本期譯博小編為大家介紹關(guān)于貿(mào)易買(mǎi)賣(mài)的合同的文章,希望對(duì)各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著打造立足與 合肥翻譯 行業(yè)內(nèi): 專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念 ,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
本期譯博小編為大家介紹關(guān)于貿(mào)易買(mǎi)賣(mài)的合同的文章,希望對(duì)各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
CONTRACT OF WHITE RICE TRADE
賣(mài)方:中國(guó)某公司
買(mǎi)方:英國(guó)某公司
雙方同意按照下列條款由賣(mài)方出售,買(mǎi)方購(gòu)進(jìn)以下貨物:
The sellers agree to sell and the buyers agree to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:
1、
白米,長(zhǎng)形,碎粒最高25%, 雜質(zhì)最高0.25%,水份最高13%,50公斤/ 每袋,麻袋包裝。
white rice, long shaped broken grains (max.) 25% admixture (max.) 0.25% and moisture (max.) 13%. packed in gunny bags of 50 kilos each.
原產(chǎn)地: 中國(guó)
2、數(shù)量 quantity:
3、單價(jià) unit price
每公噸200美元CIF紐約
4、總值:200 000美元 Total Amount: Two hundred thousand US Dollars only
5、裝運(yùn)期限:3 月份裝運(yùn)
6、裝運(yùn)口岸: 中國(guó)上海港
7、目的口岸: 英國(guó)倫敦港 Port of destination: London port, Britain
8、保險(xiǎn):
由賣(mài)方按發(fā)票金額的110% 投保水漬險(xiǎn),加保短量險(xiǎn),按1981年1月1日中國(guó)人民保險(xiǎn)公司海洋運(yùn)輸貨物保險(xiǎn)條款為準(zhǔn)。
Insurance to be covered by the sellers for 110% of the invoice value against W.P.A including shortage in weight as per and subject to the Ocean Marin Clauses of the People’s Insurance Company of China dated Jan. 1, 1981.
Term of payment: by confirmed, irrevocable Letter of Credit in favor of the sellers payable at sight against presentation of shipping documents in China, with partial shipments and transshipment allowed. The covering Letter of Credit must reach the sellers 15 days before the contracted month of shipment and remain valid in the above loading port until the 15th day after shipment, failing which the sellers reserve the right to cancel the contract without further notice and to clain against the buyers for any loss resulting there form.
10、單據(jù): 賣(mài)方應(yīng)向議付銀行提供已裝船清潔提單、發(fā)票、中國(guó)商品檢驗(yàn)局出具的品質(zhì)證明和數(shù)量/ 重量鑒定書(shū),以及可轉(zhuǎn)讓的保險(xiǎn)單。
Documents: the sellers shall present to the negotiating bank, clean and on board bill of loading, invoice, quality certificate and survey report on quantity/weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and transferable insurance policy.
11、裝運(yùn)條件: Terms of shipment
The carrying vessel shall be provided by the sellers. Partial shipment and transshipment are allowed.
After loading is completed, the seller shall notify the buyers by cable of the contracted number, name of commodity, name of the carrying vessel and date of shipment.
12、品質(zhì)、數(shù)量、質(zhì)量的異議與索賠:Quality/ quantity discrepancy and claim:
貨到目的口岸后,買(mǎi)方如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)或數(shù)量或重量與合同規(guī)定不符,除屬保險(xiǎn)公司或船公司的責(zé)任外,買(mǎi)方可憑雙方同意的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證書(shū)向賣(mài)方提出異議。品質(zhì)異議須于貨到目的地口岸30日內(nèi)提出,數(shù)量、重量異議須于貨到目的地口岸15日內(nèi)提出。賣(mài)方應(yīng)于收到異議后30日內(nèi)答復(fù)買(mǎi)方。
In case the quality and/or quantity/ weight are found by the buyers to be nbot in conformity with the contract after the arrival of the goods at the port of destination, the buyers may lodge claim with the sellers supported by both parties, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the buyers within 30days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity/weight discrepancy claim should be filed by the buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. The sellers shall, within 30days after receipt of the notification of the claim, send reply to the buyers.
13、不可抗力 Force Majeure
由于人力不可抗拒之事故,使賣(mài)方不能在本合同規(guī)定期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣(mài)方不負(fù)責(zé)任。但賣(mài)方須盡快以電報(bào)通知買(mǎi)方,并在事故發(fā)生后15天內(nèi)以掛號(hào)信向買(mǎi)方提供由中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)或有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的事故證明。
In case of Force Majeure, the sellers shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods but shall notify the buyers by cable as soon as possible and give the buyers a certificate by the China Council for the Promotion fo International Trade or other competent authorities by registered mail issued.
14、仲裁 Arbitration
Any disputes arising form the execution of or in connection with the contract shall be settled through mutual consultations between the parties thereto. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes in question shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in shanghai, China, and shall, in accordance with its rules of procedure, be conducted by the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The arbitration award shall be final and binding on the parties thereto. The cost of arbitration shall be borne by the losing party.
15、文本與份數(shù)
This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two
本合同以英文書(shū)就,一式四份,雙方各持兩份。
以上是譯博小編為大家精心收集的文章,更多關(guān)于合肥翻譯公司的咨詢請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注安徽譯博翻譯!