上一期譯博翻譯小編為大家介紹了(2010版)國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則關(guān)于的文章,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)?lái)與翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來(lái)幫助。
上一期譯博翻譯小編為大家介紹了(2010版)國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則關(guān)于的文章,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)?lái)與翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來(lái)幫助。
EXW——工廠交貨(……指定地點(diǎn))
EXW——工廠交貨(……指定地點(diǎn))
FCA——貨交承運(yùn)人(……指定地點(diǎn))
CPT——運(yùn)費(fèi)付至(……指定目的港)
CIP——運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)付至(……指定目的地)
DAT——終點(diǎn)站交貨(……指定目的港或目的地)
DAP——目的地交貨(……指定目的地)
DDP——完稅后交貨(……指定目的地)
FAS——船邊交貨(……指定裝運(yùn)港)
FOB——船上交貨(……指定裝運(yùn)港)
CFR——成本加運(yùn)費(fèi)付至(……指定目的港)
CIF——成本,保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)付至(……指定目的港)
EX WORKS
EXW (insert named place of delivery)工廠交貨(……指定地點(diǎn))
GUIDANCE NOTE
This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed. It is suitable for domestic trade, while FCA is usually more appropriate for international trade.
本條規(guī)則與(當(dāng)事人)所選擇的運(yùn)輸模式無(wú)關(guān),即便(當(dāng)事人)選擇多種運(yùn)輸模式,亦可適用該規(guī)則。本規(guī)則較適用于國(guó)內(nèi)交易,對(duì)于國(guó)際交易,則應(yīng)選FCA[1] “貨交承運(yùn)人(……指定地點(diǎn))”規(guī)則為佳。
“Ex Works” means that the seller delivers when it places the goods at the disposal of the buyer at the seller’s premises or at another named place (i.e., works, factory, warehouse, etc.). The seller does not need to load the goods on any collecting vehicle, nor does it need to clear the goods for export, where such clearance is applicable.
“工廠交貨(---指定地點(diǎn))”是指當(dāng)賣方在其所在地或其他指定的地點(diǎn)(如工場(chǎng)(強(qiáng)調(diào)生產(chǎn)制造場(chǎng)所)、工廠(制造場(chǎng)所)或倉(cāng)庫(kù)等)將貨物交給買方處置時(shí),即完成交貨。賣方不需將貨物裝上任何運(yùn)輸工具,在需要辦理出口清關(guān)手續(xù)時(shí),賣方亦不必為貨物辦理出口清關(guān)手續(xù)。
The parties are well advised to specify as clearly as possible the point within the named place of delivery, as the costs and risks to that point are for the account of the seller. The buyer bears all costs and risks involved in taking the goods from the agreed point, if any, at the named place of delivery.
EXW represents the minimum obligation for the seller. The rule should be used with care as:
a) The seller has no obligation to the buyer to load the goods, even though in practice the seller may be in a better position to do so. If the seller does load the goods, it does so at the buyer’s risk and expense. In cases where the seller is in a better position to load the goods, FCA, which obliges the seller to do so at its own risk and expense, is usually more appropriate.
b) A buyer who buys from a seller on an EXW basis for export needs to be aware that the seller has an obligation to provide only such assistance as the buyer may require to effect that export: the seller is not bound to organize the export clearance. Buyers are therefore well advised not to use
EXW if they cannot directly or indirectly obtain export clearance.
c) The buyer has limited obligations to provide to the seller any information regarding the export of the goods. However, the seller may need this information for, e.g., taxation or reporting purposes.
雙方都應(yīng)該盡可能明確的指定貨物交付地點(diǎn),因?yàn)榇藭r(shí)(交付前的)費(fèi)用與風(fēng)險(xiǎn)由賣方承擔(dān)。買方必須承當(dāng)在雙方約定的地點(diǎn)或在指定地受領(lǐng)貨物的全部費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。
EXW 是賣方承擔(dān)責(zé)任最小的術(shù)語(yǔ)。它應(yīng)遵守以下使用規(guī)則:
賣方?jīng)]有義務(wù)為買方裝載貨物,即使在實(shí)際中由賣方裝載貨物可能更方便。若由賣方裝載貨物,相關(guān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用亦由買方承擔(dān)。如果賣方在裝載貨物中處于優(yōu)勢(shì)地位,則使用由賣方承擔(dān)裝載費(fèi)用與風(fēng)險(xiǎn)的FCA術(shù)語(yǔ)通常更合適。
買方在與賣方使用EXW術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)知曉,賣方僅在買方要求(更符合術(shù)語(yǔ)特質(zhì))辦理出口手續(xù)時(shí)負(fù)有協(xié)助的義務(wù):(但是),賣方并無(wú)義務(wù)主動(dòng)(更強(qiáng)調(diào)最小義務(wù),吸收進(jìn)2010年本身的意義)辦理出口清關(guān)手續(xù)。因此如果買方不能直接或間接地辦理出口清關(guān)手續(xù),建議買方不要使用EXW術(shù)語(yǔ)。
買方承擔(dān)向賣方提供關(guān)于貨物出口之信息的有限義務(wù)。但是,賣方可能需要這些用作諸如納稅(申報(bào)稅款)、報(bào)關(guān)等目的的信息。
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract. Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣方必須按照銷售合同提供貨物和商業(yè)發(fā)票,以及合同可能要求的、用以證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。所有在A1-A10條款中提及的文件,(均)可采用經(jīng)當(dāng)事人協(xié)定或約定俗成、具有同等作用的電子記錄或者手續(xù)。
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, assistance in obtaining any export licence, or other official authorization necessary for the export of the goods.
Where applicable, the seller must provide, at the buyer’s request, risk and expense, any information in the possession of the seller that is required for the security clearance of the goods.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),應(yīng)買方要求并由買方承當(dāng)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用時(shí),賣方應(yīng)協(xié)助買方辦理出口貨物必須的出口許可證或其他官方許可。
應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),賣方必須提供其掌握的貨物安全檢查所要求的任何信息。
A3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同與保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of carriage.
賣方?jīng)]有為買方簽訂運(yùn)輸合同的義務(wù)
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk and expense (if any), with information that the buyer needs for obtaining insurance.
賣方?jīng)]有義務(wù)與買方簽訂保險(xiǎn)合同。然而,當(dāng)買方請(qǐng)求或由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)與(或有的)費(fèi)用時(shí),賣方必須向買方提供其獲取保險(xiǎn)所需要的信息。
A4 Delivery交貨
The seller must deliver the goods by placing them at the disposal of the buyer at the agreed point, if any, at the named place of delivery, not loaded on any collecting vehicle. If no specific point has been agreed within the named place of delivery, and if there are several points available, the seller may select the point that best suits its purpose. The seller must deliver the goods on the agreed date or within the agreed period.
賣方應(yīng)在約定點(diǎn)或在指定地點(diǎn)將未置于任何運(yùn)輸車輛上的貨物交給買方處置。若在指定的地點(diǎn)內(nèi)未約定具體交貨點(diǎn),或有若干個(gè)交貨點(diǎn)可使用,賣方可選擇最符合其目的之地進(jìn)行交貨。賣方需在約定地或約定時(shí)間內(nèi)交貨。
A5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4 with the exception of loss or damage in the circumstances described inB5.
除發(fā)生B5中所描述之滅失或損壞的情形外,賣方必須承當(dāng)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),直至已經(jīng)按照A4規(guī)定交貨為止。
A6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The seller must pay all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6.
除B6預(yù)設(shè)的可由買方支付的費(fèi)用外,賣方必須承擔(dān)與貨物有關(guān)的所有費(fèi)用,直到其按照A4規(guī)定交貨為止。
A7 Notices to the buyer通知買方
The seller must give the buyer any notice needed to enable the buyer to take delivery of the goods.
賣方必須提供能使買方提貨的所需通知。
A8 Delivery document交貨憑證
The seller has no obligation to the buyer. 賣方無(wú)義務(wù)。
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標(biāo)志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, and counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4.
賣方必須支付與A4規(guī)定一致的、以交付貨物為目的的查對(duì)費(fèi)用(如查對(duì)貨物品質(zhì)、丈量、過(guò)磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)。
The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須支付貨物包裝費(fèi)用,除非是不需要包裝便可進(jìn)行運(yùn)輸?shù)奶厥庳浳?。賣方應(yīng)采取適宜運(yùn)輸?shù)陌b方式,除非買方在簽訂買賣合同前便告知賣方特定的包裝要求。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the export and/or import of the goods and/or for their transport to the final destination.
應(yīng)買方要求并由其承當(dāng)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用時(shí),賣方須在合適的情況下為買方提供及時(shí)的幫助,以幫助買方取得其出口和/或進(jìn)口貨物以及將貨物運(yùn)至最后目的地所需的任何單據(jù)和信息,包括與安全有關(guān)的信息。
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.
Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買方必須按照買賣合同之規(guī)定支付貨物價(jià)款。
所有在B1-B10條款中提及的文件,(均)可采用經(jīng)當(dāng)事人協(xié)定或約定俗成、具有同等作用的電子記錄或者手續(xù)。
B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any export and import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the export of the goods.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí), 買方必須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,由其取得任何出口和進(jìn)口許可證或其他官方許可,并辦理貨物出口的一切海關(guān)手續(xù)。
B3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.
買方?jīng)]有為賣方簽訂運(yùn)輸合同的義務(wù)
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance.
買方?jīng)]有與賣方簽訂保險(xiǎn)合同的義務(wù)
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物(接收貨物)
The buyer must take delivery of the goods when A4 and A7 have been complied with.
買方必須在賣方按照A4 和A7 規(guī)定交貨時(shí)受領(lǐng)貨物。
B5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4. If the buyer fails to give notice in accordance with B7, then the buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
自賣方按A4規(guī)定交貨之時(shí)起,買方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。如果買方未按照B7之規(guī)定通知賣方,則自約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,買方必須承當(dāng)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),但以該項(xiàng)貨物已清楚地確定為合同項(xiàng)下之貨物為限。
B6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The buyer must: 買方必須支付:
a) pay all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4;
自按照 A4規(guī)定交貨之時(shí)起與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用;
b)pay any additional costs incurred by failing either to take delivery of the goods when they have been placed at its disposal or to give appropriate notice in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods;
在貨物已交給買方處置而買方未受領(lǐng)貨物或未按照 B7規(guī)定給予賣方相應(yīng)通知而發(fā)生的任何額外費(fèi)用,但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下為限;
c)pay, where applicable, all duties, taxes and other charges, as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon export; and
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用。
d) reimburse all costs and charges incurred by the seller in providing assistance as envisaged in A2.
賣方按照 A2規(guī)定給予協(xié)助時(shí)所發(fā)生的一切成本與費(fèi)用。
B7 Notices to the seller通知買方
The buyer must, whenever it is entitled to determine the time within an agreed period and/or the point of taking delivery within the named place, give the seller sufficient notice thereof.
賣方必須提供能使買方提貨的所需通知。
B8 Proof of delivery交貨證明
The buyer must provide the seller with appropriate evidence of having taken delivery.
買方必須向賣方提供已受領(lǐng)貨物的適當(dāng)憑證。
B9 Inspection of goods貨物檢驗(yàn)
The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, including inspection mandated by the authorities of the country of export.
買方必須支付裝船前檢驗(yàn)的強(qiáng)制性費(fèi)用, 包括由出口國(guó)當(dāng)局強(qiáng)制檢查(的費(fèi)用)。
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.
The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.
為使賣方可以履行A10之規(guī)定,買方必須及時(shí)通知賣方其對(duì)于相關(guān)交易安全信息的要求。
買方必須補(bǔ)償賣方(由于提供給買方獲得A10中提到的訊息和單據(jù)而可能)產(chǎn)生的所有費(fèi)用和代價(jià)。
Free Carrier
FCA (insert named place of delivery)貨交承運(yùn)人(……指定地點(diǎn))
GUIDANCE NOTE
This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed. “Free Carrier” means that the seller delivers the goods to the carrier or another person nominated by the buyer at the seller’s premises or another named place. The parties are well advised to specify as clearly as possible the point within the named place of delivery, as the risk passes to the buyer at that point. If the parties intend to deliver the goods at the seller’s premises, they should identify the address of those premises as the named place of delivery. If, on the other hand, the parties intend the goods to be delivered at another place, they must identify a different specific place of delivery.
FCA requires the seller to clear the goods for export, where applicable. However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.
該項(xiàng)規(guī)則可以適用于各種運(yùn)輸方式(單獨(dú)使用的情況),也可以適用于多種運(yùn)輸方式同時(shí)使用的情況。
“貨交承運(yùn)人”是指賣方于其所在地或其他指定地點(diǎn)將貨物交付給承運(yùn)人或買方指定人。建議當(dāng)事人最好盡可能清楚地明確說(shuō)明指定交貨的具體點(diǎn),風(fēng)險(xiǎn)將在此點(diǎn)轉(zhuǎn)移至買方。
若當(dāng)事人意圖在賣方所在地交付貨物,則應(yīng)當(dāng)確定該所在地的地址,即指定交貨地點(diǎn)。另一方面,若當(dāng)事人意圖在其他地點(diǎn)交付貨物,則應(yīng)當(dāng)明確確定一個(gè)不同的具體交貨地點(diǎn)。
FCA要求賣方在需要時(shí)辦理出口清關(guān)手續(xù)。但是,賣方?jīng)]有辦理進(jìn)口清關(guān)手續(xù)的義務(wù),也無(wú)需繳納任何進(jìn)口關(guān)稅或者辦理其他進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)(在必要時(shí)/適當(dāng)時(shí)),DAP規(guī)則要求應(yīng)有賣方辦理貨物的出口清關(guān)手續(xù),但賣方?jīng)]有義務(wù)辦理貨物的進(jìn)口清關(guān)手續(xù),支付任何進(jìn)口稅或者辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù),如果當(dāng)事人希望賣方辦理貨物的進(jìn)口清關(guān)手續(xù),支付任何進(jìn)口稅和辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù),則應(yīng)適用DDP規(guī)則
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.
Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣方應(yīng)當(dāng)提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。
A1—A10所提到的文件可以是由當(dāng)事人約定的或已成為慣例的,具有同等效力的電子檔案或程序。
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods.
賣方應(yīng)當(dāng)自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,并且在需要的時(shí)候取得任何出口許可證或其他官方許可,而且在辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)辦理貨物出口所需要的一切海關(guān)手續(xù).
A3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同與保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of carriage. However, if requested by the buyer or if it is commercial practice and the buyer does not give an instruction to the contrary in due time, the seller may contract for carriage on usual terms at the buyer’s risk and expense. In either case, the seller may decline to make the contract of carriage and, if it does, shall promptly notify the buyer.
賣方?jīng)]有為買方訂立運(yùn)輸合同的義務(wù)。但是,若經(jīng)買方要求,或者依循商業(yè)慣例且買方未適時(shí)給予賣方相反指示,則賣方可以按照通常條件訂立由買方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)與費(fèi)用的運(yùn)輸合同。在任何一種情況下,賣方都可以拒絕訂立此合同;如果拒絕,則應(yīng)立即通知買方。
b) Contract of insurance保險(xiǎn)
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that the buyer needs for obtaining insurance.
賣方?jīng)]有義務(wù)為買方訂立保險(xiǎn)合同。但是,賣方應(yīng)當(dāng)按照買方的要求,向買方提供其所需的有關(guān)購(gòu)買保險(xiǎn)的信息,由此產(chǎn)生的任何風(fēng)險(xiǎn)、費(fèi)用由買方承擔(dān)。
A4 Delivery交貨
The seller must deliver the goods to the carrier or another person nominated by the buyer at the agreed point, if any, at the named place on the agreed date or within the agreed period.
若有約定具體的交貨點(diǎn),賣方應(yīng)按照約定,在指定的地點(diǎn)于約定的日期或者期限內(nèi),將貨物交付給承運(yùn)人或者買方指定的其他人。
Delivery is completed:交貨在以下情況完成:
a) If the named place is the seller’s premises, when the goods have been loaded on the means of transport provided by the buyer.
若指定的地點(diǎn)是賣方所在地,則當(dāng)貨物已裝載于買方所提供的運(yùn)輸工具時(shí);
b) In any other case, when the goods are placed at the disposal of the carrier or another person nominated by the buyer on the seller’s means of transport ready for unloading.
If no specific point has been notified by the buyer under B7 d) within the named place of delivery, and if there are several points available, the seller may select the point that best suits its purpose.
當(dāng)裝載于賣方的運(yùn)輸工具上的貨物已達(dá)到卸貨條件,且處于承運(yùn)人或買方指定的其他人的處置之下時(shí)的任何其他情況。
若買方未按照B7 d) 項(xiàng)之規(guī)定,將在指定的地區(qū)內(nèi)的具體交貨地點(diǎn)通知賣方,且有幾個(gè)具體交貨點(diǎn)可供選擇時(shí),賣方可以在指定地點(diǎn)中選擇最符合其目的的交貨地點(diǎn)。
除非買方另有通知,否則,賣方可以根據(jù)貨物的數(shù)量和/或性質(zhì)的要求,將貨物以適宜的方式交付運(yùn)輸。
A5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.
賣方承擔(dān)貨物滅失或損害的一切風(fēng)險(xiǎn),直至賣方已按照A4的規(guī)定交付貨物,在B5描述的情況下產(chǎn)生的滅失或損害除外。
A6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The seller must pay賣方應(yīng)當(dāng)支付
a) all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6; and
與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,直至已按照A4規(guī)定交貨為止。除B6中規(guī)定的由買方支付的費(fèi)用外;及
b) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export.
在適用情況下,貨物出口應(yīng)辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及出口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用。
A7 Notices to the buyer通知買方
The seller must, at the buyer’s risk and expense, give the buyer sufficient notice either that the goods have been delivered in accordance with A4 or that the carrier or another person nominated by the buyer has failed to take the goods within the time agreed.
在買方自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用的情況下,賣方應(yīng)當(dāng)將貨物已經(jīng)按照A4的規(guī)定交付,或承運(yùn)人或買方指定的其他人未能在約定的時(shí)間內(nèi)提取貨物的信息充分告知買方。
A8 Delivery document交貨憑證
The seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with the usual proof that the goods have been delivered in accordance with A4.
The seller must provide assistance to the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, in obtaining a transport document.
賣方應(yīng)當(dāng)自擔(dān)費(fèi)用地向買方提供證明按照A4規(guī)定已完成交貨的通常憑證。
賣方應(yīng)當(dāng)根據(jù)買方的要求,給予買方一切協(xié)助以取得運(yùn)輸單據(jù),風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用由買方承擔(dān)
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標(biāo)志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export.
賣方應(yīng)當(dāng)支付那些對(duì)實(shí)現(xiàn)按照A4的標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)輸貨物的目標(biāo)必不可少的檢查措施(比如說(shuō)質(zhì)量檢查,測(cè)量,稱重,計(jì)數(shù))所產(chǎn)生的費(fèi)用,以及任何為出口國(guó)當(dāng)局規(guī)定的裝運(yùn)前檢驗(yàn)的費(fèi)用。
The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣方應(yīng)當(dāng)由自己負(fù)擔(dān)成本來(lái)包裝貨物,除非對(duì)該特定種類的交易來(lái)說(shuō),將這種被銷售貨物不加包裝地運(yùn)輸是相關(guān)行業(yè)慣例。賣方可以將貨物以適宜其運(yùn)輸?shù)姆绞郊右园b,除非買方在銷售合同簽訂前向賣方通知了明確的包裝要求。包裝應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)貥?biāo)記。
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination.
應(yīng)買方的要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣方應(yīng)當(dāng)在需要時(shí)及時(shí)向買方提供或給予協(xié)助,以幫助買方取得為買方進(jìn)口貨物可能要求的和/或在運(yùn)往目的地的過(guò)程中可能需要的包括與安全清關(guān)有關(guān)的信息在內(nèi)的任何單據(jù)或信息。
賣方應(yīng)當(dāng)補(bǔ)償買方因提供B10中協(xié)助其取得單據(jù)和信息的行為時(shí)的費(fèi)用和要價(jià)。
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.
Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買方應(yīng)當(dāng)支付銷售合同中規(guī)定的貨物價(jià)款
B1—B10所提到的文件可以是由當(dāng)事人約定的或已成為慣例的,具有同等效力的電子檔案或程序。
B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.
在需要的時(shí)候,買方可以獲取一切進(jìn)口許可證或其他官方許可,以及辦理貨物進(jìn)口的海關(guān)手續(xù)和從他國(guó)過(guò)境的一切相關(guān)手續(xù),并自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。
B3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸
The buyer must contract at its own expense for the carriage of the goods from the named place of delivery, except when the contract of carriage is made by the seller as provided for in A3 a).
買方應(yīng)當(dāng)自付費(fèi)用訂立從指定的交貨地點(diǎn)運(yùn)輸貨物的合同,賣方按照A3 a) 規(guī)定訂立合同的除外。
b) Contract of insurance保險(xiǎn)
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance.
買方?jīng)]有義務(wù)為賣方訂立保險(xiǎn)合同。
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物(接收貨物)
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4.
Unless the buyer notifies the seller otherwise, the seller may deliver the goods for carriage in such a manner as the quantity and/or nature of the goods may require.
方應(yīng)當(dāng)在賣方按照A4規(guī)定交貨時(shí),收取貨物。
B5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.
買方自賣方按照A4規(guī)定交貨之時(shí)起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。
If若
a) the buyer fails in accordance with B7 to notify the nomination of a carrier or another person as envisaged in A4 or to give notice; or
買方?jīng)]有按照B7規(guī)定將依A4規(guī)定對(duì)承運(yùn)人或其他人的指定告知賣方或提醒其注意;或
b) the carrier or person nominated by the buyer as envisaged in A4 fails to take the goods into its charge, then, the buyer bears all risks of loss of or damage to the goods:
其按照A4規(guī)定指定的承運(yùn)人或其他人未接管貨物,則,買方按照下述規(guī)定承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn):
(i)from the agreed date, or in the absence of an agreed date,自約定日期時(shí)起。若沒(méi)有約定日期,
(ii) from the date notified by the seller under A7 within the agreed period; or, if no such date has been notified,
自賣方在約定的時(shí)期內(nèi)依A7規(guī)定告知買方的日期起。若沒(méi)有告知日期,
(iii) from the expiry date of any agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
自任何約定的交貨期限屆滿之日起,但以該貨物已被清楚地確定為合同項(xiàng)下貨物為限。
B6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The buyer must pay買方應(yīng)當(dāng)支付:
a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export as referred to in A6 b);
自按照A4規(guī)定的交貨之時(shí)起與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,除了A6 b)中規(guī)定的貨物出口辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用及其他貨物出口應(yīng)繳納的關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用。
b) any additional costs incurred, either because: b) 因發(fā)生下述任一情況產(chǎn)生的任何額外費(fèi)用:
(i) the buyer fails to nominate a carrier or another person as envisaged in A4, or
由于買方未能按照A4規(guī)定指定承運(yùn)人或其他人;
(ii) the carrier or person nominated by the buyer as envisaged in A4 fails to take the goods into its charge, or
或由于承運(yùn)人或買方指定的人未能接管貨物;
(iii) the buyer has failed to give appropriate notice in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods; and
或由于買方未能按照B7規(guī)定給予賣方相應(yīng)通知,但以該貨物已被清楚地確定為合同項(xiàng)下貨物為限。
c) where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and the costs for their transport through any country.
在有必要時(shí),貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用以及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用及從他國(guó)過(guò)境的費(fèi)用。
B7 Notices to the seller通知賣方
The buyer must notify the seller of買方應(yīng)當(dāng):
a) the name of the carrier or another person nominated as envisaged in A4 within sufficient time as to enable the seller to deliver the goods in accordance with that article;
及時(shí)告知賣方其依A4規(guī)定指定的承運(yùn)人或者其他人的名稱,使賣方能夠按照A4條款的規(guī)定發(fā)送貨物;
b) where necessary, the selected time within the period agreed for delivery when the carrier or person nominated will take the goods;
在必要時(shí),告知賣方被指定的承運(yùn)人或其他人在約定的期限內(nèi)收取貨物的具體時(shí)間;
c) the mode of transport to be used by the person nominated; and
告知賣方由買方指定人采取的運(yùn)輸方式;以及
d) the point of taking delivery within the named place. 在約定地點(diǎn)內(nèi)的具體取貨位置。
B8 Proof of delivery提貨證據(jù)
The buyer must accept the proof of delivery provided as envisaged in A8.
買方應(yīng)當(dāng)接受賣方依A8規(guī)定提供的交貨憑證。
B9 Inspection of goods貨物檢驗(yàn)
The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
買方應(yīng)當(dāng)支付任何裝運(yùn)之前強(qiáng)制檢驗(yàn)的費(fèi)用,但出口國(guó)強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗(yàn)除外。
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.
The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.
The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.
The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information,
including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.
買方應(yīng)當(dāng)及時(shí)告知賣方其關(guān)于安全清關(guān)信息方面的請(qǐng)求,使賣方能夠履行A10中規(guī)定的義務(wù)。
買方應(yīng)當(dāng)對(duì)賣方因依A10規(guī)定所提供或給予的關(guān)于取得單據(jù)和信息的協(xié)助而產(chǎn)生的費(fèi)用和要價(jià)進(jìn)行補(bǔ)償。
應(yīng)賣方的要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,買方應(yīng)當(dāng)在需要時(shí)及時(shí)向賣方提供或給予協(xié)助,以幫助賣方取得為運(yùn)輸和出口貨物和/或從他國(guó)過(guò)境時(shí)需要的包括與安全清關(guān)有關(guān)的信息在內(nèi)的任何單據(jù)或信息。
CARRIAGE PAID TO
CPT (insert named place of destination) 運(yùn)費(fèi)付至(……指定目的港)
GUIDANCE NOTE
This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed.
“Carriage Paid To” means that the seller delivers the goods to the carrier or another person nominated by the seller at an agreed place (if any such place is agreed between the parties) and that the seller must contract for and pay the costs of carriage necessary to bring the goods to the named place of destination.
這一術(shù)語(yǔ)無(wú)例外地用于所選擇的任何一種運(yùn)輸方式以及運(yùn)用多種運(yùn)輸方式的情況。
“運(yùn)費(fèi)付至…”指賣方在指定交貨地向承運(yùn)人或由其(賣方)指定的其他人交貨并且其(賣方)須與承運(yùn)人訂立運(yùn)輸合同,載明并實(shí)際承擔(dān)將貨物運(yùn)送至指定目的地的所產(chǎn)生的必要費(fèi)用.
When CPT, CIP, CFR or CIF are used, the seller fulfils its obligation to deliver when it hands the goods over to the carrier and not when the goods reach the place of destination.
在CPT, CIP, CFR, or CIF適用的情形下,賣方的交貨義務(wù)在將貨物交付承運(yùn)人,而非貨物到達(dá)指定目的地時(shí),即告完全履行。
This rule has two critical points, because risk passes and costs are transferred at different places. The parties are well advised to identify as precisely as possible in the contract both the place of delivery, where the risk passes to the buyer, and the named place of destination to which the seller must contract for the carriage. If several carriers are used for the carriage to the agreed destination and the parties do not agree on a specific point of delivery, the default position is that risk passes when the goods have been delivered to the first carrier at a point entirely of the seller’s choosing and over which the buyer has no control. Should the parties wish the risk to pass at a later stage (e.g., at an ocean port or airport), they need to specify this in their contract of sale. The parties are also well advised to identify as precisely as possible the point within the agreed place of destination, as the costs to that point are for the account of the seller. The seller is advised to procure contracts of carriage that match this choice precisely. If the seller incurs costs under its contract of carriage related to unloading at the named place of destination, the seller is not entitled to recover such costs from the buyer unless otherwise agreed between the parties.
此規(guī)則有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)和成本在不同的地方發(fā)生轉(zhuǎn)移。買賣雙方當(dāng)事人應(yīng)在買賣合同中盡可能準(zhǔn)確地確定以下兩個(gè)點(diǎn):發(fā)生轉(zhuǎn)移至買方的交貨地點(diǎn);在其須訂立的運(yùn)輸合同中載明的指定目的地。如果使用多個(gè)承運(yùn)人將貨物運(yùn)至指定目的地,且買賣雙方并未對(duì)具體交貨地點(diǎn)有所約定,則合同默認(rèn)風(fēng)險(xiǎn)自貨物由買方交給第一承運(yùn)人時(shí)轉(zhuǎn)移,賣方對(duì)這一交貨地點(diǎn)的選取具有排除買方控制的絕對(duì)選擇權(quán)。如果當(dāng)事方希望風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移推遲至稍后的地點(diǎn)發(fā)生(例如:某海港或機(jī)場(chǎng)),那么他們需要在買賣合同中明確約定這一點(diǎn)。
由于將貨物運(yùn)至指定目的地的費(fèi)用由賣方承擔(dān),因而當(dāng)事人應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地確定目的地中的具體地點(diǎn)。且賣方須在運(yùn)輸合同中載明這一具體的交貨地點(diǎn)。賣方基于其運(yùn)輸合同中在指定目的地卸貨時(shí),如果產(chǎn)生了相關(guān)費(fèi)用,賣方無(wú)權(quán)向買方索要,除非雙方有其他約定。
CPT requires the seller to clear the goods for export, where applicable. However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.
CPT貿(mào)易術(shù)語(yǔ)要求賣方,在需要辦理這些手續(xù)時(shí),辦理貨物出口清關(guān)手續(xù)。但是,賣方?jīng)]有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)手續(xù)、支付進(jìn)口關(guān)稅以及辦理任何進(jìn)口所需的任何海關(guān)手續(xù)。
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract. Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣方必須提供與銷售合同規(guī)定一致的貨物和商業(yè)發(fā)票,以及合同可能要求的證明貨物符合合同規(guī)定的憑證。
按照雙方約定或慣例,A1至A10中提及的單據(jù)可以是具有同等效力的電子記錄或者程序。
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods, and for their transport through any country prior to delivery.
在該港所在地需辦理這些手續(xù)的情況下,賣方必須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,取得任何出口許可證或其他官方核準(zhǔn)文件,并辦理貨物出口以及貨物在送達(dá)前從他國(guó)過(guò)境運(yùn)輸所需的一切海關(guān)手續(xù)。
A3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同與保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The seller must contract or procure a contract for the carriage of the goods from the agreed point of delivery, if any, at the place of delivery to the named place of destination or, if agreed, any point at that place. The contract of carriage must be made on usual terms at the seller’s expense and provide for carriage by the usual route and in a customary manner. If a specific point is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the point of delivery and the point at the named place of destination that best suit its purpose.
賣方必須訂立運(yùn)輸合同,若約定了交付地點(diǎn)的,將貨物從交付地的約定地點(diǎn)運(yùn)至指定目的地,如果約定了目的地的具體交付貨物地點(diǎn)的,也可運(yùn)至目的地的約定地點(diǎn)。
賣方必須自付費(fèi)用,按照通常條件訂立運(yùn)輸合同,依通常路線及習(xí)慣方式,將貨物運(yùn)至指定的目的地的約定點(diǎn)。如未約定目的地的具體交付貨物地點(diǎn)或未能依交易習(xí)慣予以確定該地點(diǎn),則賣方可在指定的目的地選擇最適合其目的的交貨點(diǎn)。
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that
the buyer needs for obtaining insurance.
賣方?jīng)]有向買方制定保險(xiǎn)合同的義務(wù)。
應(yīng)買方的請(qǐng)求,并由買方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和可能存在的費(fèi)用時(shí),賣方必須向買方提供其需要的用于獲得保險(xiǎn)的相關(guān)信息。
A4 Delivery交貨
The seller must deliver the goods by handing them over to the carrier contracted in accordance with A3 on the agreed date or within the agreed period.
賣方必須在約定的日期或期限內(nèi)依照A3的規(guī)定向訂立合同的承運(yùn)人交貨
A5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.
除B5所描述情形下的滅失或損壞外,賣方承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),直至已按照A4規(guī)定交貨為止
A6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The seller must pay賣方必須支付
a) all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6;
)除B6規(guī)定者外,賣方必須支付按照A4規(guī)定交貨之前與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用;
b) the freight and all other costs resulting from A3 a), including the costs of loading the goods and any charges for unloading at the place of destination that were for the seller’s account under the contract of carriage; and
按照A 3 a)規(guī)定所發(fā)生的運(yùn)費(fèi)和一切其他費(fèi)用,包括根據(jù)運(yùn)輸合同規(guī)定應(yīng)由賣方支付的裝貨費(fèi)和在目的地的卸貨費(fèi);以及
c) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export, and the costs for their transport through any country that were for the seller’s account under the contract of carriage.
貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及出口時(shí)應(yīng)繳納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及根據(jù)運(yùn)輸合同規(guī)定,由賣方支付的貨物從他國(guó)過(guò)境的費(fèi)用,如果這些地方需要辦理這些海關(guān)手續(xù)。
A7 Notices to the buyer通知買方
The seller must notify the buyer that the goods have been delivered in accordance with A4.
賣方必須通知買方按照A4規(guī)定交貨。
The seller must give the buyer any notice needed in order to allow the buyer to take measures that are normally necessary to enable the buyer to take the goods.
賣方必須給予買方任何必要的通知,以便買方能夠?yàn)轭I(lǐng)取貨物采取通常必要的措施。
A8 Delivery document交貨憑證
If customary or at the buyer’s request, the seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with the usual transport document[s] for the transport contracted in accordance with A3.
This transport document must cover the contract goods and be dated within the period agreed for shipment. If agreed or customary, the document must also enable the buyer to claim the goods from the carrier at the named place of destination and enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer or by notification to the carrier.
When such a transport document is issued in negotiable form and in several originals, a full set of originals must be presented to the buyer.
如果依照慣例或者依照買方的要求,賣方必須向買方提供依據(jù)A3所訂立的運(yùn)輸合同所簽發(fā)的通常運(yùn)輸單據(jù),且費(fèi)用由賣方承擔(dān)。
運(yùn)輸單據(jù)必須包括約定貨物,其注明日期必須在約定的裝運(yùn)時(shí)間內(nèi)。(如果)按照約定或和依照慣例,該單據(jù)必須同時(shí)能夠賦予買方在約定地點(diǎn)向承運(yùn)人受領(lǐng)貨物的權(quán)利以及通過(guò)向下一個(gè)買方轉(zhuǎn)移單據(jù)或向承運(yùn)人告知的方式在運(yùn)輸中賣出貨物的權(quán)利。
當(dāng)這樣的運(yùn)輸單據(jù)是以轉(zhuǎn)讓的方式簽發(fā)的,并且有多份正本時(shí),一個(gè)完整全套的正本必須向買方提供。
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標(biāo)志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export. The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須支付按照A4規(guī)定為交貨所必需的核查(如核查品質(zhì)、丈量、過(guò)磅、計(jì)數(shù))費(fèi)用,同時(shí)包括出口國(guó)當(dāng)局強(qiáng)制的裝運(yùn)前的檢驗(yàn)費(fèi)用。賣方必須自行承擔(dān)費(fèi)用為貨物提供包裝(除非在特定貿(mào)易中運(yùn)輸此種貨物通常無(wú)需包裝)。賣方應(yīng)該提供適合運(yùn)輸?shù)陌b,除非買方在締結(jié)買賣合同之前已經(jīng)告知賣方特定的包裝要求。包裝上應(yīng)適當(dāng)?shù)赜枰詷?biāo)記。
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination. The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.
在該港所在地需辦理這些手續(xù)的情況下,應(yīng)買受人的需求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,出賣人應(yīng)及時(shí)地提供或者實(shí)施幫助以使買受人獲得其在進(jìn)口貨物和/或者運(yùn)輸貨物到最終目的地所需要的任何單據(jù)和信息,包括涉及安全的信息。出賣人必須償付買受人在出賣人在提供或給予幫助獲取單據(jù)和信息的過(guò)程中所遭受的損失和費(fèi)用,與 B10相對(duì)應(yīng)。
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale. Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買方必須按照銷售合同規(guī)定支付貨物價(jià)款。按照雙方約定或慣例,B1至B10中提及的單據(jù)可以是具有同等效力的電子記錄或者程序。
B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.
如果這些地方需要辦理這些海關(guān)手續(xù),買方在自行承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用的情況下,可以自由決定是否取得許可證或其他官方核準(zhǔn)文件,并辦理貨物進(jìn)口和經(jīng)由他國(guó)過(guò)境運(yùn)輸?shù)囊磺泻jP(guān)手續(xù)。
B3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.
買方?jīng)]有向賣方制定運(yùn)輸合同的義務(wù)。
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance. However, the buyer must provide the seller, upon request, with the necessary information for obtaining insurance.
買方?jīng)]有向賣方制定保險(xiǎn)合同的義務(wù),但是,當(dāng)賣方要求時(shí),買方須向賣方提供獲得保險(xiǎn)的必要信息。
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4 and receive them from the carrier at the named place of destination.
買方必須在貨物已經(jīng)按照A4的規(guī)定交貨時(shí)受領(lǐng)貨物,并在指定的目的地從承運(yùn)人受領(lǐng)貨物。
B5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4. If the buyer fails to give notice in accordance with B7, it must bear all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
買方承擔(dān)按照A4規(guī)定交貨時(shí)起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。在貨物已被清楚確定為合同項(xiàng)下之物的條件下,如買方未能按照B7規(guī)定向賣方發(fā)出通知,則買方必須從約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。
B6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The buyer must, subject to the provisions of A3 a), pay除A3 a)規(guī)定外,買方必須支付
a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export as referred to in A6 c);
自按照A4規(guī)定交貨時(shí)起的一切與貨物有關(guān)的費(fèi)用,除了在A6中提到的在這些地方需要辦理海關(guān)手續(xù)的情況下貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及出口時(shí)應(yīng)繳納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用;
b) all costs and charges relating to the goods while in transit until their arrival at the agreed place of destination, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of
carriage;
貨物在運(yùn)輸途中直至到達(dá)目的地為止的一切費(fèi)用,除非這些費(fèi)用根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方支付;
c) unloading costs, unless such costs were for the seller’s account under the contract of carriage;
卸貨費(fèi),除非根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方支付;
d) any additional costs incurred if the buyer fails to give notice in accordance with B7, from the agreed date or the expiry date of the agreed period for dispatch, provided that the goods have
been clearly identified as the contract goods; and
如買方未按照B7規(guī)定給予賣方通知,則自約定的裝運(yùn)日期或裝運(yùn)期限屆滿之日起,貨物所發(fā)生的一切額外費(fèi)用,但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項(xiàng)下之貨物為限
e) where applicable, all duties, taxes and other charges, as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and the costs for their transport through any country, unless included within the cost of the contract of carriage.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用,以及從他國(guó)過(guò)境的費(fèi)用,除非這些費(fèi)用已包括在運(yùn)輸合同中。
B7 Notices to the seller通知賣方
The buyer must, whenever it is entitled to determine the time for dispatching the goods and/or the named place of destination or the point of receiving the goods within that place, give the seller sufficient notice thereof.
一旦買方有權(quán)決定發(fā)送貨物的時(shí)間和/或者指定的目的地或者指定接收貨物的地點(diǎn),買方必須就此給予賣方充分通知。
If customary or at the buyer’s request, the seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with the usual transport document[s] for the transport contracted in accordance with A3.
This transport document must cover the contract goods and be dated within the period agreed for shipment. If agreed or customary, the document must also enable the buyer to claim the goods from the carrier at the named place of destination and enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer or by notification to the carrier.
When such a transport document is issued in negotiable form and in several originals, a full set of originals must be presented to the buyer.
B8 Proof of delivery提貨證據(jù)
The buyer must accept the transport document provided as envisaged in A8 if it is in conformity with the contract.
如果符合合同規(guī)定,買方必須接受按照A8規(guī)定提供的運(yùn)輸單據(jù)
B9 Inspection of goods貨物檢驗(yàn)
The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
買受人必須支付強(qiáng)制性的裝運(yùn)前的檢驗(yàn)費(fèi)用,但出口國(guó)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行檢驗(yàn)的除外。
提供的運(yùn)輸單據(jù),如果該單據(jù)符合合同規(guī)定的話
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.
The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.
The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information,
including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.
就任何有關(guān)安全信息的要求,買受人必須及時(shí)通知出賣人,以使其能履行A10規(guī)定的義務(wù)。
買受人必須償付出賣人為提供或協(xié)助買受人獲得A10條所述單據(jù)和信息而產(chǎn)生的一切費(fèi)用。
在該港所在地需辦理這些手續(xù)的情況下,在出賣人提出要求、承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)并給付費(fèi)用的情況下,買受人必須及時(shí)向出賣人提供或協(xié)助出賣人獲得出賣人在出口貨物和經(jīng)由他國(guó)過(guò)境運(yùn)輸所需要的任何單據(jù)和信息,包括與安全有關(guān)的信息。
CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO
CIP (insert named place of destination) 運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)付至(……指定目的地)
GUIDANCE NOTE
This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed. “Carriage and Insurance Paid to” means that the seller delivers the goods to the carrier or another person nominated by the seller at an agreed place (if any such place is agreed between the parties) and that the seller must contract for and pay the costs of carriage necessary to bring the goods to the named place of destination.
The seller also contracts for insurance cover against the buyer’s risk of loss of or damage to the goods during the carriage. The buyer should note that under CIP the seller is required to obtain insurance only on minimum cover. Should the buyer wish to have more insurance protection, it will need either to agree as much expressly with the seller or to make its own extra insurance arrangements.
When CPT, CIP, CFR or CIF are used, the seller fulfils its obligation to deliver when it hands the goods over to the carrier and not when the goods reach the place of destination.
This rule has two critical points, because risk passes and costs are transferred at different places. The parties are well advised to identify as precisely as possible in the contract both the place of delivery, where the risk passes to the buyer, and the named place of destination to which the seller must contract for carriage. If several carriers are used for the carriage to the agreed destination and the parties do not agree on a specific point of delivery, the default position is that risk passes when the goods have been delivered to the first carrier at a point entirely of the
seller’s choosing and over which the buyer has no control. Should the parties wish the risk to pass at a later stage (e.g., at an ocean port or an airport), they need to specify this in their contract of sale.
The parties are also well advised to identify as precisely as possible the point within the agreed place of destination, as the costs to that point are for the account of the seller. The seller is advised to procure contracts of carriage that match this choice precisely. If the seller incurs costs under its contract of carriage related to unloading at the named place of destination, the seller is not entitled to recover such costs from the buyer unless otherwise agreed between the parties.
CIP requires the seller to clear the goods for export, where applicable. However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.
該術(shù)語(yǔ)可適用于各種運(yùn)輸方式,也可以用于使用兩種以上的運(yùn)輸方式時(shí)。
“運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)付至”含義是在約定的地方(如果該地在雙方間達(dá)成一致)賣方向承運(yùn)人或是賣方指定的另一個(gè)人發(fā)貨,以及賣方必須簽訂合同和支付將貨物運(yùn)至目的地的運(yùn)費(fèi)。
賣方還必須訂立保險(xiǎn)合同以防買方貨物在運(yùn)輸途中滅失或損壞風(fēng)險(xiǎn)。買方應(yīng)注意到CIP(運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)付至指定目的地)術(shù)語(yǔ)只要求賣方投保最低限度的保險(xiǎn)險(xiǎn)別。如買方需要更多的保險(xiǎn)保障,則需要與賣方明確地達(dá)成協(xié)議,或者自行作出額外的保險(xiǎn)安排。
在CPT,CIP,CFR和CIF在這些術(shù)語(yǔ)下,當(dāng)賣方將貨物交付與承運(yùn)人時(shí)而不是貨物到達(dá)目的地時(shí),賣方已經(jīng)完成其交貨義務(wù)。
由于風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用因地點(diǎn)之不同而轉(zhuǎn)移,本規(guī)則有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。買賣雙方最好在合同中盡可能精確地確認(rèn)交貨地點(diǎn),風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至買方地,以及賣方必須訂立運(yùn)輸合同所到達(dá)的指定目的地。若將貨物運(yùn)輸至約定目的地用到若干承運(yùn)人而買賣雙方未就具體交貨點(diǎn)達(dá)成一致,則默認(rèn)為風(fēng)險(xiǎn)自貨物于某一交貨點(diǎn)被交付至第一承運(yùn)人時(shí)轉(zhuǎn)移,該交貨點(diǎn)完全由賣方選擇而買方無(wú)權(quán)控制。如果買賣雙方希望風(fēng)險(xiǎn)在之后的某一階段轉(zhuǎn)移(例如在一個(gè)海港或一個(gè)機(jī)場(chǎng)),則他們需要在其買賣合同中明確之。
將貨物運(yùn)輸至具體交貨地點(diǎn)的費(fèi)用由賣方承擔(dān),因此雙方最好盡可能明確在約定的目的地的具體交貨地點(diǎn)。賣方最好制定與此次交易精確匹配的的運(yùn)輸合同。如果賣方按照運(yùn)輸合同在指定的目的地卸貨而支付費(fèi)用,除非雙方另有約定,賣方無(wú)權(quán)向買方追討費(fèi)用。
CIP術(shù)語(yǔ)要求賣方在必要時(shí)辦理貨物出口清關(guān)手續(xù)。但是,賣方不承擔(dān)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)手續(xù),支付任何進(jìn)口關(guān)稅,或者履行任何進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)的義務(wù)。
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract. Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票,以及合同可能要求的其他任何憑證。
如經(jīng)雙方當(dāng)事人約定或者存在慣例,那么A1-A10中提及的任何文件都可以是一個(gè)等價(jià)的電子版的記錄或程序。
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods and for their transport through any country prior to delivery.
如有需要,賣方必須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,取得任何出口許可證或其他官方授權(quán),并辦理貨物出口及交貨前貨物從他國(guó)國(guó)境所需的一切海關(guān)手續(xù)
A3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同與保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The seller must contract or procure a contract for the carriage of the goods from the agreed point of delivery, if any, at the place of delivery to the named place of destination or, if agreed, any point at that place. The contract of carriage must be made on usual terms at the seller’s expense and provide for carriage by the usual route and in a customary manner. If a specific point is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the point of delivery and the point at the named place of destination that best suit its purpose.
賣方必須訂立一個(gè)貨物運(yùn)輸合同,以將貨物從交付地區(qū)的約定的任何的交付點(diǎn),運(yùn)送至指定的目的地,或者也可以運(yùn)至指定地區(qū)約定的具體地點(diǎn)。
賣方必須自行承擔(dān)費(fèi)用,并按照通常條件訂立運(yùn)輸合同,同時(shí)合同須依照通常路線及習(xí)慣方式來(lái)提供貨物。
若未約定或按照慣例也不能確定具體的地點(diǎn),則賣方可選擇最符合其目的的交貨點(diǎn),以及在指定目的地的最適合其目的的交貨點(diǎn)
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The seller must obtain at its own expense cargo insurance complying at least with the minimum cover as provided by Clauses (C) of the Institute Cargo Clauses (LMA/IUA) or any similar clauses. The insurance shall be contracted with underwriters or an insurance company of good repute and entitle the buyer, or any other person having an insurable interest in the goods, to claim directly from the insurer.
賣方必須自付費(fèi)用取得貨物保險(xiǎn),該貨物保險(xiǎn)至少應(yīng)按照《協(xié)會(huì)貨物保險(xiǎn)條款》(勞埃德市場(chǎng)協(xié)會(huì)/國(guó)際保險(xiǎn)人協(xié)會(huì))的條款或其他類似條款中的最低保險(xiǎn)險(xiǎn)別投保。保險(xiǎn)合同應(yīng)與信譽(yù)良好的保險(xiǎn)人或保險(xiǎn)公司訂立,并賦予買方或任何其他對(duì)貨物具有保險(xiǎn)利益的人直接向保險(xiǎn)人索賠的權(quán)利。
When required by the buyer, the seller shall, subject to the buyer providing any necessary information requested by the seller, provide at the buyer’s expense any additional cover, if procurable, such as cover as provided by Clauses (A) or (B) of the Institute Cargo Clauses (LMA/IUA) or any similar clauses, and/or cover complying with the Institute War Clauses and/or Institute Strikes Clauses (LMA/IUA) or any similar clauses. The insurance shall cover, at a minimum, the price provided in the contract plus 10% (i.e., 110%) and shall be in the currency of the contract. The insurance shall cover the goods from the point of delivery set out in A and A5 to at least the named place of destination. The seller must provide the buyer with the insurance policy or other evidence of insurance cover. Moreover, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that the buyer needs to procure any additional insurance.
當(dāng)買方提出要求時(shí),賣方應(yīng)要求并且根據(jù)買方所提供的必要信息,在可行的情況下,由買方付費(fèi)給予買方加投額外的保險(xiǎn),比如給予《協(xié)會(huì)貨物保險(xiǎn)條款》(勞埃德市場(chǎng)協(xié)會(huì)/國(guó)際保險(xiǎn)人協(xié)會(huì))中的條款(A)或者(B)的險(xiǎn)級(jí)保障或類似條款的險(xiǎn)級(jí)保障,和/或給予《協(xié)會(huì)戰(zhàn)爭(zhēng)條款》和/或《協(xié)會(huì)罷工條款》或者其他類似條款的險(xiǎn)級(jí)保障。保險(xiǎn)金額最低限度應(yīng)包括合同規(guī)定價(jià)款的另加10%(即110%),并應(yīng)采用合同中約定的貨幣。保險(xiǎn)應(yīng)當(dāng)包括,從 A4和A5中規(guī)定的發(fā)貨起點(diǎn)起,至少到達(dá)指定目的地的貨物。賣方應(yīng)向買方提供保險(xiǎn)單或者其他保險(xiǎn)范圍的證據(jù)。此外,賣方必須根據(jù)買方的要求、風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用(如果有的話),向買方提供買方需要投資額外保險(xiǎn)的信息。
A4 Delivery交貨
The seller must deliver the goods by handing them over to the carrier contracted in accordance with A3 on the agreed date or within the agreed period.
賣方必須按照約定日期或期限,向按照A3規(guī)定訂立合同的承運(yùn)人交貨
A5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.
賣方在按照A4的規(guī)定交付商品之前,承擔(dān)所有的貨物毀損或滅失責(zé)任,但貨物的毀損或滅失是由于B5所述的情況的除外。
A6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The seller must pay賣方必須支付
a) all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6;
直至按照A4的規(guī)定交貨為止前與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,除B6中規(guī)定的買家所需支付的費(fèi)用;
b) the freight and all other costs resulting from A3 a), including the costs of loading the goods and any charges for unloading at the place of destination that were for the seller’s account under
the contract of carriage;
按照A3 a)規(guī)定所發(fā)生的運(yùn)費(fèi)和其他一切費(fèi)用,包括裝船費(fèi)和根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方支付的在目的地的卸貨費(fèi);
c) the costs of insurance resulting from A3 b); and按照A3 b)規(guī)定所發(fā)生的保險(xiǎn)費(fèi)用;及
d) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export, and the costs for their transport through any country that were for the seller’s account under the contract of carriage.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用,以及貨物出口時(shí)應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及根據(jù)運(yùn)輸合同由賣方支付的貨物從他國(guó)過(guò)境的費(fèi)用。
A7 Notices to the buyer通知買方
The seller must notify the buyer that the goods have been delivered in accordance with A4.
The seller must give the buyer any notice needed in order to allow the buyer to take measures that are normally necessary to enable the buyer to take the goods.
賣方必須通知買方貨物已按照A4規(guī)定交貨。
買方必須給予買方任何有必要的通知,以便買方能夠?yàn)榻邮肇浳锒扇⊥ǔ1匾拇胧?/div>
A8 Delivery document交貨憑證
If customary or at the buyer’s request, the seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with the usual transport document[s] for the transport contracted in accordance with A3.
如果依習(xí)慣或按照買方要求,賣方必須自付費(fèi)用向買方提供按照A3訂立的運(yùn)輸合同所涉及的通常運(yùn)輸單據(jù)
This transport document must cover the contract goods and be dated within the period agreed for shipment. If agreed or customary, the document must also enable the buyer to claim the goods from the carrier at the named place of destination and enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer or by notification to the carrier.
When such a transport document is issued in negotiable form and in several originals, a full set of originals must be presented to the buyer.
這份運(yùn)輸單據(jù)必須包括合同貨物并且要在約定的運(yùn)輸期間內(nèi)簽署。如果依照約定或習(xí)慣,這份單據(jù)也必須要讓買方能在確定的地點(diǎn)向運(yùn)輸方領(lǐng)取貨物,并且還要讓買方能通過(guò)轉(zhuǎn)讓單據(jù)給下一個(gè)買家或告知運(yùn)輸方的方式賣出貨物。
當(dāng)這樣一份單據(jù)以協(xié)商的形式訂立并且有若干原件的時(shí)候,必須向買方提供所有原件。
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標(biāo)志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance
with A4 as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export.
The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the
manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked
appropriately.
賣方必須支付為按照A4規(guī)定交貨所需進(jìn)行的查對(duì)費(fèi)用(如核對(duì)貨物品質(zhì)、丈量、過(guò)磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)以及出口國(guó)有關(guān)機(jī)關(guān)的裝運(yùn)前的強(qiáng)制檢驗(yàn)費(fèi)用。
賣方必須自付費(fèi)用,包裝貨物,除非按照相關(guān)行業(yè)慣例此類買賣貨物無(wú)需包裝發(fā)運(yùn)。賣方可以以適合運(yùn)輸?shù)姆绞桨b貨物,除非買方在銷售合同簽訂前通知賣方具體的包裝要求。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related
information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination.
The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.
如有需要,應(yīng)買方的要求并由其負(fù)擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)與費(fèi)用,賣方必須以適時(shí)的方法,提供或協(xié)助買方取得任何單據(jù)或信息,包括與貨物出口安全或/和貨物運(yùn)送至最終目的地所需有關(guān)的信息,。
賣方必須補(bǔ)償買方依B10的情況因提供或給予協(xié)助取得所需之單據(jù)或信息的所有費(fèi)用。
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale. Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買方必須按照銷售合同規(guī)定支付貨物價(jià)款。經(jīng)買賣雙方同意或依據(jù)慣例,B1-B10中所述之單據(jù)可以是同等作用的電子備案手續(xù)。
B2 Licences, authorizations, security clearances and other Formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.
需要取得進(jìn)口許可證、辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),買方應(yīng)當(dāng)自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)與費(fèi)用,取得任何進(jìn)口許可以及其他官方授權(quán),并辦理貨物進(jìn)口以及從他國(guó)過(guò)境的一切海關(guān)手續(xù)。
B3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.
買方對(duì)賣方?jīng)]有義務(wù)制定運(yùn)輸合同。
b) Contract of insurance)保險(xiǎn)合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance. However, the buyer must provide the seller, upon request, with any information necessary for the seller to procure any additional insurance requested by the buyer as envisaged in A3 b).
買方對(duì)賣方?jīng)]有義務(wù)制定保險(xiǎn)合同。但是,應(yīng)賣方要求,買方必須按照A3 b)的規(guī)定向賣方提供必要的信息,以便賣方應(yīng)買方之要求購(gòu)買任何額外的保險(xiǎn)。
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物(接收貨物)
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4 and receive them from the carrier at the named place of destination.
買方必須在賣方按照A4規(guī)定交貨時(shí)受領(lǐng)貨物,并在指定的目的地從承運(yùn)人處收受貨物。
B5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4. If the buyer fails to give notice in accordance with B7, it must bear all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
買方承擔(dān)按照A4規(guī)定交貨后貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。買方如未按照B7規(guī)定通知賣方,則必須從約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),但以該項(xiàng)貨物明確的規(guī)定為合同項(xiàng)下之貨物為限。
B6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The buyer must, subject to the provisions of A3根據(jù)A3 a)的規(guī)定,買方應(yīng)當(dāng)支付
a), pay a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export as referred to in A6 d);
根據(jù)A4規(guī)定的從交貨時(shí)起與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,除了在可適用情況下,貨物出口所需的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用,以及關(guān)稅、稅額和A6中規(guī)定的出口所應(yīng)支付的其他費(fèi)用應(yīng)由賣方支付
b) all costs and charges relating to the goods while in transit until their arrival at the agreed place of destination, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of
carriage;
及貨物在運(yùn)輸途中直至到達(dá)約定目的地為止的一切費(fèi)用,除非這些費(fèi)用根據(jù)運(yùn)輸合同約定應(yīng)由賣方支付
c) unloading costs, unless such costs were for the seller’s account under the contract of carriage;
及卸載費(fèi),除非這些費(fèi)用根據(jù)運(yùn)輸合同約定應(yīng)由賣方支付
d) any additional costs incurred if it fails to give notice in accordance with B7, from the agreed date or the expiry date of the agreed period for dispatch, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods;
如買方未按照B7規(guī)定給予賣方通知,則自約定的裝運(yùn)日期或裝運(yùn)期限屆滿之日起,貨物所發(fā)生的任何額外費(fèi)用,但以該項(xiàng)貨物已經(jīng)清楚地確定為合同項(xiàng)下的貨物為限;
e) where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and the costs for their transport through any country, unless included within the cost of the contract of carriage; and
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用,以及從他國(guó)過(guò)境的費(fèi)用,除非這些費(fèi)用已包括在運(yùn)輸合同中。及
f) the costs of any additional insurance procured at the buyer’s request under A3 and B3.
在A3和B3之下,應(yīng)買方要求購(gòu)買任何額外保險(xiǎn)的費(fèi)用
B7 Notices to the seller通知賣方
The buyer must, whenever it is entitled to determine the time for dispatching the goods and/or the named place of destination or the point of receiving the goods within that place, give the seller sufficient notice thereof.
一旦買方有權(quán)決定發(fā)運(yùn)貨物的時(shí)間和/或指定的目的地/或接收貨物目的地的具體地點(diǎn),買方必須就此給予賣方充分通知。
B8 Proof of delivery提貨證據(jù)
The buyer must accept the transport document provided as envisaged in A8 if it is in conformity with the contract.
買方必須接受按照A8規(guī)定提供的運(yùn)輸單據(jù),如果該單據(jù)符合合同規(guī)定的話。
B9 Inspection of goods貨物檢驗(yàn)
The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
買方必須支付任何強(qiáng)制性裝運(yùn)前檢驗(yàn)費(fèi)用,但出口國(guó)有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗(yàn)除外。
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10. The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.
The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.
買方必須及時(shí)通知賣方任何安全信息要求,以使賣方遵守A10的規(guī)定.買方必須償付賣方因給予協(xié)助和獲取A10所述單據(jù)和信息所發(fā)生的一切費(fèi)用.
當(dāng)需要時(shí),應(yīng)賣方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,買方必須及時(shí)向賣方提供或協(xié)助賣方獲得任何單據(jù)和信息,包括賣方為了貨物的運(yùn)輸和出口和從他國(guó)過(guò)境所需要的與安全相關(guān)的信息。
本期的內(nèi)容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
本期的內(nèi)容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!