本期譯博小編為大家介紹關(guān)于鐵礦買賣合同的文章,希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
本期譯博小編為大家介紹關(guān)于鐵礦買賣合同的文章,希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
Contract No: 合同號:
Contract No: 合同號:
Date: 日期:
Buyer(買方):Company Name:
Address:
Tel:
Fax:
Represented By:
Position:
Buyer’s Bank Details 買方銀行信息:
Bank Name:
Bank Address:
SWIFT:
Tel:
Fax:
Account Name:
Account Number:
AND與
Seller (賣方)Company Name:
Address:
Tel:
Fax:
Represented By:
Position:
Seller’s Bank Details 賣方銀行信息:
Seller’s Bank:
Bank address:
Account No:
Account Name:
SWIFT CODE:
Bank Tel:
We, the SELLER hereby agree to sell and BUYER hereby agrees to purchase the Iron ore material in accordance with the terms and conditions as hereinafter set forth.
茲有買賣雙方同意互購互銷鐵礦石原材料,并簽定以下條款:
CLAUSE 1:DEFINITIONS條款1: 名詞定義
In this CONTRACT, the following terms shall, unless otherwise defined, have the following meanings:
在此合同中,除非另有說明,下列名詞的意義為:
1.US Dollars and US Cents:means respectively dollars and cents in lawful currency of the United States of America
美元和美分:指美國法定貨幣的美元和美分
2.Ton:means metric tons of 1000kgs as defined in the “international system of units”.
噸:指國際標(biāo)準(zhǔn)的公噸=1000公斤
3.DMTU:Dry Metric Tons means a metric ton of ore on dry basis.
干公噸:干公噸指干態(tài)下一公噸。
4.References to Ore on a “Natural Basis”:means Ore in its natural or wet state
濕狀態(tài)下的礦石:指濕或者自然狀態(tài)下的礦石
5.References to Ore on a “Dry Basis”:means Ore dried at 105 degrees Centigrade
干狀態(tài)下的礦石:指在105攝氏度下干燥的礦石
6.Parties:means Buyer and Seller both together雙方:指買賣雙方一起
7.Loading port:means any port(s) in Indonesia
裝貨港:在印度尼西亞任何港口
8.L/C:means Irrevocable, letter of credit opened in United States Dollars
信用證:指以美圓顯示的不可撤銷的信用證。
9.CIQ:means Entry-Exit Inspection and Quarantine of The People’s Republic of China
商檢局指中國的出入境檢驗檢疫局。
10.CNF:shall have the meaning ascribed thereto in INCOTERMS 2000 (as amended from time to time), except as modified by this contract
CNF:按INCOTERMS 2000定義的(時時修改), 除非本合同有修改
11.Article & Clauses :both the article and clause in this contract shall have the same meaning
文字與條款:在此合同中, 文字與條款有同樣的意義
CLAUSE 2 : COMMODITY條款2: 貨物
A).Name of commodity : Iron Ore (Lump)貨物名稱 :鐵礦石
B).Country of Origin : INDONESIA貨物原產(chǎn)地 :印度尼西亞
C).Packing : 包裝 In bulk :散裝
D).Total Quantity : 30,000MT/ month×12 months. Total quantity is 360,000 MT (+/-10% at Seller’s option).
總數(shù)量:每月30000MT, 共12個月, 總發(fā)貨量為360,000噸 (+/-10% 由賣方?jīng)Q定)
CLAUSE 3 : SHIPMENT條款3: 裝運(yùn)
A).Loading port : 裝貨港 :
B).Discharge port :. 卸貨港 :
D).Partial Shipment 分批裝貨: Not Allowed 不允許
E).Transshipment : 轉(zhuǎn)運(yùn) Not Allowed 不允許
F).TIME OF SHIPMENT裝船時間
Within 35 days after receipt of the L/C : 賣方收到信用證后35天內(nèi)
CLAUSE 4 : SPECIFICATIONS條款4:規(guī)格
A)Chemical Composition化學(xué)成分 Guaranteed 保證值
(On dry Basis 干燥狀態(tài)) (Percentage by Weight重量百分比)
Fe鐵 63% basis
SIO2 二氧化硅 3.5% max
Al2O3 三氧化二鋁 3.5% max
P 磷 0.08% max
S 硫 0.08% max
TiO2 二氧化鈦 0.5% max
As (Arsenic) 0.07% max
B)Moisture (Free Moisture Loss at 105 degrees C) 8.0% Max
含水量(105攝氏度下自由水分損失)
C)Physical Composition物理成分
Size 尺寸: Above 50mm 10% Max
Below 50mm 90% Min
CLAUSE 5 : BASE PRICE條款5:基本價格
A).Unit price: USDxxx.00 per dry metric ton (DMT), CNF Fangchenggang Port, China, basis on 63% Fe contained.
單價: 鐵礦基本價格為干燥狀態(tài)下USDxxx.00 /干噸, CNF中國防城港,以含鐵量63%為基準(zhǔn)。
B).Base Price Adjustment: The base price will be reconsidered and confirmed by both partiers within 7 days after receipt of the Original Set of B/L’s at the buyer’s bank for every subsequent shipment. The new base price will be effective, if the LC for that shipment is renewed / reissued within 5 (five) days after the addendum is signed between both parties.
合同的基礎(chǔ)價格調(diào)整: 基礎(chǔ)價格要雙方重新商議和確認(rèn), 時間在收到前次的B/L后的7日內(nèi)。 新的基價將用書面方式,雙方簽章確認(rèn)?;A(chǔ)價格生效基于在雙方簽屬附加條款后5日內(nèi)修改或開出LC。
CLAUSE 6 : PRICE ADJUSTMENT條款6:價格調(diào)整
A).Fe content 鐵
For each 1% Fe content above 63%, the base price shall be increased by US$ 2.00 per dry metric tons fraction prorate and for each 1% Fe content below 63%, the base price shall be decreased by US$ 2.00 per dry metric tons fraction prorate. Or buyer has the right to reject if the cargo Fe falls below 60% or negotiate a price acceptable by both buyer and seller.
干燥狀態(tài)下,含鐵量超過63%以上,品位每提高1%,鐵礦基本價格應(yīng)按比例每干公噸調(diào)漲USD2.00;含鐵量低于63%, 每降低1%,鐵礦基本價格應(yīng)按比例每干公噸減少USD2.00。干燥狀態(tài)下,含鐵量低于60%買方可以拒收,或達(dá)成一項雙方都能接受的價格.
B).For Alumina (Al2O3) 三氧化二鋁
For excess Alumina “Al2O3” at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.1 % in excess of 3.5%.
三氧化二鋁的含量在3.5%基礎(chǔ)上每超過0.1%其價格將扣減5美分。
C).For Silica ( SiO2) 二氧化硅
For excess Silica “SiO2” at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.1 % in excess of 3.5%.
二氧化硅的含量在3.5%基礎(chǔ)上每超過0.1%其價格將扣減5美分
D).Phosphorous (P) 磷
For excess Phosphorous “P” at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.01 % in excess of 0.08 %.
磷的含量在0.08%基礎(chǔ)上每超過0.01%其價格將扣減5美分。
E).Sulphur (S) 硫
For excess Sulphur “S” at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.01 % in excess of 0.08%.
硫的含量在0.08%基礎(chǔ)上每超過0.01%其價格將扣減5美分。
F).TiO2 二氧化鈦
For excess TiO2, at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.1 % in excess of 0.5%.
二氧化鈦的含量在0.5%基礎(chǔ)上每超過0.1%其價格將扣減5美分。
G).As 砷
For excess As, at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.01 % in excess of 0.07%. The cargo will be rejected if the As contain above 0.1%.
二氧化鈦的含量在0.07%基礎(chǔ)上每超過0.01%其價格將扣減5美分。超過0.1%距收。
H).Moisture 水份
If free Moisture loss at 105 degrees centigrade as finally determined pursuant to the provisions of Clause 10 exceed the guaranteed maximum referred to in Clause 4. The excess moisture above 8% shall be deducted from Draft Survey.
如果依據(jù)第十條款最終結(jié)果攝氏105度自由狀態(tài)下水份超過第四條款中所述的保證最高值時,賣方必須將超出含水率8%部分的全部實際運(yùn)費償付給買方并扣除在8%以上多余的水分。
I) For SIZE 體積
If the cargo above 50 mm exceeds the guaranteed maximum of 10%, a penalty at the rate of 1% per USD0.05 per DMT shall be applied to the quantity exceeding 10%.
如果貨物超過保證的最大量10%,則對超過部分按照每公噸0.05美元的1%予以處罰金。
CLAUSE 7: PERFORMANCE BOND AND L/C PAYMENT
條款7:履約保函和信用證付款
A).Seller shall through a prime bank, issue 2% Performance Bond of the contract value for each shipment value to buyer, in favor of buyer upon receipt of signed final contract within five (5) banking days. The Performance Bond shall keep active, valid and irrevocable and shall be void and null upon Bill of lading date and others shipping document is presented to buyer bank. Once buyer’s bank receives the Performance Bond, within five (5) banking days, buyer shall open a 100% irrevocable, transferable, at sight Documentary letter of credit for an amount in US Dollar sufficient to cover 100% of each shipment value (30,000MT) through a prime bank that is acceptable to the seller with all terms in conformity with this contract to Seller.
賣方需在合同簽訂后5個銀行工作日內(nèi)開具以買方為受益人的履約保函,金額為每船貨物的總值2%。履約保函必須始終有效直至提單等運(yùn)輸檔提交給買方的銀行。買方應(yīng)在收到賣方的履約保函后 5個工作日內(nèi)按照此確認(rèn)的合同條款通過賣方可接受的銀行給賣方開出不可撤銷,可轉(zhuǎn)讓的即期信用證給賣方。
B).Payment shall be at sight upon negotiations of documents under an L/C in the United States currency opened in favor of the Seller to cover 100% value of contract value plus / minus 10 percent. All banking charges outside CHINA shall be paid by the beneficiary. Also, all such banking charges within buyer’s opening bank under this contract all be to the Buyer’s account. TT Reimbursement allowed.
信用證議付以美圓貨幣計價的以賣方為受益人的合同金額100%(+/-10%),所有中國的銀行的以外費用由賣方負(fù)責(zé),所有此合同項下買方銀行費用由買方承擔(dān),電匯付款是允許的。
C).Text of L/C and PBG must be accepted by both parties.
信用證格式與履約保函格式必須雙方認(rèn)可。
D).LC Terms 信用證條款
L/C shall allow the following: 信用證中須允許下述條件
1. All documents applicable shall mention contract no.
所有檔必須填寫上合同號。
2.Tolerance of +/- 10% for both quantity and amount.
同時允許數(shù)量和金額的增減10%幅度
3.Documents to be presented within 21 days from B/L date.
允許提單日起21天內(nèi)提交文件。
4.Third Party Documents acceptable, except draft and invoice.
除了匯單及發(fā)票外,第三方檔可以接受
5.Partial shipment not allowed, transhipment not allowed.
不允許分批交運(yùn),不允許轉(zhuǎn)運(yùn)
6.Charter’s B/L acceptable, which should be issued by master or owner of vessel, or shipping company or its authorized agency.
可接受租船人的的提單,此提單必須由船東、船公司或其授權(quán)代理開出。
E).Provisional payment 預(yù)付款
Provisional payment is to be 98% of the CNF value. And such provisional payment shall be released against the presentation of the Seller’s documents as stipulated in Clause 8 and draft which is payable by L/C at sight. Shipment cargo value shall be calculated by the result of the draft survey weight and chemical analysis at loading port issue by Independent surveyor agreed by both Parties.
按照第8條的規(guī)定的檔按CNF貨值以信用證即期預(yù)付98%的貨款,貨品的價格依照買方雙方指定的裝港重量和成份檢驗報告結(jié)果計算。
F).Final payment 最終結(jié)算付款
The balance 2% of the shipment value due to SELLER after provisional payment shall be paid by L/C against the presentation of the Seller’s final invoice and draft which is payable at sight. Seller’s final invoice and draft for final negotiation shall be based on the certificates of the Entry-Exit Inspection & Quarantine of the People’s Republic of China (CIQ) as stipulated below to reach Seller within 50 days after B/L date in China. If umpire analysis is required, payment adjustment arising for this will be made when the umpire’s certificate is available. In case analysis is not carried out at the discharging port by CIQ or the CIQ certificate does not reach Seller within 50 days after B/L date in China, the loading port results certificate of Weight and/or Quality issued by CCIC shall form the basis for final invoice.
剩余2%貨款應(yīng)在收到賣方開出的最終發(fā)票和匯單后立即由信用證方式支付。最終方票依據(jù)依據(jù)中國國家商檢報告(CIQ)來開立,但CIQ報告必須于提單日后 50天內(nèi)送達(dá)賣方,如果需要仲裁檢驗,則依據(jù)仲裁結(jié)果調(diào)整,如果提單日后50天內(nèi)CIQ報告沒有交予賣方,賣方則可依據(jù)CCIC 在裝港所作的重量和成份證明開立最終發(fā)票
Clause 8. DOCUMENT條款8:文件
A). Provisional Payment 預(yù)付貨款
1.Signed Provisional commercial invoice for 98% of CNF value in one(1) original and two(2) copies indicating value of goods shipped, name of carrying vessel, contract number, B/L number, number of letter of credit.
98% CNF貨款的預(yù)開商業(yè)發(fā)票一份正本簽署以及二份副本,注明交運(yùn)貨品金額、船名、合同編號、提單編號和信用證編號。
2.Three (3/3) full set of original “Clean on board” Bills of Lading made out to order and blank endorsed, marked “Freight Prepaid " and notifying the L/C applicant.
三份正本海運(yùn)提單注明船費已由租船方支付并且通知信用證申請人
3.Certificate of Quality in one (1) original and two (2) copies issued by CCIC
裝港CCIC重量證明。
4.Certificate of Weight and draft survey in one (1) original and two (2) copies issued by CCIC
裝港CCIC 質(zhì)量分析證明。
5.Certificate of Origin in one (1) original and two (2) copies issued by Chamber of Commerce in INDONESIA .
印度尼西亞商會出具的原產(chǎn)地證明。
6.Certified copy of fax advising shipment details advising the contract number, name of the vessel, name of the commodity, approximate invoice value, gross weight and B/L date. Relative fax report must be present for negotiation. 通知裝船細(xì)節(jié)證明傳真副本,包括合同號,船名,品名,發(fā)票值,毛重,提單日期。相關(guān)的傳真報告須以議付為目的而提交
7.Photocopy of certificate of authorization issued by master of the carrying vessel indicating the name of vessel and the name and the capacity of master and also showing the shipping agent at loading port have obtained authorization from the master to sign and issue the original B/Ls. (In case B/L signed by the master or owner, such certificate is not required) 船東出具的授權(quán)證明影印件,列明船名,船東名和船的受載能力,還須列明裝運(yùn)港貨代已經(jīng)獲得船東的授權(quán)簽名,且能開了正本提單。(萬一提單是由船東或所有者簽名的,這種證書是不需要的)
7.Beneficiary's certified copy of fax shipment advice dispatched to the applicant within 3 working days after B/L date advising shipment details including contract no., L/C no., name of vessel, B/L weight, B/L date, name of commodity, approximate invoice value and eta discharging port. The copy of fax must indicate the date of fax. 提單日后的3個工作日內(nèi),受益人證明的傳真副本要傳真給申請人,包括合同號,信用證號,船名,提單重量,提單日期,品名,發(fā)票值和預(yù)計到達(dá)目的港的時間。傳真副本須有傳真日期
9.Draft survey report of vessel issued by the ship master or its agent in 1 original. 船東或其代理出具的吃水報告,1 正
10.Certificate issued by beneficiary indemnifying the applicant that the shipment confirmed to be delivered as per terms in the contract. The certificate must include the actual shipment date of the goods, named loading port , discharge port , estimated time departure (ETD) , estimated time arrival(eta) and vessel name. 受益人出具的證明,是保護(hù)申請人的,表明貨物按照合同已經(jīng)確認(rèn)交付了。該證書須包括貨物實際裝運(yùn)日期,指定的裝運(yùn)港,卸貨港,預(yù)計離開裝運(yùn)港時間,預(yù)計到達(dá)目的港時間和船名
B). Final 5% Payment 最終5%結(jié)算付款
1. Signed final commercial invoice in one (1) original and two (2) copies, based on inspection certificate of weight and inspection certificate of quality issued by CIQ.
根據(jù)CIQ重量和成分分析報告所簽署發(fā)出的最終商業(yè)發(fā)票,正本一份,副本兩份。
2.Inspection Certificate of weight in one (1) copy issued by CIQ. (To be accepted as presented, photocopy allowed) By fax or email allowed.
CIQ重量報告正本一份,復(fù)印本可接受。
3.Inspection Certificate of Quality in one (1) copy issued by CIQ. (To be accepted as presented, photocopy allowed) By fax or email allowed.
CIQ成分分析報告正本一份,復(fù)印本可接受。
4.In case CIQ certificate of weight and / or quality is not received by the seller within 50 days after B/L date in china, then the seller has the right to negotiate the final invoice based on load port Certificate of Quality and Certificate of Weight. In such a case a declaration by the seller of non-receipt of CIQ certificate and the photocopy of load port weight and quality results to accompany documents.
如果提單日后50天內(nèi)CIQ報告沒有交予賣方,賣方有權(quán)可依據(jù)裝港所作的重量和成份證明開立最終發(fā)票。 在此情況下,賣方須發(fā)出未收到CIQ報告聲明加入為議付文件。
5.In case there should be any amount of overpayment due to the applicant after adjustments have been made as hereinabove provided, it shall be paid by the beneficiary to the applicant in the united states currency by telegraphic transfer or by any means to be mutually agreed upon between the beneficiary and the applicant five working days upon issuance of the beneficiary’s final debit statement.
如果結(jié)算后有貨款溢付情形,在發(fā)出信用證受益人的最終欠款報表后5天內(nèi),信用證受益人必須以電匯或是雙方認(rèn)可方式將溢付的貨款退還給信用證開證方。
CLAUSE 9: LOSS OF CARGO條款9:貨物毀損
In the event of loss of cargo caused by damage at sea after loading on board the vessel and before completion of discharge at the port of discharge, BUYER shall make final payment to SELLER, for total loss of cargo on the basis of the analysis at the port of loading as set forth in Clause 10.(A), and quantity as manifested on the Bill of Lading, and for partial loss of cargo on the basis of the analysis carried out by BUYER on Fines discharged as set forth in Clause 10.(B), and quantity as manifested on the Bill of Lading.
如果貨物出現(xiàn)部分損毀,買方將進(jìn)行鑒定和權(quán)衡,并確定貨物的最終計價,如果貨物完全損毀,在裝運(yùn)港進(jìn)行的鑒定和權(quán)衡將作為計價和支付的最終標(biāo)準(zhǔn)。
CLAUSE 10: WEIGHING條款10:重量
A).At loading port, CCIC at Seller’s expense shall determine the weight of the shipment by draft survey. The weight of ORE ascertained and certified by CCIC, shall be the basis of Seller’s provisional invoice. Buyer may at Buyer’s expense have its representative present during the draft survey.
賣方負(fù)責(zé)裝貨港的CCIC重量檢驗并承擔(dān)費用,該重量資料作為其簽名發(fā)票的依據(jù)。買方自費派代表參與其檢驗。
B).Buyer, shall at Buyer’s expense, apply to CIQ for weighing at the port of destination. The weight of shipment at the discharge port is to be ascertained by draft survey. Seller may at Seller’s expense have their representative present at the time of such determination. The weight thus determined by CIQ shall be final for balance 5% payment as to wet weight in relevant shipment.
買方自費負(fù)責(zé)在目的港的CIQ的檢驗,該數(shù)據(jù)作為最后5%付款的依據(jù)。
C).The dry weight shall be determined by deducting the free moisture from each wet weight. If there is a difference of dry weight over 0.5% between the weight determined at the load port and the discharge port, the actual weight determined at the discharge port shall be adopted as the dry weight for final balance 5% payment.
If no draft survey is performed at the discharge port or the CIQ report is not received by Seller within 21 calendar days from the B/L date in china, Seller’s weight certificate at loading port will be regarded as final.
從濕重中減除含水量,賣方可自費參與目的港的檢驗。如果裝港重量檢驗與卸港檢驗結(jié)果差異超過0.5%則以卸港報告為最終結(jié)果,如果在卸港未作重量測定或是提單日后21天賣方未收到CIQ報告則以賣方所做的裝港重量報告為最重結(jié)果。
Clause 11: SAMPLING & ANALYSIS條款11. 取樣及分析
A).At the loading port, Seller shall, at Seller’s expenses, appoint CCIC at loading port to determine the specifications of Fines contained in each shipment and shall provide a certificate showing details of the determination. The percentage of chemical contents and the percentage of free moisture loss at 105 degree centigrade. Buyer may at Buyer’s expense have their representative present at the time of sampling and analysis.
在裝港賣方承擔(dān)CCIC檢驗費用,提供詳細(xì)數(shù)據(jù)的證書包括鐵和其它成份的分析和105度自由基水分測定。買方可自費派代表參與抽樣和分析過程。
B).At the port of discharge, Buyer, shall at Buyer’s expense, nominate CIQ as Buyer’s assayer for sampling and analysis, CIQ shall take sample from each shipment and divide it into four equal parts and seal, one for Buyer, the second to be sent to Seller, the third to be retained by the Buyer for possible umpire analysis and the fourth to be reserved for any of the aforementioned purposes. Seller may at Seller’s expense have their representative present at the time of sampling and analysis.
在卸港買方承擔(dān)CIQ的取樣和分費用,CIQ須對每批貨取樣分作四份,一份給買方、一份寄給賣方,一份由買方保管以應(yīng)萬一需要進(jìn)行仲裁化驗,另一份CIQ保管備用。買方可自費派代表參與抽樣和分析過程。
C).CIQ shall analyses the sample so taken for chemical and physical composition and free moisture loss at 105 degrees centigrade at Buyer’s expense and issue a certificate of quality within 50 days from B/L date. Buyer shall forward this certificate issued by CIQ by fax/e-mail/courier within 80days from the B/L date in china to the Seller.
買方付費由CIQ進(jìn)行化學(xué)成份和105度自由基含水量檢驗,并在提單日后50天內(nèi)由買方以傳真、電郵或是快遞方式轉(zhuǎn)寄CIQ報告給賣方。
D).If the difference in percentage of Fe between loading port and discharging port is more than 0.5% or there exists a significant difference between two said analysis in respect any one or more chemical content, other than Fe, seller shall consult with Buyer to reconcile such differences. If after consultation between Seller and Buyer the difference cannot be reconciled then at the request of Seller, a sample for umpire shall be analyzed by an umpire agreed between Buyer and Seller and the certificate of analysis issued by such umpire shall be final for Fe or relevant chemical contents.
如果鐵含量卸港和裝港的檢驗結(jié)果差距超過0.5%,買方雙方協(xié)商議定,若是未能達(dá)成協(xié)議,則將留存樣品寄交雙方同意的仲裁檢驗單位作化驗最為最終結(jié)果。
E).The weighing, sampling, chemical analysis, moisture determination and screen analysis performed at the discharge port by CIQ shall be for Buyer’s account. Expenses of umpire analysis shall be borne by the party whose initial analysis shows a greater difference from the umpire analysis. If the Umpire analysis is the exact mean of the analysis of Seller and the analysis of CIQ, then such expenses shall be equally borne by both parties.
CIQ檢驗費用由買方支付,仲裁檢驗費用則由檢驗報告偏離較多的一方支付,如果雙方檢驗結(jié)果偏離情形相同,則仲裁檢驗費用由雙方平攤。
CLAUSE 12: DELIVERY條款12:卸貨港
Clause 13: UNLOADING CONDITONS條款13:卸貨條件
A).Discharging terms: Customary Quick Dispatch (CQD).
依據(jù)CQD卸貨條款
B).DISCHARGE RATE: AT THE RATE OF 10,000 WMT PER WWDSHINC.
卸貨率: 每個良好工作日包括周六日: 10,000 WMT .
C).Notice of Readiness may be tendered in writing at any time ATDNSHINC WIFPON, WICCON, WIPON, WIBON after the vessel has arrived at the Port of Discharge, or so near thereunto as she may be permitted to approach whether in Port of Discharge or not and is in every respect ready for discharging whether in berth or not.
在船舶到達(dá)目的港或者接近目的港后,按照(船舶)不管檢疫與否,船舶)不管通關(guān)與否, (船舶)不管抵港與否 ,(船舶)不管靠泊與否的原則,準(zhǔn)備就緒要以書面形式,因為確認(rèn)該船是否允許接近目的港且能否在港口停泊
D).Although appointed by the buyer, stevedores shall conduct operations in accordance with the vessel’s Master’s requirements. In any event stevedore damage caused to the vessel at the Port of Discharge, whether by the stevedores’ default or negligence howsoever caused, such damage shall be settled directly between the owners and the stevedores and the buyer shall not be liable. In any event such damages are to be reported promptly on occurrence and confirmed in writing to the stevedores and or receivers prior to the vessels departure from the Port of Discharge.
盡管是由買方指定,但裝卸工還是要按照船東的要求操作。無論如何,裝卸工的損失導(dǎo)致目的港船舶,無論是裝卸工的過失還是疏忽造成的,要在貨主和裝卸工之間協(xié)調(diào),買方不負(fù)責(zé)這些損失。一旦發(fā)生損失,要立即報告,且要在船舶離開目的港前,讓裝卸工或接收方以書面確認(rèn).
Clause 14: Advice of Shipment條款14: 裝船通知
The Seller shall, upon completion of loading, advice the Buyer immediately by cable or telex or fax of the contract number, name of the commodity, invoice value, gross weight, name of the vessel, and Bill of Lading, within 48 hours from the date of shipment.
賣方應(yīng)于裝船完成后48小時內(nèi)以電傳或是傳真方式通知或品名稱、發(fā)票金額、毛重、船名、提單號
CLAUSE 15: INSURANCE條款15:保險
To be covered by Buyer from the time Ore is loaded on board the vessel. For this purpose Seller shall advise buyer by e-mail or fax before the loading of the vessel starts and immediately after completion of the loading of the particulars as called for in Clause 11 of this contract.
保險應(yīng)從貨物裝船后由買方負(fù)責(zé),由此賣方應(yīng)按照合同條款11條內(nèi)容在裝船開始前和裝船完成后立即通知買方
CLAUSE 16: FORCE MAJEURE條款16:不可抗力
A).If at any time during the existence of this contract either Party is unable to perform whole or in part any obligation under this contract, due to the event of Force Majeure, such as war, hostility, military operation of any character, civil commotion’s, quarantine restriction, acts of Government, fire, floods, explosions, epidemics, strikes, earthquakes, embargoes, then the date of fulfillment of any obligation shall be postponed during the time when such circumstances are operative.
以下因素造成部分或所有合同內(nèi)容不能被執(zhí)行的,可以延期執(zhí)行:戰(zhàn)爭,敵對活動,任何性質(zhì)的軍事行動,國內(nèi)騷動,破壞活動,檢疫封鎖,政府活動,火災(zāi),水災(zāi),爆炸事件,傳染病,罷工以及其它超出人力控制范圍的。
B).If operation of such circumstances exceeds three months, either Party will have the right to refuse further performance of the contract in which case neither Party shall have the right to claim eventual damages. The Party which is unable to fulfill its obligations under the present contract must be within 15 days of occurrence of any of the causes mentioned in this Clause shall inform the other Party of the existence of the circumstances preventing the performance of the contract. Certificate issued by a Chamber of Commerce or any other competent authority connected with the cause in the country of the Seller or the buyer shall be sufficient proof of the existence of the above circumstances and their duration. Non-availability of material and/or delay in transportation shall not constitute Force Majeure for the Sellers for not performing their obligations under this contract.
部分貨物交付時間如果推遲將不作為延期處理,如果超出三個月,雙方有權(quán)終止合同的履行,并不得申請損失賠償。不能執(zhí)行合同的一方必須在事件發(fā)生的15天內(nèi)通知另一方以終止合同的執(zhí)行,但需以國際商會或其它權(quán)威機(jī)構(gòu)簽發(fā)的證書為憑。若因設(shè)備不可用而導(dǎo)致賣方不能執(zhí)行相關(guān)合同內(nèi)容,則理由不成立,賣方需負(fù)相應(yīng)責(zé)任。
CLAUSE 17: ARBITRATION條款17:仲裁
All disputes or differences whatsoever arising between the parties out of or relating to the construction, meaning and operation or effect of this contract or the breach thereof the case shall be submitted to Hong Kong International Arbitration Center (HKIA) in Hong Kong for arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force and as may be amended by the rest of this clause. The appointing authority shall be HKIA and the place of arbitration shall be in Hong Kong. Any such arbitration shall be administered by HKIA in accordance with HKIA Procedures for Arbitration in force at the date of this contract including such additions to the UNCITRAL Arbitration Rules as are therein contained. The arbitral award is final.
關(guān)于本合同與合同履行的所有爭議,可由雙方友好協(xié)商予以解決。如果雙方未能達(dá)成一致意見,根據(jù)當(dāng)前的UNCITRAL仲裁規(guī)則,爭議案可遞交香港國際仲裁中心(簡稱“HKIA”),可由此條款進(jìn)行修正,合約內(nèi)容以英文為準(zhǔn)。 HKIA為指定權(quán)威仲裁機(jī)構(gòu),香港為仲裁地點。
CLAUSE 18: TITLE AND RISK條款18:貨權(quán)和風(fēng)險
A).The Title with respect to each shipment shall pass from Seller to the Buyer when Seller receives reimbursement of the proceeds from the payment bank through the negotiating bank against the relative shipping documents as set forth in Clause 7 after completion of loading on board the vessel at loading port, with effect retrospective to the time of delivery of Ore.
按照第7條條件完成了裝貨并提供了足夠的檔通過付款行確認(rèn)了議付,該貨權(quán)就轉(zhuǎn)移。
B).All Risk of loss, damage or destruction respecting the ore delivered shall pass to Buyer’s at the time of discharge of the Ore from the loading devices into the vessel.
貨物裝船以后其貨物毀損風(fēng)險就已經(jīng)從賣方轉(zhuǎn)移到買方。
CLAUSE 19: AMENDMENT OF THE CONTRACT條款19:合同修改
Any amendment or modification to this contract shall be made in writing and subject to confirmation by the contracting parties.
此合同的任何修改必須由雙方書面確認(rèn)
CLAUSE 20: INCOTERMS AND GOVERNING LAWS
條款20:國際貿(mào)易條款以及轄管法律
Trade terms of this contract are subject to ICC Incoterms 2000.
此合同貿(mào)易條件依據(jù) ICC Incoterms 2000
CLAUSE 21: CORRESPONDENCE條款21: 聯(lián)系
All the documents between the buyer and the seller will be made in English or Chinese.
買賣雙方往來聯(lián)系的檔均采英文或者中文書寫。
CLAUSE 22: MUTUAL COLLABORATION條款22: 相互合作
Both Buyer and Seller recognize that circumstances may arise that could not have been foreseen at the time this Agreement was entered into. Both parties agree that they will use their best endeavors to achieve a mutually acceptable solution to any problem that may arise due to any unforeseen circumstances in the spirit of mutual understanding and collaboration.
買賣雙方均了解有可能在合同簽署后還會發(fā)生事先未料想到的情況,雙方同意遇到這種情況時均本于相互理解及合作的精神共同協(xié)商解決。
CLAUSE 23: WAIVER條款23: 棄權(quán)
No waiver of any breach of this Agreement shall be effective unless made in writing, nor shall any such waiver be deemed a waiver of any other subsequent breach hereof.
除非以書面方式提出,否則不得拋棄權(quán)責(zé)違反此約,且不應(yīng)有任何棄權(quán)聲明可以免責(zé)于隨后發(fā)生的任何其它違約。
CLAUSE 24: NON- PERFORMANCE條款24: 未能履約
If Seller / Buyer is unable for any reason whatsoever, other than Force Majeure, to perform any or all the clauses stipulated in the contract, the related party should take the responsibilities and make up for the economic losses for breaking the Contract,. At the same time, the other party may claim the defaulting party for breach of obligations up to 2% of the contract value.
除非可抗力因素之外,賣方或者買方無論任何理由未履行任何或是全部合同條款時,過失方須負(fù)責(zé)賠償因違約所造成的經(jīng)濟(jì)損失,同時另一方可以向過失方求償,金額最高為合同金額的2%。
CLAUSE 25: NOTICES條款25: 通知
A).All communications referred to in this contract shall be in writing and will be sent by registered airmail and/or by e-mail, cable, fax, on the address given.
所有關(guān)于本合同的聯(lián)系必須按所提供地址以書面方式經(jīng)由航空掛號以及/或透過電郵、電報、傳真?zhèn)鬟f。
B).The contract shall be made in English and Chinese languages. In the event of discrepancies between the English version and Chinese document, the English version shall prevail and take precedent.
本合同使用英文及中文兩種語言,若發(fā)生歧義,以英文為準(zhǔn)。
In witness whereof this contact is made in duplicate on November 29, 2010 and the duly authorized representatives of the seller and the buyer having signed and sealed on this day and retained one copy each. The scanned and emailed copy of this contract is valid. The original copies will be signed by both parties, and sent to each party by courier.
本合同在見證下于2010年11月29日復(fù)制并由買賣雙方代表正式簽署,雙方各執(zhí)一份,掃描電郵本視同有法律效力。原始簽署之正本,經(jīng)雙方互相以快遞寄送給對方收執(zhí)。
本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!