發(fā)電機加工裝配協議

安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅嵱玫姆g稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅嵱玫姆g稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務商!

Article 1  第1條  Introduction介紹
A. Party B agrees to manufacture the products, using the raw materials supplied by Party A, in strict compliance with the standards and specifications stipulated in the agreement.
乙方同意用甲方所提供的原料,嚴格按照本協議中的標準和規(guī)格,來生產下述產品。
 
B.Commodity and quantities for processing加工產品和數量
a.Commodity:shipping dynamotor產品  船舶發(fā)電機
b.Quantity   2000 sets  數量  2 千套
 
Article 2第2條Specifications規(guī)格
On the basis of dynamotor prototypes, drawings and product samples furnished to Party A, both parties shall jointly establish all specifications in sufficient detail necessary for the production. The specifications shall deal with the quality of the materials used and standards of the products. The specifications, once established by both parties, shall be modified only upon mutual written agreement of both parties.
在提供給甲方的電動機原型機,圖紙和產品樣品的基礎上,雙方共同建立足以用于生產的必要的所有規(guī)格。這些規(guī)格將用于所用材料的質量和標準。這些規(guī)格,一旦由雙方建立,只有通過雙方的書面材料才能進行修改。
 
Article 3第3條Supply of the Raw Materials原材料供應
A. During the term of the agreement, Party A shall deliver to Party B such quantity of the raw materials and consumption articles as may be required for the manufacturing of the products no later than two (2) months before calendar quarter.
在本協議期間,甲方應在每個季度前不遲于2個月向乙方運送可能用于產品生產的以下數量的原材料和消耗品。
 
B.Party B shall inspect the raw materials and consumption articles supplied by Party A immediately upon receipt thereof in accordance with the method of inspection to be agreed by Party A, and shall submit inspection reports to Party A, and within thirty (30) days after the inspection. The raw materials and consumption articles that do not meet requirement of Party A shall not be used in the processing (or assembly).
乙方在收到由甲方所提供的原材料和消耗品之后,應立即根據甲方所同意的檢驗方法對其進行檢驗,并且應在檢驗的30天內,把檢驗報告遞交給甲方。那些不符合甲方要求的原材料和消耗品不應用于加工(或裝配)。
 
Article 4第4條Processing and Assembly Fee加工和裝配費
The processing fee for each model as follows:  每種型號的加工費如下所示:
a. Model A at US dollars 500 (Say US dollar Five hundred only) each set.
A型號每套500美元。
b. Model B at US dollars 400 (Say US dollar Four hundred only) each set.
B型號每只400美元
c.The processing (or assembly) fee mentioned-above shall remain unchanged for the first year’s period. After the said two(2) years period, Party B may change the fees by giving Party A a written notice of change no less than three  (3) months prior to the change. In case that Party A does not accept such change of the processing fee within two (2) months from the receipt of the said notice the agreement shall be terminated.
以上所述的加工(或裝配費)將在第一年內保持不變。在上述的2年期限內,乙方可以在變化前的3月之內以書面形式通知甲方改變事宜。萬一甲方在收到上述通知的2個月內不接受加工費的改變,本協議將終結。
 
Article 5 第5條  Term of Payment付款方式
For payment of the processing (or assembly) fee, Party A shall open a confirmed irrevocable L/C in favor of Party B with a bank approved by Party B, for the amount enough to cover each shipment of the products at least fifteen (15) days before such shipment. The L/C shall be negotiated against commercial invoices, full set of bill of lading, packing list, inspection certificate and _____ of Party B.
關于加工(或裝配)費的付款,甲方應在此裝運前至少15日之內,通過由乙方所認可的銀行,以乙方為受益人,開具一保兌的、不可撤銷信用證,其金額足以滿足每批產品的出運需要。此信用證應可以由商業(yè)發(fā)票,完整一套提單,裝箱單,檢驗單和乙方的____進行議付。
 
Article 6 第6條Technical Information and Assistance技術技術和協助
A. Party A agrees to furnish Party B with processing (or assembly) drawings, processing (or assembly) instructions and test and inspection standards necessary for processing ( or assembly) of the products.
甲方同意給乙方提供必要用于產品加工(或裝配)的加工(或裝配)圖紙,加工(或裝配)指導,和測試和檢驗標準。
 
B.Party A agrees to provide Party B with appropriate advice against problems of Party B relating to the technical matters for processing (or assembly) of products.
甲方同意給乙方提供和加工(或裝配)產品的技術事宜有關的解決問題的適當建議。
 
C.Upon request of Party B during the terms of the agreement, Party A may dispatch its own engineers and technicians to Party B’s factory to give advice and guidance which Party A thinks appropriate in relation to assembly of the products. All the expenses relating to the engineers and technicians are to be borne by Party B.
在協議期間,根據乙方的請求,甲方可以向乙方派遣其工程師和技術人員到乙方的工廠,給予甲方認為和產品加工有關的建議和指導。工程和技術人員的相關費用由乙方承擔。
 
D.Upon request of Party B during the terms of the agreement, Party A agrees, once in all, a maximum of 5 engineers and technicians of Party B to stay at Party A’s factory for a period of not exceeding 10 days and give them training which Party A thinks appropriate in relation to assembly of the products. The traveling and living expenses of the personnel of Party B shall be borne by Party B.
在本協議期間,根據乙方的要求,甲方同意,一次性的,乙方最多5名工程師和技術員到甲方的工廠,逗留時間不超過10日,給予他們甲方認為和產品裝配有關的培訓。乙方人員的旅行費用和居住費用應由乙方承當。
 
Article 7 第7條Quality Control and Inspection質量控制和檢驗
A.When the processing is completed, the finished products shall be inspected by the authority agreed by Party A to verify that the products are up to the quality standards and specifications designated by Party A.
當加工完成時,成品應由甲方所認可的權威機構進行檢驗,來證實產品成本達到了甲方所確定的質量標準和規(guī)格。
 
B.In case the products does not meet the standards of Party A, Party A can refuse the delivery. However, Party A may accept the delivery of the products at the discount price to be agreed between Party A and Party B on a case-by-case basis.
萬一產品沒有達到甲方的標準,甲方可以拒收此貨物。然而,甲方可以在個別案例的基礎上,以甲、乙雙方都同意的打折的價格接受此批貨物。
 
C.All changes in the quality and specifications shall be informed to Party A  twenty (20) days prior to their incorporation in the products. Party A shall, from time to time, suggest changes or improvements in the products. Party B shall in good faith give consideration to the introduction of such changes or improvement.
所有產品質量和規(guī)格上的變化,應在20天之前通知甲方。甲方應不時地建議產品中的變化和改進。乙方應真誠地考慮引進此變化或改進。
 
Article 8 第8條  Packing and Marking包裝和嘜頭
The products shall be properly packed following the general commercial practice of exporting goods and in accordance with the instruction of Party A. The package shall be marked and Party A shall give the marking instructions at least five (5) days prior to the delivery date of the finished products.
產品應根據出口商品的總體商業(yè)實踐和甲方的指示適當包裝。包裝必須有嘜頭并且甲方應至少于成品的出貨日5天之前給予嘜頭指示。
 
Article 9 第9條  Delivery and Shipment 交貨和運輸
On the CFR and CIF basis, the Party B shall inform the Party A by Telex/Fax of the name, nationality and age of the vessel no later than five (5) days before the time of the shipment. The shipment shall not be effected without the confirmation from the Party A. The Party A shall confirm the vessel within three (3) working days, otherwise the vessel shall regarded as confirmed.
在CFR和CIF的價格基礎上,乙方應通過電傳/傳真,在不遲于出運期前的5天內,通知甲方船只的名稱,國籍和年齡。沒有甲方的確認就不能裝運。甲方應在3個工作日內確認此船只,否則此船只應被認為的確認過的。
 
On the FOB basis, Party A shall book shipping space in accordance with the date of shipment. Party B shall ten (10) days before the date of shipment stipulated in the agreement advise the Party A by Telex/Fax of the name of commodity, quantity, total amount, package numbers, total weight, and volume and the date from which goods is ready for loading at port of shipment. Party A shall five (5) days before the date of shipment, notify Party B of name of vessel and the estimated date of loading Party B to effect shipment. In case the carrying vessel or the date of arrival has to be changed, Party A or its shipping agent shall advise Party B in time. Should the vessel fail to arrive at the port of shipment within three (3) days after the arrival date advised by Party A, Party A shall bear the storage expense calculated from the days thereafter.
在FOB的價格基礎上,甲方應該根據裝運日期進行訂艙。乙方應在協議中所規(guī)定的裝運日期前的10天內以電傳/傳真的形式通知甲方以下信息,即產品名稱,數量,總金額,包裝數量,總重量和體積及在裝運港口貨物等待裝運的日期。甲方應在裝運期前的5天內通知乙方船只名稱和預計裝船日期以便出運。萬一承運船只或到達日期必須更改,甲方或其船務代理應及時通知乙方。如果船只沒有按照所通知的到達日期的3天內到達裝運港口,甲方應承當從此裝運日期起所計算的倉儲費用。
 
Party B shall be liable for any dead freight or demurrage, should they fail to have the quantity of the goods ready for loading in time as stipulated, while the carrying vessel has arrived at the port of shipment as advised.
如果乙方沒有根據規(guī)定,及時地把裝運貨物準備好,而裝運船只已經到達所通知的港口,乙方應負責所有的空艙費和滯期費。
 
Under the terms of FOB, CFR and CIF, Party B shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, give a shipping notice to Party A by Telex/Fax. The notice includes the name of commodity, quantity, net and gross weight, measurement, invoiced value, bill of lading number, sailing date and estimated date of arrival at the port of destination.
在FOB,CFR和CIF的條款下,乙方在貨物裝運完成之時,應立即通過電傳/傳真,給甲方一裝運通知,此通知包括:貨名,數量,毛凈重,尺寸,發(fā)票金額,提單號,裝運日期,和預計到達目的港日期。
 
Article 10 第10條 The Damage Rate of Raw Materials原材料的破損率
The damage rate of the materials in processing (or assembly) is 2 % and such a rate of materials should be supplied free by Party A. Should the damage rate surpass 2 %, Party B will  supplement the additional required materials necessary for processing (or assembly).
 
加工(或裝配)的原材料破損率是2 %并且此材料的破損率應由甲方免費提供。如果破損率超過了2 %,乙方應彌補加工(或裝配)所必需的額外所需的材料。
 
Article 11 第11條Transfer of the Title and Risk所有權和風險轉讓
The title to the raw materials delivered to Party B and Products made therefrom and risk of loss of or damages to the raw materials or products belong exclusively to Party A, or damages to the raw materials or products belong exclusively to Party A, provided, however, that immediately upon receipt by Party B of shipments of the raw materials and until the delivery of the products to Party A, Party B shall purchase an insurance at Party A ’s expense covering the full value thereof against damage, destruction and loss of every kind from an insurance company approved by Party A. Party A shall be the beneficiary of such insurance.
發(fā)送給乙方的原材料的所有權和由此生產的產品和原材料的損失或破損的風險屬甲方獨家所有,或者對于原材料或產品的損失歸甲方獨家所有,如果,然而,一旦乙方收到原材料并且直到裝運貨物給甲方,乙方應通過甲方所認可的保險公司,由甲方出資,以甲方為受益人,來給損失,破壞和各類遺失進行全額投保。
 
Article 12 第12條Force majeure不可抗力
Either Party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of the agreement due to flood, fire, earthquake, drought, war or any other events which could not be predicted at the time of the conclusion of the agreement, and could not be controlled, avoided or overcome by the parties. However, the Party effected by the Event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in written as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authority to the other party but no later than 15 days after its occurrence.
任何一方不應對由于水災,火災,地震,干旱,戰(zhàn)爭或在簽約之日時不能預測到的,和不能由雙方所控制,避免或克服的,所造成的任何失敗或延誤負責。然而,遭受不可抗力影響的一方應盡快以書面形式通知另一方其發(fā)生狀況,并隨后在事情發(fā)生不遲于15日之內寄送由有關當局所簽發(fā)的事件證明。
 
If the Events of Force Majeure last over 120 days, both parties shall negotiate the performance or the termination of the agreement.
如果不可抗力事件持續(xù)超過120天,雙方應協商考慮協議的執(zhí)行或終止。
 
Article 13 第13條Arbitration仲裁
All disputes arising from the performance of this agreement should be settled through friendly negotiations. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.
所有因本協議的執(zhí)行所造成的爭議應通過友好協商解決。如果通過協商不能解決的話,此案應提交給北京的中國國際貿易促進委員會進行仲裁,并適用此委員會的規(guī)則。此仲裁的判決應是終局的并對雙方均有約束力。仲裁費用應由敗訴一方承當,除非仲裁機構另有裁決。
 
During the course of the arbitration, the agreement shall be performed except for the part under arbitration.
在仲裁期間,除了仲裁部分,本協議應得到執(zhí)行。
 
Article 14 第14條Effective and the Term of the Agreement  效力和有效期
The agreement shall become effective when the agreement is signed by both parties. The term of the agreement is three years.
當本協議由雙方簽署之日起即生效。協議期限為3年。
 
Article 15 第15條Amendment of the Agreement協議變更
The amendment of the agreement shall come into force only after the written agreement reached by both parties.
只有當雙方所達成的書面協議時,本協議的變更才能生效。
 
Article 16 第16條Language語言
The agreement shall be written in Chinese and in English. Both languages are equally authentic. In the events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.
本協議由中文和英文書就。兩種語言具有同等效力。如果兩種上述版本產生歧義,應以中文版本為準。
 
On behalf of party A                     On behalf of party B
甲方代表                   乙方代表
 
Signature                                      Signature
簽名            簽名


以上是譯博小編為大家精心收集的文章,更多關于合肥翻譯公司的咨詢請繼續(xù)關注安徽譯博翻譯!