi)用,經(jīng)過(guò)甲方代表、乙方代表雙方簽字認(rèn)可后,在結(jié)算時(shí)作相應(yīng)的調(diào)整。
In case of any price adjustment, quantity change, etc. incurred during the construction, it shall be approved by the representatives of both parties and be adjusted upon the settlement.
 
1.3施工中所發(fā)生與圖示內(nèi)容不符時(shí),所發(fā)生的費(fèi)用,經(jīng)過(guò)甲方代表、乙方代表雙方簽字認(rèn)可后,在結(jié)算時(shí)作相應(yīng)的調(diào)整。
In case the construction is inconsistent with the drawings, the expense incurred shall be approved by the representatives of both parties and be adjusted upon the settlement.
 
1.4可調(diào)價(jià)格合同中合同價(jià)款的調(diào)整因素除上述情況外還應(yīng)包括:
The contract value in a price-adjustable contract can also be adjusted in the following cases:
 
(1) 法律、行政法規(guī)和國(guó)家有關(guān)政策變化影響合同價(jià)款;
When it is affected by the change of any laws, administrative regulations and national policies;
 
(2)工程造價(jià)管理部門(mén)公布的價(jià)格調(diào)整;
There is a public price adjustment announced by the cost management authority;
 
(3)一周內(nèi)非乙方原因停水、停電、停氣造成停工累計(jì)超過(guò)8小時(shí);
Power, water or gas cutoff not as a result of Party B’s fault exceeds 8 hours accumulatively within a single week;
 
(4)雙方約定的其他因素。 Other cases agreed by both parties.
 
2.工程量的確認(rèn) Confirmation of bill of quantity (BOQ)
2.1乙方應(yīng)按合同條款約定的時(shí)間,向甲方代表提交已完工程量的報(bào)告。 甲方代表接到報(bào)告后3天內(nèi)按設(shè)計(jì)圖紙核實(shí)已完工程量(以下稱計(jì)量),并在計(jì)量前24小時(shí)通知乙方,乙方為計(jì)量提供便利條件并派人參加。乙方收到通知后不參加計(jì)量,計(jì)量結(jié)果有效,作為工程價(jià)款支付的依據(jù)。
Party B shall report to Party A’s representative on the bill of quantity already completed at the time agreed in the contract, upon the receipt of which, Party A’s representative shall verify the actually completed quantity (hereinafter referred to as BOQ measurement) against the design drawings within 3 days and notify Party B 24 hours in advance, who shall facilitate the BOQ measurement and send a person to attend the BOQ measurement. If Party B does not attend upon the receipt, the measurement shall take effect automatically as the basis of the payment for the project.
 
2.2甲方代表收到乙方報(bào)告后3天內(nèi)未進(jìn)行計(jì)量,從第4天起,乙方報(bào)告中開(kāi)列的工程量即視為被確認(rèn),作為工程價(jià)款支付的依據(jù)。甲方代表不按約定時(shí)間通知乙方,致使乙方未能參加計(jì)量,計(jì)量結(jié)果無(wú)效。
On the other hand, if Party A’s representative fails to carry out BOQ measurement within 3 days upon receiving Party B’s report, the BOQ specified in Party B’s report shall be regarded effective as the basis of the payment for the project. If Party A’s representative fails to notify Party B to attend the BOQ measurement on time as agreed, which results in Party B’s inability to attend, the measurement shall be invalid.
 
2.3對(duì)乙方超出設(shè)計(jì)圖紙范圍和因乙方原因造成返工的工程量,甲方代表不予計(jì)量。
For any BOQ exceeding the scope of the design drawings and BOQ of rework due to Party B’s default, Party A’s representative shall not consider in the measurement.
 
3.工程款(進(jìn)度款)支付Payment term (progress payment)
3.1 工程預(yù)付款支付:甲、乙雙方簽訂合同后7個(gè)日歷天內(nèi),甲方支付合同總價(jià)的20%,乙方待確認(rèn)收到甲方預(yù)付款后3個(gè)日歷天內(nèi)進(jìn)場(chǎng)。
Prepayment: Within 7 calendar days following the signing of the Contract, Party A shall make a prepayment of 20% of the total Contract value and Party B shall enter Party B’s construction site within 3 days upon receipt of the prepayment;
 
3.2乙方完成廠房改造部位設(shè)備基礎(chǔ)工程完成后7個(gè)日歷天內(nèi),甲方支付合同價(jià)的15%進(jìn)度款;
Within 7 calendar days upon the completion of the foundation reconstruction, Party A shall pay another 15% of the total Contract value;
 
3.3乙方完成鋼結(jié)構(gòu)主體部位(屋面除外),甲方支付合同價(jià)的10%進(jìn)度款;
Upon the completion of the main steel structure (excluding the roof), Party A shall pay another 10% of the total Contract value;
 
3.4乙方完成混膠房區(qū)域空調(diào)、消防、通風(fēng)工程時(shí),甲方支付合同價(jià)的20%進(jìn)度款;
Upon the completion of the airconditioning, fire prevention and ventilation facilities in the mix room, Party A shall pay another 20% of the total Contract value;
 
3.5乙方完成吊頂、隔墻工程時(shí),甲方支付合同價(jià)的15%進(jìn)度款;門(mén)窗安裝、油漆、竣工驗(yàn)收完畢,甲方支付合同價(jià)的10%進(jìn)度款。
Upon the completion of the ceiling and partition, Party A shall pay another 15% of the total Contract value; upon the completion of doors and windows, paintwork and the final inspection, Party A shall pay another 15% of the total Contract value;
 
3.6保修金:根據(jù)結(jié)算總價(jià)扣除甲方已付款均為保修金,保修金待保修期結(jié)束7個(gè)日歷天內(nèi)支付完畢;保修期為竣工驗(yàn)收完畢后30個(gè)日歷天。
Performance security: The outstanding part after the payments already made deducted from the total Contract value shall be the performance security. The Deposit money shall be paid within 7 calendar days upon the expiry of the warranty period, which is 30 calendar days upon the final inspection;
3.7上述所有工程款支付節(jié)點(diǎn),如有延期,乙方有權(quán)停止施工,同時(shí)甲方賠償損失?!?/div>
In case the payment is after schedule, Party B shall have the right to suspend the construction and Party A shall make compensation accordingly.
 
十七、材料設(shè)備供應(yīng)   Material and equipment provision
1.甲方供應(yīng)材料設(shè)備 Materials and equipments supplied by Party A
1.1對(duì)于甲方確定的材料、設(shè)備,在國(guó)內(nèi)采購(gòu)有困難時(shí)由甲方負(fù)責(zé)采購(gòu)(含安裝),乙方收取保管費(fèi)。
For materials and equipments decided by Party A, in case Party B has difficulty in soucing in China, Party A shall be responsible for the procurement (including installation) and Party B shall collect custody fee.
 
2.乙方采購(gòu)材料設(shè)備Materials and equipments supplied by Party B
2.1乙方負(fù)責(zé)采購(gòu)材料設(shè)備的,應(yīng)按照合同條款約定及設(shè)計(jì)和有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)要求采購(gòu),并提供產(chǎn)品合格證明,對(duì)材料設(shè)備質(zhì)量負(fù)責(zé)。乙方在材料設(shè)備到貨前24小時(shí)通知甲方代表清點(diǎn)。
Where Party B is responsible to source the materials and equipments, such sourcing shall be carried out in accordance with the agreements and design in the Contract as well as the applicable standards and requirements with relevant certificates of conformity of the materials and equipments and Party B shall be responsible for their quality. Party B shall inform Party A to check the materials and equipments within 24 hours prior to their arrival.
 
2.2乙方采購(gòu)的材料設(shè)備與設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)要求不符時(shí),乙方應(yīng)按甲方代表要求的時(shí)間運(yùn)出施工場(chǎng)地,重新采購(gòu)符合要求的產(chǎn)品,承擔(dān)由此發(fā)生的費(fèi)用,由此延誤的工期不予順延。
When the materials and equipments sourced by Party B does not conform to the design standards or requirements, Party B shall remove the materials and equipments from the construction site within the deadline given by Party A and re-procure products up to standards and bear all the expenses incurred therefrom. However, the schedule of construction progress shall not be postponed.
 
2.3乙方采購(gòu)的材料設(shè)備在使用前,乙方應(yīng)按甲方代表的要求進(jìn)行檢驗(yàn)或試驗(yàn),不合格的不得使用,檢驗(yàn)或試驗(yàn)費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
Party B shall test or inspect the materials and equipments it procured at its own cost before putting them into use; Party B shall not use any materials and equipments substandard.
 
2.4甲方代表發(fā)現(xiàn)乙方采購(gòu)并使用不符合設(shè)計(jì)和標(biāo)準(zhǔn)要求的材料設(shè)備時(shí),應(yīng)要求乙方負(fù)責(zé)修復(fù)、拆除或重新采購(gòu),由乙方承擔(dān)發(fā)生的費(fèi)用,由此延誤的工期不予順延。
In case Party A finds Party B procures and uses materials and equipments substandard or do not meet the design requirements, Party A shall request Party B to restore, remove or re-procure at Party B’s cost. However, the schedule of construction progress shall not be postponed.
 
2.5乙方需要使用代用材料時(shí),應(yīng)經(jīng)甲方代表認(rèn)可后才能使用,由此增減的合同價(jià)款雙方以書(shū)面形式議定。
In case Party B needs to use any substitute materials, it shall be prior approved by Party A and any change of contract value arising therefrom shall be negotiated and agreed by both parties in writing.
 
2.6由乙方采購(gòu)的材料設(shè)備,甲方不得指定生產(chǎn)廠或供應(yīng)商。
For materials and equipments procured by Party B, Party A shall not appoint any manufacturer or supplier.
 
十八、工程變更    Change
1.工程設(shè)計(jì)變更    Change of design
1.1對(duì)原設(shè)計(jì)的任何變更應(yīng)實(shí)現(xiàn)征得甲方代表認(rèn)可。
Any change to the original design shall be approved by Party A.
 
1.2如果變更超出原設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)和原設(shè)計(jì)的范圍,由原設(shè)計(jì)院、甲方計(jì)劃部門(mén)確認(rèn),獲得最佳投資和材料數(shù)據(jù)。
In case the change exceeds the scope of the original design standard, the change shall be approved by the original design company and Party A’s planning department to acquire the best investment and material
 
1.3變更應(yīng)交給原設(shè)計(jì)院核查以取得確切的圖紙或指示:如果在施工過(guò)程中甲方變更了原來(lái)的設(shè)計(jì),那么甲方應(yīng)在取得上述兩項(xiàng)許可后向乙方發(fā)出通知。乙方應(yīng)依照該通知進(jìn)行變更。否則,乙方有權(quán)拒絕此項(xiàng)變更。
The change shall be audited by the original design company for precise drawings or instructions; in case Party A initiates the change, Party A shall issue a notice to Party B after obtaining the above approvals and Party B shall adjust to the change legitimately. Otherwise, Party B shall have the right to recline the change.
 
1.4在雙方同意變更后,乙方應(yīng)根據(jù)甲方代表的要求作如下變更:
Upon both parties’ approval on the change, Party B shall make the following changes as per Party A’s requirement:
 
(1)按合同要求增加或減少規(guī)定的工程量;
To increase or decrease the bill of quantity as per the Contract requirement;
 
(2)變更有關(guān)的屬性、質(zhì)量和技術(shù)要求;
To change the relevant quality, technical requirements, etc.
 
(3)變更有關(guān)部件的水平度、基礎(chǔ)線、位置和尺寸;
To change the levelness, baselines, position and dimension;
 
(4)按要求增加或減少的工程量;
To increase or decrease the bill of quantity as per the requirement;
 
(5)改變相關(guān)的施工時(shí)間和順序;
To change the construction time and order.
 
1.5以上變更造成乙方的花費(fèi)和產(chǎn)生的損失均由甲方承擔(dān),同時(shí)竣工日應(yīng)作相應(yīng)的推后。
Party A shall be liable to cover all the expenses and losses incurred by the changes mentioned above, if any, and if the progress is affected, the completion date shall be postponed correspondingly.
 
2.確定變更價(jià)款Change of contract value
如因變更及核定單造成合同價(jià)格及竣工日期作相應(yīng)調(diào)整。
In case of change or considerations, the contract value and the completion date shall be adjusted accordingly.
 
十九、竣工驗(yàn)收與結(jié)算Completion inspection and settlement
1.竣工驗(yàn)收. Completion inspection
1.1工程具備竣工驗(yàn)收條件,乙方按國(guó)家工程竣工驗(yàn)收有關(guān)規(guī)定,向甲方提供完整竣工資料及竣工驗(yàn)收?qǐng)?bào)告。雙方約定由乙方提供壹套竣工圖的,應(yīng)當(dāng)在合同條款內(nèi)約定提供的日期和份數(shù)。
When the project is ready for completion inspection, Party A shall prepare and provide the complete completion material and completion inspection report to Party A according to the applicable national rules in regard to the final inspection of project. In case both parties agree that Party B shall provide one complete set of as-built drawings, the date and quantity of such provision shall be stated clearly in the contract.
 
1.2甲方收到竣工驗(yàn)收?qǐng)?bào)告后3天內(nèi)組織有關(guān)單位驗(yàn)收,并在驗(yàn)收后3天內(nèi)給予認(rèn)可或提出修改意見(jiàn)。乙方按要求修改,并承擔(dān)由自身原因造成修改的費(fèi)用。
Party A shall organize relevant parties for inspection within 3 days upon receipt of the completion report and accept or issue any modification requirements within 3 days upon the inspection. Party B shall modify accordingly and assume the expenses of such modification for the part of its own default.
 
1.3甲方收到乙方送交的竣工驗(yàn)收?qǐng)?bào)告后3天內(nèi)不組織驗(yàn)收,或驗(yàn)收后3天內(nèi)不提出修改意見(jiàn),視為竣工驗(yàn)收?qǐng)?bào)告已被認(rèn)可。
In case Party A fails to organize for inspection within 3 days upon receipt of the completion report or issue any modification requirements within 3 days upon the inspection, it shall be regarded the completion report is accepted.
 
1.4工程竣工驗(yàn)收通過(guò),乙方送交竣工驗(yàn)收?qǐng)?bào)告的日期為實(shí)際竣工日期。工程按甲方要求修改后通過(guò)竣工驗(yàn)收的,實(shí)際竣工日期為乙方修改后提請(qǐng)甲方驗(yàn)收的日期。
When the completion inspection is passed, the date Party B delivers the completion inspection report shall be regarded as the actual completion date. When the completion inspection is passed after modification as per Party A’s requirement, the date on which Party B requests Party A for completion inspection shall be the actual completion date.
 
1.5甲方收到乙方竣工驗(yàn)收?qǐng)?bào)告后3天內(nèi)不組織驗(yàn)收,從第4天起承擔(dān)工程保管及一切意外責(zé)任。
In case Party A fails to organize for inspection within 3 days upon receipt of the completion report, Party A shall be responsible for the project custody and all accidents from the 4th day.
 
1.6中間隱蔽工程驗(yàn)收,乙方提前24小時(shí)申報(bào),乙方在規(guī)定的驗(yàn)收時(shí)間內(nèi)未進(jìn)行驗(yàn)收工作,則視該道工序可進(jìn)行隱蔽。
For the inspection of in-process concealed work, Party B shall notify Party A 24 hours in advance; in case Party A fails to carry out the in-process inspection within the stipulated time, it shall be regarded the relevant part is ready for concealment.
 
1.7工程未經(jīng)竣工驗(yàn)收或竣工驗(yàn)收未通過(guò)的,甲方不得使用。甲方強(qiáng)行使用時(shí),由此發(fā)生的質(zhì)量問(wèn)題及其他問(wèn)題,由甲方承擔(dān)責(zé)任。
Party A shall not use the project, if it fails the final inspection or the final inspection is not carried out. However, if Party A insists on using it in spite thereof, Party A shall be independently for any quality problem or other issues incurred therefrom.
 
2.竣工結(jié)算    Completion settlement
2.1工程竣工驗(yàn)收?qǐng)?bào)告經(jīng)甲方認(rèn)可后7天內(nèi),乙方向甲方遞交竣工結(jié)算報(bào)告及完整的結(jié)算資料,雙方按照協(xié)議書(shū)約定的合同價(jià)款及合同條款約定的合同價(jià)款調(diào)整內(nèi)容,進(jìn)行工程竣工結(jié)算。
Within 7 days upon the Party A’s approval on the completion inspection report, Party B shall deliver a completion settlement report and complete settlement materials to Party A and both parties shall settle the payment based on the agreed contract value and as per the adjustment conditions stipulated in the contract.
 
2.2甲方收到乙方遞交的竣工結(jié)算報(bào)告及結(jié)算資料后7天內(nèi)進(jìn)行核實(shí),給予確認(rèn)或者提出修改意見(jiàn)。甲方確認(rèn)竣工結(jié)算報(bào)告通知經(jīng)辦銀行向乙方支付工程竣工結(jié)算價(jià)款。乙方收到竣工結(jié)算價(jià)款后7天內(nèi)將竣工工程交付甲方。
Party A shall verify the completion settlement report and complete settlement materials delivered by Party B within 7 days upon the receipt of them, confirm or raise any modification requirement. After Party A’s approval, Party A shall notify its bank to pay the settlement payent to Party B. Party B shall deliver the completed project to Party A within 7 days upon receiving the settlement payent.
 
2.3甲方收到竣工結(jié)算報(bào)告及結(jié)算資料后21天內(nèi)不支付工程竣工結(jié)算價(jià)款,乙方可以催告甲方支付結(jié)算價(jià)款。甲方在收到竣工結(jié)算報(bào)告及結(jié)算資料后7天內(nèi)仍不支付的,甲方應(yīng)按乙方應(yīng)收款金額的本息支付(利息按3%計(jì))。
In case Party A fails to make settlement payment within 21 days upon the receipt of the completion settlement report and complete settlement materials, Party B may urge Party A to make the payment. In case Party A still does not pay within 7 days upon the urge, Party A shall pay the interest for the receivable payment at an interest rate of 3%.
 
3.質(zhì)量保修    Warranty liability
3.1乙方應(yīng)按法律、行政法規(guī)或國(guó)家關(guān)于工程質(zhì)量保修的在有關(guān)規(guī)定,對(duì)交付甲方使用的工程在質(zhì)量保修期內(nèi)承擔(dān)質(zhì)量保修責(zé)任。
Party B shall provide quality warranty within the warranty period on the project delivered to Party A as per the petinent laws, administrative regulations or relevant national provisions.
 
3.2質(zhì)量保修工作的實(shí)施。乙方應(yīng)在工程竣工驗(yàn)收之前,與甲方簽訂質(zhì)量保修書(shū),作為本合同附件。
Implementation of quality warranty. Party B shall conclude quality warranty agreement with Party A prior to the completion inspection of the project as an addendum hereto.
 
3.3質(zhì)量保修書(shū)的主要內(nèi)容包括:The quality warranty agreement shall specify:
(1)質(zhì)量保修項(xiàng)目?jī)?nèi)容及范圍;圖示施工內(nèi)容范圍。
Scope and content of the warranty: construction scope as shown in the drawings.
 
(2)質(zhì)量保修期;竣工驗(yàn)收完畢后30日歷天
Warranty period: 30 calendar days upon the completion inspection
 
(3)質(zhì)量保修責(zé)任;由乙方負(fù)責(zé)(除甲方供應(yīng)或非正常使用引起的損壞外)。
Quality warranty liability: Party B shall be liable (excluding any damage caused by Party A’s supplies or Party A’s abnormal use)
 
3.4甲方在保修期內(nèi)發(fā)現(xiàn)有保修事項(xiàng),及時(shí)通知乙方,乙方在接到通知后3天內(nèi)負(fù)責(zé)保修事項(xiàng)。
In case Party A discovers any quality problem during the warranty period, Party A shall notify Party B timely and Party B shall handle the problem within 3 calendar days upon receipt of the notice.
 
二十、違約、索賠和爭(zhēng)議    Default, claim and dispute
1.違約. Default
1.1 甲方違約。當(dāng)發(fā)生下列情況時(shí): Party A’s default. In case of the following:
(1)本條款第十六條第3款提到的甲方不按時(shí)支付工程預(yù)付款、工程款;
As mentioned in Item 3 in Article Sixteen, Party A fails to pay the prepayment or progress payment as agreed;
 
(2)本條款第十六條第3款提到的甲方無(wú)正當(dāng)理由不支付工程竣工結(jié)算價(jià)款;
As mentioned in Item 3 in Article Sixteen, Party A fails to make settlement payment without good reason;
 
(3)甲方不履行合同義務(wù)或不按合同約定履行義務(wù)的其他情況。
Other cases where Party A does not perform or fails to perform the contract obligations as required.
 
(4)如果甲方代表沒(méi)有遵循合同文件中的規(guī)定,則視為違背合約并應(yīng)補(bǔ)償乙方因此違約引起的直接損失。
In case Party A’s representative does not observe the terms and conditions hereunder, it shall be regarded as breach of contract and Party A shall indemnify Party B from any direct loss as a result thereof.
 
二十一、適用法律法規(guī)
 本合同使用法律法規(guī)包括:《中華人民共和國(guó)合同法》、《中華人民共和國(guó)建筑法》、《安全生產(chǎn)法》、《建設(shè)工程安全生產(chǎn)條例》、《工傷保險(xiǎn)條例》、《建筑工程高處作業(yè)安全技術(shù)規(guī)范》、《施工現(xiàn)場(chǎng)時(shí)用電安全技術(shù)規(guī)范》、《建筑機(jī)械使用安全技術(shù)規(guī)范》、《建筑施工現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境與衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)》、《建筑施工門(mén)式鋼管腳手架安全技術(shù)規(guī)范》、《建筑施工扣件式鋼管腳手架安全技術(shù)規(guī)范》等相關(guān)法律法規(guī)及規(guī)章條例。
The laws and regulations applied hereto include, but not limited, Contract Law of the People’s Republic of China, Construction Law of the People’s Republic of China, Safe Production Law, Ordinance on Safe Production in Construction Project, Ordinance on Work-related Insurance, Safety and Technical Codes of High Work in Construction Project, Power Safety and Technical Codes of Construction Site, Safety and Technical Codes of Use of Construction Machienries, Environment and Satination Standards of Building Construction Site, Safety and Technical Codes of Use of Crane-type Scaffolds in Building Construction, Safety and Technical Codes of Use of Fastener-type Scaffolds in Building Construction, etc.
 
二十二、.合同生效與終止 Execution and termination
22.1雙方在協(xié)議書(shū)中約定合同生效方式。
Both parties shall agree on a means to execute the Contrct in the agreement.
 
22.2合同的權(quán)利義務(wù)終止后,雙方應(yīng)當(dāng)遵循誠(chéng)實(shí)信用原則,履行通知、協(xié)助、保密等義務(wù)。
Upon the termination of the contractual rights and obligations, both parties shall continue with their obligations of notification, assistance, confidentitality, etc. in the principles of honesty and good faith.
 
二十三、.補(bǔ)充條款 Supplemental agreements
雙方根據(jù)有關(guān)法律、行政法規(guī)規(guī)定,結(jié)合工程實(shí)際經(jīng)協(xié)商一致后,可對(duì)本合同內(nèi)容具體化、補(bǔ)充或修改。
The contract can be specified, supplemented or amended by both parties upon mutual consultation and agreement in accordance with applicable laws, administrative regulations and the facts of the project.
 
二十四、合同份數(shù) Number of copies
本合同正本六份,具有同等效力,甲乙雙方各保留三份。
The Contract shall be made in six original copies with the equal legal effect. Each party holds three copies.
 
合同訂立時(shí)間: Date of establishment:
合同訂立地點(diǎn): Venue:                                    
本合同雙方約定_______雙方簽字、蓋章__________后生效。
This Contract shall be executed by the authorized signatures and seals of both parties.
 
發(fā)包人:(公章)Bidder: (seal)         承包人:(公章)Contractor: (seal)
 
法定代表人:Legal representative:         法定代表人:Legal representative:  
                    
委托代表人:Authorized representative   委托代表人:Authorized representative

本期的內(nèi)容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!