上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于(2010版)國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則的文章,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)砼c翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來幫助。
上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于(2010版)國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則的文章,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)砼c翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來幫助。
DAT DELIVERED AT TERMINAL
DAT DELIVERED AT TERMINAL
DAT (insert named terminal at port or place of destination)
DAT——終點站交貨(……指定目的港或目的地)
GUIDANCE NOTE
This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed.
“Delivered at Terminal” means that the seller delivers when the goods, once unloaded from the arriving means of transport, are placed at the disposal of the buyer at a named terminal at the named port or place of destination. “Terminal” includes any place, whether covered or not, such
as a quay, warehouse, container yard or road, rail or air cargo terminal.
The seller bears all risks involved in bringing the goods to and unloading them at the terminal at the named port or place of destination. The parties are well advised to specify as clearly as possible the terminal and, if possible, a specific point within the terminal at the agreed port or place of destination, as the risks to that point are for the account of the seller. The seller is advised to procure a contract of carriage that matches this choice precisely.
Moreover, if the parties intend the seller to bear the risks and costs involved in transporting and handling the goods from the terminal to another place, then the DAP or DDP rules should be used.
DAT requires the seller to clear the goods for export, where applicable.
However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.
此規(guī)則可用于選擇的各種運輸方式,也適用于選擇的一個以上的運輸方式。
“終點站交貨”是指,賣方在指定的目的港或目的地的指定的終點站卸貨后將貨物交給買方處置即完成交貨。“終點站”包括任何地方,無論約定或者不約定,包括碼頭,倉庫,集裝箱堆場或公路,鐵路或空運貨站。賣方應(yīng)承擔(dān)將貨物運至指定的目的地和卸貨所產(chǎn)生的一切風(fēng)險和費用。
建議當(dāng)事人盡量明確地指定終點站,如果可能,(指定)在約定的目的港或目的地的終點站內(nèi)的一個特定地點,因為(貨物)到達這一地點的風(fēng)險是由賣方承擔(dān)建議賣方簽訂一份與這樣一種選擇準確契合的運輸合同。
此外,若當(dāng)事人希望賣方承擔(dān)從終點站到另一地點的運輸及管理貨物所產(chǎn)生的風(fēng)險和費用,那么此時DAP(目的地交貨)或DDP(完稅后交貨)規(guī)則應(yīng)該被適用。
在必要的情況下,DAT規(guī)則要求賣方辦理貨物出口清關(guān)手續(xù)。但是,賣方?jīng)]有義務(wù)辦理貨物進口清關(guān)手續(xù)并支付任何進口稅或辦理任何進口報關(guān)手續(xù)。
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.
Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他憑證。
如果在當(dāng)事人約定或者依據(jù)商業(yè)慣例的情況下,A1—A10條款中提及的任何單據(jù)都可以是具有同等效力的電子記錄或者手續(xù)。
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence and other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods and for their transport through any country prior to delivery.
在必要的情況下,賣方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,在交貨前取得任何出口許可證或其他官方許可,并且在需要辦理海關(guān)手續(xù)時辦理貨物出口和從他國過境所需的一切海關(guān)手續(xù)。
A3 Contracts of carriage and insurance運輸合同與保險合同
a) Contract of carriage運輸合同
The seller must contract at its own expense for the carriage of the goods to the named terminal at the agreed port or place of destination. If a specific terminal is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the terminal at the agreed port or place of destination that best suits its purpose.
賣方必須自付費用訂立運輸合同,將貨物運至指定目的港或目的地的指定終點站。如未約定或按照交易習(xí)慣也無法確定具體交貨點,賣方可在目的港或目的地選擇最符合其交易目的的終點站(交貨)。
b) Contract of insurance保險合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that
the buyer needs for obtaining insurance.
賣方?jīng)]有為買方簽訂保險合同的義務(wù)。但是,賣方在買方的要求下,必須向買方提供買方借以獲得保險服務(wù)的信息,其中如果存在風(fēng)險和費用,一概由買方承擔(dān)。
A4 Delivery交貨
The seller must unload the goods from the arriving means of transport and must then deliver them by placing them at the disposal of the buyer at the named terminal referred to in A3 a) at the port or place of destination on the agreed date or within the agreed period.
賣方必須在約定的日期或期限內(nèi),在目的港或目的地中按A3條a)款所指定的終點站,將貨物從交貨的運輸工具上卸下,并交給買方處置完成交貨。
A5 Transfer of risks風(fēng)險轉(zhuǎn)移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4 with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.
除了B5條所描述的(貨物)滅失或損壞的情形外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至貨物已經(jīng)按照A4條的規(guī)定交付為止。
A6 Allocation of costs費用劃分
The seller must pay賣方必須支付
a) in addition to costs resulting from A3 a), all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6; and
除了按B6條規(guī)定的由買方支付的費用外,包括因A3條a)款產(chǎn)生的費用,以及直至貨物已按A4條的規(guī)定交付為止而產(chǎn)生的一切與貨物有關(guān)的費用;以及
b) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes and other charges payable upon export and the costs for their transport through any country, prior to delivery in accordance with A4.
在必要的情況下,在按照A4條規(guī)定的交貨之前,貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費用及貨物出口時應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,以及貨物經(jīng)由他國過境運輸?shù)馁M用。
A7 Notices to the buyer通知買方
The seller must give the buyer any notice needed in order to allow the buyer to take measures that are normally necessary to enable the buyer to take delivery of the goods.
賣方必須提供買方需要的任何通知,以便買方能夠為受領(lǐng)貨物而采取通常必要的措施。
A8 Delivery document交貨憑證
The seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with a document enabling the buyer to take delivery of the goods as envisaged in A4/B4.
賣方必須自付費用向買方提供提貨單據(jù),使買方能夠如同A4或B4條的規(guī)定提取貨物
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export. The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
買方必須支付按A4條規(guī)定為交付貨物目的所需的檢查(如質(zhì)檢、度量、稱重、計數(shù))費用。同時,賣方也必須支付出口國當(dāng)局強制進行的任何裝船前檢查所產(chǎn)生的費用。
賣方必須支出費用以包裝貨物,除非在特定貿(mào)易中所售貨物通常以不包裝的形式運輸。賣方應(yīng)該以適合運輸?shù)姆绞桨b貨物, 除非買方在買賣合同成立之前指定了具體的包裝要求。包裝應(yīng)該被合理地標記。
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination.
The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.
賣方必須,在必要的情況下,根據(jù)買方的要求,及時向買方提供或者協(xié)助買方獲得其所需的進口貨物和/或?qū)⒇浳镞\輸至目的地的任何單據(jù)和信息,包括與安全相關(guān)的信息,其中如果存在風(fēng)險和費用,一概由買方承擔(dān)。
賣方必須償還按照B10條規(guī)定的買方因(向賣方)提供或協(xié)助(賣方)獲得文件和信息所花費的一切費用。
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.
Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買方必須根據(jù)買賣合同中規(guī)定的貨物價格履行交付義務(wù)。
如果買賣雙方有約定或者有商業(yè)慣例的情況下,B1至B10中提到的任何單據(jù)都可以是具有同等效力的電子記錄或者手續(xù)。
B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, the buyer must obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods.
在必要的情況下,買方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得所需的進口許可證或其他官方許可證,并辦理貨物進口所需的一切海關(guān)手續(xù)。
B3 Contracts of carriage and insurance運輸合同和保險合同
a) Contract of carriage運輸合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.
買方?jīng)]有為賣方簽訂運輸合同的義務(wù)。
b) Contract of insurance保險合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance. However, the buyer must provide the seller, upon request, with the necessary information for obtaining insurance.
買方?jīng)]有為賣方簽訂保險合同的義務(wù)。但是如果賣方要求,買方則必須向賣方提供必要的關(guān)于獲得保險的必要信息。
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物(接收貨物)
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4.
貨物已按A4的規(guī)定交付時,買受人必須受領(lǐng)貨物。
B5 Transfer of risks風(fēng)險轉(zhuǎn)移
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.
If
a) the buyer fails to fulfill its obligations in accordance with B2, then it bears all resulting risks of loss of or damage to the goods;
or
b) the buyer fails to give notice in accordance with B7, then it bears all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
自貨物已按A4條的規(guī)定交付時起,買方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。
如果買方未按B2條的規(guī)定履行義務(wù),買方承擔(dān)由此產(chǎn)生的貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。
如果買方未按B7條的規(guī)定給予通知,自約定的交付貨物的日期或期間屆滿之日起,買方承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,但以該項貨物已經(jīng)被清楚地確定為合同貨物為限。
B6 Allocation of costs費用劃分
The buyer must pay買方必須支付
a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4;
自貨物已按A4條的規(guī)定交付時起,與貨物有關(guān)的一切費用。
b) any additional costs incurred by the seller if the buyer fails to fulfill its obligations in accordance with B2, or to give notice in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods; and
任何因買方未按B2條規(guī)定履行義務(wù)或未按B7條給予通知而使賣方額外支付的費用,但以該項貨物已經(jīng)被清楚地確定為合同貨物為限;以及
c) where applicable, the costs of customs formalities as well as all duties, taxes and other charges payable upon import of the goods.
在必要的情況下, 貨物進口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費用及貨物進口時應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用。
B7 Notices to the seller通知賣方
The buyer must, whenever it is entitled to determine the time within an agreed period and/or the point of taking delivery at the named terminal, give the seller sufficient notice thereof.
一旦買方有權(quán)決定于約定期限內(nèi)受領(lǐng)貨物的時間點和/或于指定的目的地受領(lǐng)貨物的具體位置,買方必須就此給予賣方充分通知。
B8 Proof of delivery提貨證據(jù)
The buyer must accept the delivery document provided as envisaged in A8.
買方必須接受賣方提供的符合A8條款規(guī)定的交貨單據(jù)
B9 Inspection of goods貨物檢驗
The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
買受人必須支付裝船前強制檢驗的費用,但出口國當(dāng)局強制裝船前檢驗的除外。
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.
The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.
The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information,
including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.
買方必須及時地告知賣方任何與貨物安全信息要求相關(guān)的建議,以便于賣方可以遵守A10條的相關(guān)規(guī)定。
買方必須償還賣方依照A10條規(guī)定(向買方)提供或協(xié)助(買方)獲得單據(jù)和信息的過程中所花費的一切成本和費用。
買方必須,在必要的情況下,依照賣方的要求,及時(向賣方)提供或者協(xié)助(賣方)獲得其所需的運輸和出口貨物及經(jīng)由他國過境運輸?shù)娜魏螁螕?jù)和信息,包括與安全相關(guān)的信息,其中如果存在風(fēng)險和費用,一概由賣方承擔(dān)。
DELIVERED AT PLACE
DAP (insert named place of destination) DAP——目的地交貨(……指定目的地)
GUIDANCE NOTE
This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed. “Delivered at Place” means that the seller delivers when the goods are placed at the disposal of the buyer on the arriving means of transport ready for unloading at the named place of destination. The seller bears all risks involved in bringing the goods to the named place.
The parties are well advised to specify as clearly as possible the point within the agreed place of destination, as the risks to that point are for the account of the seller. The seller is advised to procure contracts of carriage that match this choice precisely. If the seller incurs costs under its contract of carriage related to unloading at the place of destination, the seller is not entitled to recover such costs from the buyer unless otherwise agreed between the parties.
DAP requires the seller to clear the goods for export, where applicable.
However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities. If the parties wish the seller to clear the goods for import, pay any import duty and carry out any import customs formalities, the DDP term should be used.
DAP是《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010》新添加的術(shù)語,取代了的DAF[2](邊境交貨)、DES[3](目的港船上交貨)和DDU[4](未完稅交貨)三個術(shù)語。
該規(guī)則的適用不考慮所選用的運輸方式的種類,同時在選用的運輸方式不止一種的情形下也能適用。
目的地交貨的意思是:賣方在指定的交貨地點,將仍處于交貨的運輸工具上尚未卸下的貨物交給買方處置即完成交貨。賣方須承擔(dān)貨物運至指定目的地的一切風(fēng)險。
盡管賣方承擔(dān)貨物到達目的地前的風(fēng)險,該規(guī)則仍建議雙方將合意交貨目的地指定盡量明確。建議賣方簽訂恰好匹配該種選擇的運輸合同。如果賣方按照運輸合同承受了貨物在目的地的卸貨費用,那么除非雙方達成一致,賣方無權(quán)向買方追討該筆費用。
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(在必要時/適當(dāng)時),DAP規(guī)則要求應(yīng)有賣方辦理貨物的出口清關(guān)手續(xù),但賣方?jīng)]有義務(wù)辦理貨物的進口清關(guān)手續(xù),支付任何進口稅或者辦理任何進口海關(guān)手續(xù),如果當(dāng)事人希望賣方辦理貨物的進口清關(guān)手續(xù),支付任何進口稅和辦理任何進口海關(guān)手續(xù),則應(yīng)適用DDP規(guī)則
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.
Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票以及該合同可能要求的其他憑證。
如果依當(dāng)事人的協(xié)議或按照慣例,在A1-A10條款中涉及到的任何單據(jù)均可以是具有同等效力的電子記錄或程序。
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence and other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods and for their transport through any country prior to delivery.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,賣方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用取得任何出口許可證或其他官方許可,并且辦理出口貨物和交付前運輸通過某國所必須的一切海關(guān)手續(xù)。
A3 Contracts of carriage and insurance運輸合同與保險合同
a) Contract of carriage運輸合同
The seller must contract at its own expense for the carriage of the goods to the named place of destination or to the agreed point, if any, at the named place of destination. If a specific point is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the point at the named place of destination that best suits its purpose.
賣方必須自付費用訂立運輸合同,將貨物運至指定的交貨地點。如未約定或按照慣例也無法確定指定的交貨地點,則賣方可在指定的交貨地點選擇最適合其目的的交貨點。
b) Contract of insurance保險合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that
the buyer needs for obtaining insurance.
賣方對買方?jīng)]有義務(wù)訂立保險合同。但是如果買方提出需要保險合同的要求,并且自己承擔(dān)風(fēng)險和費用,那么賣方應(yīng)該提供訂立保險合同需要的全部信息。
A4 Delivery交貨
The seller must deliver the goods by placing them at the disposal of the buyer on the arriving means of transport ready for unloading at the agreed point, if any, at the named place of
destination on the agreed date or within the agreed period.
賣方必須在約定日期或期限內(nèi),在指定的交貨地點,將仍處于約定地點的交貨運輸工具上尚未卸下的貨物交給買方處置。
A5 Transfer of risks風(fēng)險轉(zhuǎn)移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.
除B5 規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至已經(jīng)按照A4 規(guī)定交貨為止。
A6 Allocation of costs費用劃分
The seller must pay賣方必須支付
a) in addition to costs resulting from A3 a), all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6;
除依B6規(guī)定由買方支付費用以外的,按照A3a)規(guī)定發(fā)生的費用及按照A4規(guī)定在目的地交貨前與貨物有關(guān)的一切費用;
b) any charges for unloading at the place of destination that were for the seller’s account under the contract of carriage; and
根據(jù)運輸合同約定,在目的地發(fā)生應(yīng)由賣方支付的任何卸貨費用,及
c) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes and other charges payable upon export and the costs for their transport through any country, prior to delivery in accordance with A4.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口要辦理的海關(guān)手續(xù)費用及貨物出口時應(yīng)交的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,以及按照A4 規(guī)定交貨前從他國過境的費用。
A7 Notices to the buyer通知買方
The seller must give the buyer any notice needed in order to allow the buyer to take measures that are normally necessary to enable the buyer to take delivery of the goods.
賣方必須給予買方必要的通知,以便買方能夠為受領(lǐng)貨物而采取通常必要的措施。
A8 Delivery document交貨憑證
The seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with a document enabling the buyer to take delivery of the goods as envisaged in A4/B4.
賣方必須自付費用,按照A4/B4的規(guī)定,向買方提供買方可以據(jù)以提取貨物的憑證。
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export. The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須支付為按照A4 規(guī)定交貨所需進行的查對費用(如核對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點數(shù)的費用)以及出口國有關(guān)當(dāng)局強制進行的檢驗的費用。
賣方必須自己負擔(dān)貨物包裝費用,除非是在特定交易中通常無需包裝貨物的情況。賣方需要以適合于運輸?shù)姆绞桨b貨物,除非買方在買賣合同締結(jié)之前告知賣方具體的包裝方式。包裝應(yīng)作適當(dāng)標記。
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination. The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須及時為買方提供其在貨物進口或貨物運輸過程中所需的各類文本及信息協(xié)助,包括相關(guān)安全信息。
在獲取單據(jù)或信息時,賣方必須償付買方按照B10規(guī)定提供或給予協(xié)助的所有費用。
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.
Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買方必須按照銷售合同支付貨物的價款。
如果依當(dāng)事人的協(xié)議或按照慣例,在B1-B10條款中涉及到的任何單據(jù)均可以是具有同等效力的電子記錄和程序。
B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, the buyer must obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,買方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何進口許可證或其他官方許可,并且辦理貨物進口的一切海關(guān)手續(xù)。
B3 Contracts of carriage and insurance運輸合同和保險合同
a) Contract of carriage運輸合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.
買方對賣方?jīng)]有義務(wù)訂立運輸合同。
b) Contract of insurance保險合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance. However, the buyer must provide the seller, upon request, with the necessary information for obtaining insurance.
買方對賣方?jīng)]有義務(wù)訂立保險合同。但是如果買方想獲得保險,就必須向賣方提出自己需要保險的要求,并且向賣方提供必要的信息。
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物(接收貨物)
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4.
買方必須在賣方按照A4 規(guī)定交貨時受領(lǐng)貨物。
B5 Transfer of risks風(fēng)險轉(zhuǎn)移
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.
買方必須承擔(dān)按照A4 規(guī)定交貨之時起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。
If如果
a) the buyer fails to fulfill its obligations in accordance with B2, then it bears all resulting risks of loss of or damage to the goods; or
買方?jīng)]有履行B2中規(guī)定的義務(wù),則買方承擔(dān)所有貨物滅失或者毀損的風(fēng)險?;蛘?/div>
b) the buyer fails to give notice in accordance with B7, then it bears all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
買方?jīng)]有按照B7中的規(guī)定履行其告知義務(wù),則必須從約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。但是必須確認上面所講的貨物是合同中所指的貨物。
B6 Allocation of costs費用劃分
The buyer must pay買方必須支付
a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4;
自按照A4的規(guī)定交貨時起與貨物有關(guān)的一切費用;
b) all costs of unloading necessary to take delivery of the goods from the arriving means of transport at the named place of destination, unless such costs were for the seller’s account under
the contract of carriage;
在指定目的地將貨物從交貨運輸工具上卸下以受領(lǐng)貨物的一切卸貨費,除非這些費用按照運輸合同是由賣方承擔(dān);
c) any additional costs incurred by the seller if the buyer fails to fulfill its obligations in accordance with B2 or to give notice in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods; and
在這項貨物已清楚地確定為合同項下貨物的條件下,若買方未能按照B2規(guī)定履行義務(wù)或未按照B7規(guī)定給予賣方通知,賣方因此而產(chǎn)生的一切費用;及
d) where applicable, the costs of customs formalities, as well as all duties, taxes and other charges payable upon import of the goods.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,辦理海關(guān)手續(xù)的費用及貨物進口時應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用。
B7 Notices to the seller通知賣方
The buyer must, whenever it is entitled to determine the time within an agreed period and/or the point of taking delivery within the named place of destination, give the seller sufficient notice thereof.
一旦買方有權(quán)決定在約定期限內(nèi)的時間和/或在指定的受領(lǐng)貨物的地點,買方必須就此給予賣方充分通知。
B8 Proof of delivery提貨證據(jù)
The buyer must accept the delivery document provided as envisaged in A8.
買方必須接受賣方按照A8 規(guī)定提供交貨單據(jù)。
B9 Inspection of goods貨物檢驗
The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
買方必須支付任何強制的裝船前檢驗的費用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強制進行的檢驗除外。
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10. The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.
The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.
買方必須及時告知賣方所有的安全信息需求以便賣方能夠遵守A10的規(guī)定。在獲取單據(jù)或信息時,買方必須償付賣方按照A10規(guī)定提供或給予協(xié)助的所有費用。
應(yīng)賣方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,買方必須及時為賣方提供其在貨物進口或貨物運輸過程中所需的各類單據(jù)及信息協(xié)助,包括相關(guān)安全信息。
DELIVERED DUTY PAID
DDP (insert named place of destination) DDP——完稅后交貨(……指定目的地)
GUIDANCE NOTE
This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed. “Delivered Duty Paid” means that the seller delivers the goods when the goods are placed at the disposal of the buyer, cleared for import on the arriving means of transport ready for unloading at the named place of destination. The seller bears all the costs and risks involved in bringing the goods to the place of destination and has an obligation to clear the goods not only for export but also for import, to pay any duty for both export and import and to carry out all customs formalities.
DDP represents the maximum obligation for the seller. The parties are well advised to specify as clearly as possible the point within the agreed place of destination, as the costs and risks to that point are for the account of the seller. The seller is advised to procure contracts of carriage that match this choice precisely. If the seller incurs costs under its contract of carriage related to unloading at the place of destination, the seller is not entitled to recover such costs from the buyer unless otherwise agreed between the parties.
The parties are well advised not to use DDP if the seller is unable directly or indirectly to obtain import clearance.
If the parties wish the buyer to bear all risks and costs of import clearance, the DAP rule should be used.
Any VAT or other taxes payable upon import are for the seller’s account unless expressly agreed otherwise in the sales contract.
這條規(guī)則可以適用于任何一種運輸方式,也可以適用于同時采用多種運輸方式的情況。
“完稅后交貨”是指賣方在指定的目的地,將貨物交給買方處置,并辦理進口清關(guān)手續(xù),準備好將在交貨運輸工具上的貨物卸下交與買方,完成交貨。賣方承擔(dān)將貨物運至指定的目的地的一切風(fēng)險和費用,并有義務(wù)辦理出口清關(guān)手續(xù)與進口清關(guān)手續(xù),對進出口活動負責(zé),以及辦理一切海關(guān)手續(xù)。
DDP術(shù)語下賣方承擔(dān)最大責(zé)任。
因為到達指定地點過程中的費用和風(fēng)險都由賣方承擔(dān),建議當(dāng)事人盡可能明確地指定目的地。建議賣方在簽訂的運輸合同中也正好符合上述選擇的地點。如果賣方致使在目的地卸載貨物的成本低于運輸合同的約定,則賣方無權(quán)收回成本,當(dāng)事人之間另有約定的除外。
如果賣方不能直接或間接地取得進口許可,不建議當(dāng)事人使用DDP術(shù)語。
如果當(dāng)事方希望買方承擔(dān)進口的所有風(fēng)險和費用,應(yīng)使用DAP術(shù)語。
任何增值稅或其他進口時需要支付的稅項由賣方承擔(dān),合同另有約定的除外。
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.
Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票以及合同可能要求的,證明貨物符合合同規(guī)定的其他憑證。
其他憑證指在A1至A10中雙方達成共識的或習(xí)慣的具有同種作用的電子信息和程序。
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export and import licence and other official authorization and carry out all customs formalities necessary for
the export of the goods, for their transport through any country and for their import.
需要辦理海關(guān)手續(xù)時,賣方須自擔(dān)風(fēng)險費用,取得所有進出口許可證或其他官方許可,并辦理進出口貨物,在他國運輸?shù)囊磺斜匾jP(guān)手續(xù)。
A3 Contracts of carriage and insurance運輸合同與保險合同
a) Contract of carriage運輸合同
The seller must contract at its own expense for the carriage of the goods to the named place of destination or to the agreed point, if any, at the named place of destination. If a specific point is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the point at the named place of destination that best suits its purpose.
賣方必須自付費用訂立運輸合同,將貨物運至指定目的地或者指定地點,若可以的話,到指定目的地。如未約定或按照慣例也無法確定具體交貨點,則賣方可在的目的地選擇最適合其目的的交貨點。
b) Contract of insurance保險合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that the buyer needs for obtaining insurance.
賣方?jīng)]有義務(wù)與買方訂立保險合同。但是,在在買方的要求下、買方承擔(dān)風(fēng)險或者費用(如果有的話)的情形下,賣方必須告知買方需要取得保險。
A4 Delivery交貨
The seller must deliver the goods by placing them at the disposal of the buyer on the arriving means of transport ready for unloading at the agreed point, if any, at the named place of destination on the agreed date or within the agreed period.
賣方必須在約定的日期或者期限內(nèi),在位于指定目的地的約定地點(如果有約定),將運輸工具上準備卸下來的貨物交與買方處置。
A5 Transfer of risks風(fēng)險轉(zhuǎn)移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.
除了B5所規(guī)定的情形以外,由賣方承擔(dān)貨物損毀或者滅失的所有風(fēng)險,一直到貨物已經(jīng)按照A4的規(guī)定交貨為止。
A6 Allocation of costs 費用劃分
The seller must pay賣方必須支付的費用包括:
a) in addition to costs resulting from A3 a), all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6;
除了由A3 a)之外所產(chǎn)生的費用以外,直到貨品按照A4的規(guī)定交貨之前,所有相關(guān)的一切費用,不包括那些B6中所提到的由買方支付的費用;
b) any charges for unloading at the place of destination that were for the seller’s account under the contract of carriage; and
根據(jù)運輸合同的規(guī)定,在交貨地的任何卸貨費用都有賣方承擔(dān)。
c) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export and import as well as all duties, taxes and other charges payable upon export and import of the goods, and the costs for their transport through any country prior to delivery in accordance with A4.
在適用的情況下,出口和進口所必需的報關(guān)費用以及一切關(guān)稅,稅款和其他在出口和進口貨品時應(yīng)支付的費用,以及貨品在交付之前,按照A4的規(guī)定運輸途中因通過其他國家所產(chǎn)生的費用。
A7 Notices to the buyer通知買方
The seller must give the buyer any notice needed in order to allow the buyer to take measures that are normally necessary to enable the buyer to take delivery of the goods.
賣方必須給予買方任何需要通知,以便買方能夠為受領(lǐng)貨物而采取通常必要的措施
A8 Delivery document交貨憑證
The seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with a document enabling the buyer to take delivery of the goods as envisaged in A4/B4.
賣方必須自付費用向買方提供,帶著單據(jù)使授予權(quán)利的買方為受領(lǐng)貨物作為設(shè)想在A4/B4。
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export or of import.
The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須支付為按照A4規(guī)定交貨所需進行的查對費用(如核對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點數(shù)的費用)以及任何由出口國當(dāng)局強制進行的裝運前檢驗費用。
賣方必須自付包裝貨物的費用,除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,運送此類貨物無需包裝即可銷售。賣方可以按習(xí)慣用適合運輸?shù)姆绞絹戆b貨物,除非買方在買賣合同簽訂之前告知了賣方特殊的包裝要求。包裝應(yīng)作適當(dāng)標記。
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the transport of the goods to the final destination, where applicable, from the named place of destination.
The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.
由買方提出要求并同時承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須及時給予買方協(xié)助,以幫助其獲取任何所需的單據(jù)及信息,包括買方在貨物從目的地約定區(qū)域至最終目的地的運輸中需要辦理海關(guān)手續(xù)時的相關(guān)投保信息。
賣方必須支付買方在為賣方獲取B10所規(guī)定的單據(jù)及信息而提供的協(xié)作中發(fā)生的一切費用。
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.
Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買方必須按照銷售合同的規(guī)定支付商品的價款。
在雙方協(xié)商同意或遵循慣例的情況下,B1到B10中所提到的任何文件可能是一種有同等作用的電子記錄或程序。
B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, the buyer must provide assistance to the seller, at the seller’s request, risk and expense, in obtaining any import licence or other official authorization for the import of the goods.
在合適的情況下,應(yīng)賣方的請求買方必須向賣方提供援助,買方自擔(dān)風(fēng)險和費用,并且?guī)椭u方取得取得進口貨物的許可證并辦理官方的手續(xù)。
B3 Contracts of carriage and insurance運輸合同和保險合同
a) Contract of carriage
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.
運輸合同 買方?jīng)]有義務(wù)訂立運輸合同
b) Contract of insurance
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance. However, the buyer must provide the seller, upon request, with the necessary information for obtaining insurance.
保險合同 相對于賣方買方?jīng)]有義務(wù)訂立保險合同,但是應(yīng)賣方請求,買方應(yīng)提供關(guān)于保險的必要信息。
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物(接收貨物)
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4.
買方必須在賣方按照A4規(guī)定交貨時,受領(lǐng)貨物
B5 Transfer of risks風(fēng)險轉(zhuǎn)移
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4. If
按照A4的規(guī)定受領(lǐng)貨物之后,買方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險:如果
a) the buyer fails to fulfill its obligations in accordance with B2, then it bears all resulting risks of loss of or damage to the goods;or
買方?jīng)]有履行按照B2之規(guī)定的義務(wù),那么他必須承擔(dān)由此導(dǎo)致的貨物滅失或者損壞的風(fēng)險;或者
b) the buyer fails to give notice in accordance with B7, then it bears all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
方?jīng)]有盡到B7所規(guī)定的通知義務(wù),那么他必須承擔(dān)自約定的交貨日期或者自交貨期限屆滿之日起的貨物滅失或損壞的風(fēng)險。前提是,貨物必須已經(jīng)證明是合同中規(guī)定的貨物。
B6 Allocation of costs費用劃分
The buyer must pay買方必須支付
a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4;
從貨物被交付之日起與貨物相關(guān)的全部費用,正如A4所設(shè)想的
b) all costs of unloading necessary to take delivery of the goods from the arriving means of transport at the named place of destination, unless such costs were for the seller’s account under
the contract of carriage; and
在指定目的地卸載必需品的所有費用,包括從運輸方式到接收貨物整個過程的所有費用,除非按照運輸合同,這些費用是由賣方支付;
c) any additional costs incurred if it fails to fulfill its obligations in accordance with B2 or to give notice in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
在貨物已被確定為合同項下貨物的前提下,如果沒有按照B2履行其義務(wù)或沒有按照B7發(fā)出通知所造成的額外的費用
B7 Notices to the seller通知賣方
The buyer must, whenever it is entitled to determine the time within an agreed period and/or the point of taking delivery within the named place of destination, give the seller sufficient notice
thereof.
一旦買方有權(quán)確定在約定的期限內(nèi)受領(lǐng)貨物的具體時間和地點時,賣方必須就此給予買方充分的通知
B8 Proof of delivery提貨證據(jù)
The buyer must accept the proof of delivery provided as envisaged in A8.
買方必須接受按照A8中規(guī)定提供的交貨憑證。
B9 Inspection of goods貨物檢驗
The buyer has no obligation to the seller to pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export or of import.
買方無義務(wù)對賣方支付由進出口國家相關(guān)部門所規(guī)定的運前強制性檢驗貨物的相關(guān)規(guī)定所引起的任何費用。
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10. The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10. The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport, export and import of the goods and for their transport through any country.
買方應(yīng)當(dāng)及時把一切安全信息要求通知賣方以便賣方按照A10條款履行義務(wù)。
買方必須支付賣方為獲取A10 所述單據(jù)或信息提供協(xié)助時所發(fā)生的費用。
應(yīng)賣方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,買方必須在合適的地點及時對賣方提供協(xié)助,以幫助其取得貨物進出口以及在任何國家運輸過程中所需的一切單據(jù)和包括安全相關(guān)信息在內(nèi)的所有信息。
RULES FOR SEA AND IINLAND WATERWAYTRANSPORT
FREE ALONGSIDE SHIP FAS (insert named port of shipment) FAS——船邊交貨(……指定裝運港)
GUIDANCE NOTE
This rule is to be used only for sea or inland waterway transport.
“Free Alongside Ship” means that the seller delivers when the goods are placed alongside the vessel (e.g., on a quay or a barge) nominated by the buyer at the named port of shipment. The risk of loss of or damage to the goods passes when the goods are alongside the ship, and the buyer bears all costs from that moment onwards. The parties are well advised to specify as clearly as possible the loading point at the named port of shipment, as the costs and risks to that point are for the account of the seller and these costs and associated handling charges may vary according to the practice of the port. The seller is required either to deliver the goods alongside the ship or to procure goods already so delivered for shipment. The reference to
“procure” here caters for multiple sales down a chain (‘string sales’), particularly common in the commodity trades.
Where the goods are in containers, it is typical for the seller to hand the goods over to the carrier at a terminal and not alongside the vessel. In such situations, the FAS rule would be inappropriate, and the FCA rule should be used. FAS requires the seller to clear the goods for export, where applicable. However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.
這項規(guī)則僅適用于海運和內(nèi)河運輸
“船邊交貨”是指賣方在指定裝運港將貨物交到買方指定的船邊(例如碼頭上或駁船上),即完成交貨。從那時起,貨物滅失或損壞的風(fēng)險發(fā)生轉(zhuǎn)移,并且由買方承擔(dān)所有費用。
當(dāng)事方應(yīng)當(dāng)盡可能明確的在指定裝運港指定出裝貨地點,這是因為到這一地點的費用與風(fēng)險由賣方承擔(dān),并且根據(jù)港口交付慣例這些費用及相關(guān)的手續(xù)費可能會發(fā)生變化。
賣方在船邊交付貨物或者獲得已經(jīng)交付裝運的貨物。這里所謂的“獲得”迎合了鏈式銷售,在商品貿(mào)易中十分普遍。
當(dāng)貨物通過集裝箱運輸時,賣方通常在終點站將貨物交給承運人,而不是在船邊。在這種情況下,船邊交貨規(guī)則不適用,而應(yīng)當(dāng)適用貨交承運人規(guī)則。
船邊交貨規(guī)則要求賣方在需要時辦理貨物出口清關(guān)手續(xù)。但是,賣方?jīng)]有任何義務(wù)辦理貨物進口清關(guān)、支付任何進口稅或者辦理任何進口海關(guān)手續(xù)。
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.
Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。
如果雙方達成協(xié)議或者是有慣例可循,A1到A10條款中所述的單據(jù)可能是有同等效力的電子記錄或手續(xù)。
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,賣方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何出口許可證或其他官方許可,辦理貨物出口所需的一切海關(guān)手續(xù)。
A3 Contracts of carriage and insurance運輸合同與保險合同
a) Contract of carriage運輸合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of carriage. However, if requested by the buyer or if it is commercial practice and the buyer does not give an instruction to the contrary in due time, the seller may contract for carriage on usual terms at the buyer’s risk and expense. In either case, the seller may decline to make the contract of carriage and, if it does, shall promptly notify the buyer.
賣方?jīng)]有訂立運輸合同的義務(wù)。但若買方要求,或者如果是商業(yè)慣例而買方未適時給予賣方相反指示,則賣方可按照通常條件訂立運輸合同,費用和風(fēng)險由買方承當(dāng)。在以上任何一種情況下,賣方都可以拒絕訂立此合同;如果拒絕,則應(yīng)立即通知買方。
b) Contract of insurance保險合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that the buyer needs for obtaining insurance.
賣方?jīng)]有訂立保險合同的義務(wù)。但是應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用(如果有費用產(chǎn)生),賣方必須提供給買方訂立保險時所需要的信息。
A4 Delivery交貨
The seller must deliver the goods either by placing them alongside the ship nominated by the buyer at the loading point, if any, indicated by the buyer at the named port of shipment or by procuring the goods so delivered. In either case, the seller must deliver the goods on the agreed date or within the agreed period and in the manner customary at the port.
If no specific loading point has been indicated by the buyer, the seller may select the point within the named port of shipment that best suits its purpose. If the parties have agreed that delivery should take place within a period, the buyer has the option to choose the date within that period.
賣方必須在買方指定的裝運港,在買方指定的裝貨地點(如果有指定的裝貨地點),將貨物交至買方指定的船邊,或者取得已經(jīng)交付的貨物。不論用哪種方式,賣方必須在約定的日期或者期限內(nèi),按照該港的習(xí)慣方式交付貨物。
如果買方?jīng)]有指定特別的裝貨地點,賣方可以在指定的裝運港內(nèi)選擇最符合其目的的地點。如果雙方約定在一定時期內(nèi)交付貨物,則買方可以在約定時期內(nèi)選擇交貨日期。
A5 Transfer of risks風(fēng)險轉(zhuǎn)移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4 with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.
除B5規(guī)定的情況外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至已按照A4規(guī)定交貨為止。
A6 Allocation of costs費用劃分
The seller must pay賣方必須支付:
a) all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6; and
直至已經(jīng)按照A4規(guī)定交貨為止的與貨物有關(guān)的一切費用,除了按照B6規(guī)定的應(yīng)由賣方支付的;及
b) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes and other charges payable upon export.
在需要時,貨物出口時辦理的海關(guān)手續(xù)費用,及應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用.
A7 Notices to the buyer通知買方
The seller must, at the buyer’s risk and expense, give the buyer sufficient notice either that the goods have been delivered in accordance with A4 or that the vessel has failed to take the goods within the time agreed. the time they have been delivered as envisaged in A4.
由買方承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須給予買方關(guān)于貨物已按A4規(guī)定交付或者船舶未能在約定的時間內(nèi)接收貨物的充分通知。
If
a) the buyer fails to give notice in accordance with B7; or
b) the vessel nominated by the buyer fails to arrive on time, or fails to take the goods or closes for cargo earlier than the time notified in accordance with B7; then the buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for
delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
A8 Delivery document交貨憑證
The seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with the usual proof that the goods have been delivered in accordance with A4.
Unless such proof is a transport document, the seller must provide assistance to the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, in obtaining a transport document.
賣方承擔(dān)費用并向買方提供關(guān)于貨物已按A4規(guī)定交付的通常證明。
除非上述證明是運輸單據(jù),應(yīng)買方請求并由買方承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須協(xié)助買方取得運輸單據(jù)。
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export.
The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須支付為了按照A4規(guī)定交貨所必須進行的核對費用(如核對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點數(shù)的費用),還包括出口國有關(guān)當(dāng)局強制進行的任何裝運前的檢驗費用。
賣方必須自付貨物包裝費用,除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,該種貨物無需包裝發(fā)運。賣方可以提供符合其安排的運輸所要求的包裝,除非買方在銷售合同成交前已通知賣方具體的包裝要求。包裝應(yīng)作適當(dāng)標記。
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination.
The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.
有需要時,應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須及時的提供或給予買方協(xié)助,以幫助買方取得任何文件和信息,包括買方為了貨物進口和/或運送到最終目的地所需要的與安全有關(guān)的信息。
賣方必須償還買方所有因買方在提供或給予B10中規(guī)定的取得文件和信息方面的幫助時引起的花費和支出。
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.
Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買方必須按照銷售合同規(guī)定支付貨物的價款。
如果雙方達成協(xié)議或者是有慣例可循,B1到B2條款中所述的單據(jù)可能是有同等效力的電子記錄或手續(xù)。
B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,買方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,由買方取得任何進口許可證或其他官方許可,并辦理貨物進口和從他國過境所需的一切海關(guān)手續(xù)。
B3 Contracts of carriage and insurance運輸合同和保險合同
a) Contract of carriage運輸合同
The buyer must contract, at its own expense for the carriage of the goods from the named port of shipment, except where the contract of carriage is made by the seller as provided for in A3 a).
買方必須自行承擔(dān)運費,訂立自指定裝運港運輸貨物的合同。賣方按照A3a)訂立了運輸合同時除外。
b) Contract of insurance保險合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance.
買方?jīng)]有訂立保險合同的義務(wù)。
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物(接收貨物)
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4.
買方必須在賣方依照A4的規(guī)定交貨時受領(lǐng)貨物。
B5 Transfer of risks
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from
風(fēng)險轉(zhuǎn)移
自依照A4的規(guī)定交貨時起,買方承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。
如果買方?jīng)]有按照B7的規(guī)定通知賣方;或者
買方指定的船只未按時到達,或未接收貨物,或較B7通知的時間提早停止裝貨;
那么自約定的交貨日期或期限屆滿時起,如果明確確定該項貨物為合同項下之貨物,買方承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。
B6 Allocation of costs費用劃分
The buyer must pay買方必須支付:
a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export as referred to in A6 b);
自按照A4的規(guī)定交貨時起的與貨物有關(guān)的一切費用,除了A6中b項規(guī)定的在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費用,及貨物出口時應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用;
b) any additional costs incurred, either because: 因發(fā)生下列情況產(chǎn)生的一切額外費用:
(i) the buyer has failed to give appropriate notice in accordance with B7, or
買方未按照B7規(guī)定及時通知賣方,及
(ii) the vessel nominated by the buyer fails to arrive on time, is unable to take the goods, or closes for cargo earlier than the time notified in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods; and
在已經(jīng)明確確定該項貨物為合同項下之貨物的情況下,買方指定的貨船沒有及時到達,無法裝載貨物,或早于B7規(guī)定的時間停止裝貨產(chǎn)生的費用。
c) where applicable, all duties, taxes and other charges, as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and the costs for their transport through any country.
在需要時,貨物進口時辦理海關(guān)手續(xù)的費用及應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,以及從他國運輸過境的費用。
B7 Notices to the seller通知賣方
The buyer must give the seller sufficient notice of the vessel name, loading point and, where necessary, the selected delivery time within the agreed period.
買方必須給賣方關(guān)于船舶的名稱、裝船地點以及,如有必要,在約定期限內(nèi)選定的交付時間的充分通知。
B8 Proof of delivery提貨證據(jù)
The buyer must accept the proof of delivery provided as envisaged in A8.
買方必須接受按照A8規(guī)定所提供的交付證明。
B9 Inspection of goods貨物檢驗
The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
買方必須支付任何裝運前檢驗的費用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強制進行的檢驗除外。
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.
The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.
The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.
買方必須以及時的方式向賣方提出任何安全信息要求,這樣賣方才可能遵守A10。
買方必須償還賣方所有因其在提供或給予A10中規(guī)定的取得文件和信息方面的幫助時引起的花費和支出。
應(yīng)賣方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,買方必須在適當(dāng)?shù)臅r候以及時的方式提供或給予賣方協(xié)助,以幫助賣方取得任何文件和信息,包括賣方為了貨物運輸和出口以及運經(jīng)任何國家所需要的與安全有關(guān)的信息。
FOB
FREE ON BOARD
FOB (insert named port of shipment) FOB——船上交貨(……指定裝運港)
GUIDANCE NOTE
This rule is to be used only for sea or inland waterway transport.
“Free on Board” means that the seller delivers the goods on board the vessel nominated by the buyer at the named port of shipment or procures the goods already so delivered. The risk of loss of or damage to the goods passes when the goods are on board the vessel, and the buyer bears all costs from that moment onwards.
The seller is required either to deliver the goods on board the vessel or to procure goods already so delivered for shipment. The reference to “procure” here caters for multiple sales down a chain (‘string sales’), particularly common in the commodity trades.
FOB may not be appropriate where goods are handed over to the carrier before they are on board the vessel, for example goods in containers, which are typically delivered at a terminal. In such situations, the FCA rule should be used.
FOB requires the seller to clear the goods for export, where applicable. However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.
本規(guī)則只適用于海運或內(nèi)河運輸。
“船上交貨”是指賣方在指定的裝運港,將貨物交致買方指定的船只上,或者指(中間銷售商)設(shè)法獲取這樣交付的貨物。一旦裝船,買方將承擔(dān)貨物滅失或損壞造成的所有風(fēng)險。
賣方被要求將貨物交至船只上或者獲得已經(jīng)這樣交付裝運的貨物。這里所謂的“獲得”迎合了連是銷售,在商品貿(mào)易中十分普遍。
FOB不適用于貨物在裝船前移交給承運人的情形。比如,貨物通過集裝箱運輸,并通常在目的地交付。在這些情形下,適用FCA的規(guī)則。
在適用FOB時,銷售商負責(zé)辦理貨物出口清關(guān)手續(xù)。但銷售商無義務(wù)辦理貨物進口清關(guān)手續(xù)、繳納進口關(guān)稅或是辦理任何進口報關(guān)手續(xù)
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.
Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。
根據(jù)雙方合意或交易習(xí)慣任何A1至A10條提及的單據(jù)都可以作為同等效力的電子憑證或手續(xù)。
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods.
在條約適用的情況下,賣方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何出口許可證或其他官方許可,并辦理貨物出口所需的一切海關(guān)手續(xù)。
A3 Contracts of carriage and insurance運輸合同與保險合同
a) Contract of carriage運輸合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of carriage. However, if requested by the buyer or if it is commercial practice and the buyer does not give an instruction to the
contrary in due time, the seller may contract for carriage on usual
terms at the buyer’s risk and expense. In either case, the seller may decline to make the contract of carriage and, if it does, shall promptly notify the buyer.
賣方?jīng)]有義務(wù)為買方訂立運輸合同。但如果是根據(jù)買方要求或交易習(xí)慣且買方?jīng)]有及時提出相反要求,由買方承擔(dān)風(fēng)險和費用的情況下,賣方可以按一般條款為買方訂立運輸合同。在上述任一種情況下,賣方有權(quán)拒絕為買方訂立運輸合同,如果賣方訂立運輸合同,應(yīng)及時通知買方。
b) Contract of insurance保險合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that
the buyer needs for obtaining insurance.
賣方?jīng)]有義務(wù)向買方提供保險合同。但是當(dāng)買方要求的時候,賣方必須向買方提供買方
獲得保險時所需要的信息,此時一切風(fēng)險和費用(如果有的話)由買方承擔(dān)。
A4 Delivery交貨
The seller must deliver the goods either by placing them on board the vessel nominated by the buyer at the loading point, if any, indicated by the buyer at the named port of shipment or by procuring the goods so delivered. In either case, the seller must deliver the goods on the agreed date or within the agreed period and in the manner customary at the port.
If no specific loading point has been indicated by the buyer, the seller may select the point within the named port of shipment that best suits its purpose.
賣方必須將貨物運到買方所指定的船只上,若有的話,就送到買方的指定裝運港或由中間商獲取這樣的貨物。在這兩種情況下,賣方必須按約定的日期或期限內(nèi)按照該港習(xí)慣方式運輸?shù)礁劭凇?/div>
如果買方?jīng)]有明確裝運地,賣方可以在指定的裝運港中選擇最合目的的裝運點。
A5 Transfer of risks風(fēng)險轉(zhuǎn)移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4 with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.
賣方要承擔(dān)貨物滅失或者損壞的全部風(fēng)險,直至已經(jīng)按照A4中的規(guī)定交付貨物為止;但B5中規(guī)定的貨物滅失或者損壞的情況除外。
A6 Allocation of costs費用劃分
The seller must pay賣方必須支付:
a) all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6; and
a)除由B6規(guī)定的理應(yīng)由買方支付的以外,賣方必須支付貨物有關(guān)的一切費用,直到已經(jīng)按照A4規(guī)定交貨為止;及
b) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export.
需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費用及出口時應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用。
A7 Notices to the buyer通知買方
The seller must, at the buyer’s risk and expense, give the buyer sufficient notice either that the goods have been delivered in accordance with A4 or that the vessel has failed to take the goods within the time agreed.
在由買方承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須給予買方說明貨物已按照A4規(guī)定交貨或者船只未能在約定的時間內(nèi)接收上述貨物的充分通知。
A8 Delivery document交貨憑證
The seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with the usual proof that the goods have been delivered in accordance with A4.
Unless such proof is a transport document, the seller must provide assistance to the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, in obtaining a transport document.
賣方必須自付費用向買方提供證明貨物已按照A4規(guī)定交貨的通常單據(jù)。
除非前項所述單據(jù)是運輸單據(jù),否則應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須給予買方協(xié)助,以取得運輸單據(jù)。
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance
with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export. The seller must, at its own expense, package the goods, unless it
is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須支付為按照A4規(guī)定交貨所需進行的查對費用(如核對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點數(shù)的費用),以及出口國有關(guān)當(dāng)局強制進行的裝運前檢驗的費用。
賣方必須自付費用,包裝貨物,除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,運輸?shù)呢浳餆o需包裝銷售。賣方必須以適合運輸?shù)男问桨b貨物,除非買方在訂立銷售合同前已經(jīng)告知賣方特定的包裝要求。包裝應(yīng)作適當(dāng)標記。
賣方必須自費包裝貨物,除非所運送的貨物按照交易習(xí)慣屬于無需包裝的種類。賣方可以以適合運輸該貨物的方式包裝它們,除非在銷售合同簽訂之前買方通知了賣方的具體包裝要求。包裝必須做上適當(dāng)?shù)臉擞?/div>
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination.
The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.
在適用的情況下,應(yīng)買方要求并由其承當(dāng)風(fēng)險和費用,賣方必須及時地給予買方一切協(xié)助,以幫助其取得他們所需要的貨物進口和/或運送到最終目的地的一切單據(jù)及信息。(包含與安全因素相關(guān)的信息)
賣方必須向買方支付所有買方因提供或幫助賣方得到B10中規(guī)定的單據(jù)或信息而產(chǎn)生的費用。
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.
Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價款。
根據(jù)雙方合意或交易習(xí)慣任何B1至B10條提及的單據(jù)都可以作為同等效力的電子憑證或手續(xù)
B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.
如果適用,買方在自擔(dān)風(fēng)險和費用的情況下,自行決定是否取得任何進口許可證或其他官方許可,或辦理貨物進口和在必要時從他國過境時所需的一切海關(guān)手續(xù)。
B3 Contracts of carriage and insurance運輸合同和保險合同
a) Contract of carriage運輸合同
The buyer must contract, at its own expense for the carriage of the goods from the named port of shipment, except where the contract of carriage is made by the seller as provided for in A3 a).
買方自己付費,必須簽訂從指定裝運港運輸貨物的合同,除非賣方已經(jīng)按照A3 a)的規(guī)定制定了運輸合同。
b) Contract of insurance保險合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance.
買方?jīng)]有義務(wù)向賣方提供保險合同。
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物(接收貨物)
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4.
買方必須在賣方A4中規(guī)定交貨時受領(lǐng)貨物
B5 Transfer of risks風(fēng)險轉(zhuǎn)移
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.
自貨物按照A4規(guī)定交付之時起,買方要承擔(dān)貨物滅失或損失的全部風(fēng)險。
If若:
a) the buyer fails to notify the nomination of a vessel in accordance with B7; or
買方?jīng)]有按照B7規(guī)定通知船只的指定;或,
b) the vessel nominated by the buyer fails to arrive on time to enable the seller to comply with A4, is unable to take the goods, or closes for cargo earlier than the time notified in accordance
with B7; then, the buyer bears all risks of loss of or damage to the goods:
買方指定的船只沒有按期到達,以致賣方無法履行A4規(guī)定;或(指定船只)沒有接管貨物;或者(指定船只)較按照B7通知的時間提早停止裝貨。
那么,自以下所述之日起買方承擔(dān)貨物滅失或損失的全部風(fēng)險):
(i) from the agreed date, or in the absence of an agreed date,
自協(xié)議規(guī)定的日期起,若沒有協(xié)議約定的日期,
(ii) from the date notified by the seller under A7 within the agreed period, or, if no such date has been notified,
則自賣方按照A7規(guī)定的協(xié)議期限內(nèi)的通知之日起,或者,若沒有約定通知日期時,
(iii) from the expiry date of any agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
則自任一約定的交付期限屆滿之日起,但前提是,該貨物已經(jīng)被準確無疑地確定是合同規(guī)定之貨物。
B6 Allocation of costs費用劃分
The buyer must pay買方必須支付:
a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export as referred to in A6 b);
自按照A4規(guī)定交貨之時起與貨物有關(guān)的一切費用,除了需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費用及出口時應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和在A6 b)種提到的其他費用;及
b) any additional costs incurred, either because: 以下兩種情形之一將導(dǎo)致額外費用:
(i) the buyer has failed to give appropriate notice in accordance with B7, or
由于買方未能按照B7規(guī)定給予賣方相應(yīng)的通知,
(ii) the vessel nominated by the buyer fails to arrive on time, is unable to take the goods, or closes for cargo earlier than the time notified in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods; and
買方指定的船只未按時到達,或未接收上述貨物,或較按照B7通知的時間提早停止裝貨
除非該項貨物已正式劃歸合同項下;及
c) where applicable, all duties, taxes and other charges, as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and the costs for their transport through any country.
需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物進口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,及貨物進口時辦理海關(guān)手續(xù)的費用,以及貨物從他國過境的費用。
B7 Notices to the seller通知賣方
The buyer must give the seller sufficient notice of the vessel name, loading point and, where necessary, the selected delivery time within the agreed period.
買方必須給予賣方有關(guān)船名、裝船點、以及需要時在約定期限內(nèi)所選擇的交貨時間的充分通知。
B8 Proof of delivery提貨證據(jù)
The buyer must accept the proof of delivery provided as envisaged in A8.
買方必須接受按照A8規(guī)定提供的交貨憑證。
B9 Inspection of goods貨物檢驗
The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
買方必須支付任何裝運前檢驗的費用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強制進行的檢驗除外。
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.
The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.
The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.
買方必須及時告訴賣方其對任何與安全有關(guān)的信息的要求,以使賣方可以遵循A10。
買方必須支付全部費用以及在A10中規(guī)定的賣方提供和給予協(xié)助使買方獲取單據(jù)和信息所發(fā)生的一切費用。
在適用的情況下,應(yīng)賣方要求并由其承當(dāng)風(fēng)險和費用,買方必須及時地提供或給予買方一切協(xié)助,以幫助其取得他們所需要的貨物的運送和出口以及過境運輸?shù)囊磺袉螕?jù)及信息。(包含與安全因素相關(guān)的信息)
本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!